La Commission du développement rural (RDC)est l’organisme public chargé du bien-être des personnes qui vivent et travaillent dans les zones rurales d’Angleterre. | UN | إن لجنة التنمية الريفية هي الوكالة الحكومية المسؤولة عن رفاه من يعيشون ويعملون في المناطق الريفية في انكلترا. |
Ceux—ci sont souvent logés dans des dortoirs surpeuplés et travaillent dans des conditions dangereuses et sous la menace permanente d'un licenciement. | UN | وكثيرا ما يعيش العاملون في مبيتات مكتظة ويعملون في ظروف خطرة وهم باستمرار تحت تهديد الفصل من الخدمة. |
Les enfants continuent de vivre dans une pauvreté sordide et travaillent dans des conditions de semi-esclavage. | UN | فلا يزال الأطفال يعيشون في فقر مدقع ويعملون في ظل ظروف تشبه الاستعباد. |
Enfants vivant et travaillant dans les rues ou dans les collines | UN | الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع أو في التلال |
Cette disposition a cependant été mal accueillie parmi les électeurs de Montserrat qui vivent et travaillent à l'étranger. | UN | غير أن هذا الشرط أدى إلى بعض الامتعاض لدى أبناء مونتسيرات الذين يقيمون ويعملون في الخارج. |
Cette disposition a cependant été mal accueillie parmi les électeurs de Montserrat qui vivent et travaillent à l'étranger. | UN | غير أن هذا الشرط أدى إلى بعض الامتعاض لدى أبناء مونتسيرات الذين يقيمون ويعملون في الخارج. |
L'argent provenait des taxes fédérales versées par les soldats et les employés fédéraux qui vivent et travaillent à Guam. | UN | وكان مصدر هذه الأموال عملية جمع الضرائب الاتحادية من الجنود والموظفين الاتحاديين الذين يقيمون ويعملون في غوام. |
Cette disposition a cependant été mal accueillie parmi les électeurs de Montserrat qui vivent et travaillent à l'étranger. | UN | غير أن هذا الشرط أدى إلى بعض الامتعاض لدى أبناء مونتسيرات الذين يقيمون ويعملون في الخارج. |
Les habitants du territoire palestinien occupé vivent et travaillent dans des communautés où abondent les restes explosifs de guerre. | UN | يعيش سكان الأرض الفلسطينية المحتلة ويعملون في مجتمعات محلية ملوثة تلوثا شاملا بمخلفات الحرب المتفجرة. |
Les personnes engagées sont détachées auprès du bureau extérieur et travaillent sous sa supervision. | UN | وينسب هؤلاء الموظفون للمكتب الميداني ويعملون تحت إشرافه. |
En outre, leur contribution à l'économie et à la société des pays dans lesquels ils vivent et travaillent est vitale. | UN | وعلاوة على ذلك، إنهم يقدمون إسهاما حيويا إلى اقتصادات ومجتمعات البلدان التي يعيشون ويعملون فيها. |
Cinq générations de ma famille vivent et travaillent actuellement aux Falkland. | UN | هناك خمسة أجيال من أسرتي يعيشون ويعملون حاليا في جزر فوكلاند. |
La nécessité de créer des systèmes de protection sociale durables pour les enfants vivant et travaillant dans la rue a été soulignée. | UN | وتم التأكيد على ضرورة توفير دعم مستدام لتقديم الرعاية الاجتماعية للأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع. |
:: Les décisions gouvernementales et leur mise en œuvre devraient tenir compte des incidences éventuelles qu'elles peuvent avoir sur les personnes vivant et travaillant dans des zones rurales; | UN | :: ينبغي أن تراعى الآثار المحتملة على من يعيشون ويعملون في المناطق الريفية عند وضع السياسات الحكومية وتنفيذها. |
J'estime qu'il ne serait pas déraisonnable d'exiger que les membres de l'équipe de la défense soient des personnes vivant et travaillant sur le continent africain. | UN | ولا أعتقد أن من غير المعقول أن يقتصر فريق الدفاع على الأشخاص الذين يعيشون ويعملون في القارة الأفريقية. |
