selon le PAM, près de la moitié des familles de rapatriés ont à leur tête une femme seule, un handicapé ou une personne âgée. | UN | ويفيد تقرير لبرنامج اﻷغذية العالمي أن نصف اﻷسر العائدة تقريبا ترأسها امرأة بمفردها، أو شخص معوق، أو شخص مسن. |
selon les renseignements reçus, ces personnes, dès leur arrestation, auraient été mises au secret dans un centre de détention militaire près de Khartoum. | UN | ويفيد المصدر أن هؤلاء الأشخاص وضعوا رهن الحبس الانفرادي منذ اعتقالهم في مرفق عسكري للاحتجاز بالقرب من الخرطوم. |
Cette idée est en contradiction avec une décision antérieure du Conseil privé selon laquelle le chapitre 13 établit certains droits. | UN | ويتنافى هذا الرأي مع قرار سابق اتخذه المجلس الملكي ويفيد بأن المادة 13 تعطي بعض الحقوق. |
L'auteur indique qu'en droit national, il ne peut présenter un recours directement auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بألا صفة له بموجب القانون الداخلي من أجل تقديم ملتمس إلى المحكمة الدستورية مباشرة. |
Un pays indique qu'il soutient un PASR en Afrique australe par l'intermédiaire du Mécanisme mondial. | UN | ويفيد أحد البلدان بأنه يدعم برنامج عمل دون إقليمي في أفريقيا الجنوبية بواسطة الآلية العالمية. |
D'après l'auteur, les charges retenues contre lui étaient fausses et au tribunal, aucune preuve n'a été produite et aucun témoin appelé. | UN | ويفيد صاحب البلاغ أن التهم التي وُجهت إليه كانت كاذبة ولم يقدم أي دليل ولم يتم الاستماع إلى أي شاهد أثناء المحاكمة. |
selon l'auteur, la victime vendait des boissons alcoolisées dans son appartement la nuit. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن القتيلة كانت تبيع مشروبات كحولية ليلاً في شقتها. |
selon l'auteur, la victime vendait des boissons alcoolisées dans son appartement la nuit. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن القتيلة كانت تبيع مشروبات كحولية ليلاً في شقتها. |
selon lui, la consultation du registre des visites du centre de détention en question permettrait de confirmer cette affirmation. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بإمكانية التأكد من ذلك بالاطلاع على سجل الزوار التابع لمركز الاحتجاز المعني. |
Donnant lecture d'un texte préparé et soulignant qu'il s'agissait de la position officielle de l'Iraq sur la question du contrôle, le général Amer, selon l'inspecteur principal de l'ONU, a déclaré ce qui suit : | UN | ويفيد كبير مفتشي اﻷمم المتحدة أن الفريق عامر ذكر، وهو يقرأ ملاحظات أعدت مسبقا ما يلي: |
selon ce rapport, la population du territoire a augmenté de près de 47 %, passant de 10 985 habitants en 1980 à 16 108 en 1993. | UN | ويفيد التقرير أن عدد سكان الاقليم زاد بنسبة ٤٧ في المائة من ٩٨٥ ١٠ نسمة في عام ١٩٨٠ الى ١٠٨ ١٦ في عام ١٩٩٣. |
selon des économistes internationaux, le chômage frappe près des quatre cinquièmes de la population. | UN | ويفيد الخبراء الاقتصاديون الدوليون بأن البطالة تشمل ما يقرب من أربعة أخماس السكان. |
Il indique les progrès qu'il a réalisés à cet égard au chapitre IV ci-après. | UN | ويفيد بالتقدم المحرز في هذا الصدد ضمن الجزء الرابع الوارد أدناه. |
La source indique que M. Al Qahtani tousse désormais continuellement et semble avoir contracté une pneumonie. | UN | ويفيد المصدر بأنّ السيد القحطاني يسعل باستمرار ويُعتقد أنّه أُصيب بالتهاب رئوي. |
La source indique également que M. Gellani a été passé à tabac et soumis à de graves humiliations. | UN | ويفيد المصدر أيضاً بتعرض السيد جيلاني للضرب المبرح والإهانة. |
D'après l'auteur, les charges retenues contre lui étaient fausses et au tribunal, aucune preuve n'a été produite et aucun témoin appelé. | UN | ويفيد صاحب البلاغ أن التهم التي وُجهت إليه كانت كاذبة ولم يقدم أي دليل ولم يتم الاستماع إلى أي شاهد أثناء المحاكمة. |
D'après les parents de M. Yao Fuxin, ce dernier était en parfait état de santé avant son arrestation et n'avait jamais eu de problèmes cardiaques. | UN | ويفيد أقارب السيد ياو فوكسين أن صحته كانت في أحسن حال قبل اعتقاله وأنه لم يسبق أن تعرض لمشاكل قلبية في ما مضى. |
D'après le rapport de la police, les rebelles auraient arrêté un convoi de plusieurs véhicules transportant une soixantaine de personnes. | UN | ويفيد تقرير الشرطة، بأن المتمردون أوقفوا قافلة من عدة سيارات تحمل ٠٦ شخصاً تقريباً. |
La source affirme que le plaignant ne connaissait pas ces personnes. | UN | ويفيد المصدر بأن السيد بوراكال لا يعرف الأشخاص المعنيين. |
Une source non officielle signale qu'environ 200 000 femmes et enfants ont été enlevés et clandestinement expédiés au Moyen-Orient dans les 20 dernières années. | UN | ويفيد مصدر غير حكومي بأنه تم الاتجار بنحو ٠٠٠ ٢٠٠ امرأة وطفل بتهريبهم إلى الشرق اﻷوسط في السنوات اﻟ ٢٠ الماضية. |
La GGA déclare avoir environ 70 membres actifs, dont 40 % de femmes. | UN | ويفيد الاتحاد بأن لديه 70 عضواً عاملاً، 40 في المائة منهم من النساء. |
Certains indiquent que le nombre de femmes qui fument est en augmentation. | UN | ويفيد بعض البلدان أن عدد المدخنات في ازدياد. |
La source fait valoir que le placement en détention de M. Bialatski au cours de l'enquête préliminaire constituait une violation des normes mentionnées ci-dessus. | UN | ويفيد المصدر بأن وضع السيد بيالاتسكي رهن الحبس الاحتياطي خلال فترة التحقيق الأولي انتهاك للمعايير المذكورة أعلاه. |
Les observateurs internationaux signalent de nombreux incidents d'incitation à des déclarations haineuses et injurieuses dirigées contre des opposants politiques. | UN | ويفيد خبراء الرصد الدوليون بوقوع حوادث متكررة تحرض على الكراهية وصدور بيانات مسيئة موجهة ضد الخصوم السياسيين. |
La source rapporte que M. Mumango est toujours détenu à la prison centrale de Mbimba. | UN | ويفيد المصدر أن السيد مومانغو ما يزال محتجزاً في سجن إمبيمبا المركزي. |
il ressort de ces rapports que, pendant la première période, 24 540 demandes et 35 236 lettres ont été reçues par le Commissaire. | UN | ويفيد مفوض حقوق اﻹنسان في هذين التقريرين بأنه تلقى خلال الفترة اﻷولى ٠٤٥ ٤٢ عريضة و٦٣٢ ٥٣ رسالة. |