L'Envoyé spécial rend hommage au travail du personnel du HCR qui vit et travaille dans des conditions difficiles dans la région. | UN | وأثنى المبعوث الخاص على أعمال موظفي المفوضية المتفانين الذين يعيشون ويعملون في ظروف صعبة في المنطقة. |
De même, il faudrait se pencher sur le sort d'autres enfants, comme ceux que l'on exploite à des fins pornographiques, ceux qui travaillent et ceux qui vivent dans les rues. | UN | كما يجب الاهتمام بمصير أطفال آخرين مثل أولئك الذين يستغلون ﻷغراض جنسية وأولئك الذين يعيشون ويعملون في الشوارع. |
Cette situation était malencontreuse car la plupart des membres de la communauté onusienne non seulement s'acquittaient de leurs obligations financières mais également apportaient une contribution très réelle aux collectivités dans lesquelles ils s'inséraient et travaillaient. | UN | وقال إن هذا موقف يدعو لﻷسف ﻷن معظم أعضاء أسرة اﻷمم المتحدة لا يقومون فقط بالوفاء بالتزاماتهم المالية، لكنهم يسهمون إسهاما بالغا بالفعل في المجتمعات التي يعيشون ويعملون فيها على السواء. |
À la base de cette révolution, il y a des adolescents et de jeunes adultes qui inversent le cours des choses et qui façonnent des lendemains meilleurs. | UN | وفي جذور تلك الثورة يكمـــن المراهقـــون والبالغون الشبان الذين يحولون مجرى اﻷمور ويعملون من أجل غد أفضل. |
ils siègent en toute objectivité dans l'intérêt supérieur de la Convention. | UN | ويعملون بموضوعية وبالشكل الذي يؤمن مصالح الاتفاقية على أفضل وجه. |
Les officiers de permanence des deux parties se réunissent eux aussi régulièrement et sont le canal utilisé par les deux parties pour communiquer. | UN | كما يجتمع ضباط الخدمة المشتركة هؤلاء بحسب الاقتضاء ويعملون بوصفهم القناة الرئيسية لﻹتصالات بين الجانبين المتعاديين. |
Certains de ces civils armés sont des auxiliaires des militaires et agissent sur leurs ordres. | UN | وبعض هؤلاء المدنيين المسلحين أعوان للعسكريين ويعملون بناء على أوامرهم. |
Les millions d'enfants orphelins du sida, ou obligés de travailler au lieu d'aller à l'école, ou encore qui vivent ou travaillent dans la rue, sont autant de manifestations des tensions qui attaquent le système de la famille. | UN | وما الملايين من اﻷطفال الذين أصبحوا يتامى بسبب مرض نقص المناعة المكتسب، أو الذين اضطروا للعمل بدلا من الدراسة، أو الذين يعيشون ويعملون في الشوارع إلا شواهد على الضغوط التي تواجهها نظم اﻷسرة. |
De même, les PE varient grandement et opèrent dans le cadre de structures et de dispositifs organisationnels très divers. | UN | وبالمثل، يختلف شركاء التنفيذ اختلافاً كبيراً ويعملون في إطار هياكل تنظيمية متعددة وفي أماكن متنوعة. |
Les consultants placés dans les tribunaux répondent aux questions de droit qui se posent dans le cadre du travail des tribunaux et collaborent avec tout le personnel judiciaire à l'amélioration du fonctionnement de la justice. | UN | ويجيب المعلمون على ما يُطرح أثناء أنشطة المحكمة من أسئلة قانونية، ويعملون مع جميع موظفي المحكمة على تحسين إدارتها. |
ils travaillent généralement au niveau opérationnel et prennent des décisions correspondant à leurs fonctions, sous la direction d'un comptable, le cas échéant. | UN | ويعملون بشكل عام على مستوى العمليات، ويتخذون قرارات متناسبة مع دورهم، بتوجيه من محاسب أقدم، عند الاقتضاء. |
Pendant les périodes de calme relatif, beaucoup de gens retournent sur leurs terres et s'efforcent de les cultiver. | UN | ففي الفترات التي يسود فيها هدوء نسبي يعود الكثير من الناس إلى أرضهم ويعملون على زراعة بعض المحاصيل. |