Elle accorde également les mêmes droits aux parties au mariage et exige l'enregistrement de tous les mariages. | UN | وهو ينص أيضا على حقوق مماثلة للأطراف في عقود الزواج ويقتضي تسجيل كل تلك العقود. |
Cela exige également une coopération et un engagement accrus de la part des autorités de Bosnie-Herzégovine, ainsi qu'une attitude plus responsable. | UN | ويقتضي هذا أيضا قدرا كبيرا من الالتزام والتعاون وموقفا مسؤولا بقدر أكبر من جانب السلطات في البوسنة والهرسك. |
il faut en faire bien davantage encore, il convient notamment d'institutionnaliser bon nombre de ces procédures et méthodes de travail. | UN | ويقتضي اﻷمر إنجاز أشياء أكثر بكثير، خصوصا في مجال إضفاء الطابع المؤسسي على العديد من تلك اﻹجراءات والممارسات. |
Cette situation nécessite des mesures urgentes du gouvernement et d'autres parties prenantes. | UN | ويقتضي هذا الوضع تدابير عاجلة من الحكومة وغيرها من الأطراف المؤثرة. |
Dans tous les pays, le droit au développement est un domaine crucial des affaires publiques, qui suppose une participation libre, active et véritable des citoyens. | UN | ويعدّ الحق في التنمية في حد ذاته مجالا حاسما في الشؤون العامة في كل بلد، ويقتضي مشاركة حرّة وفعّالة وقيّمة. |
La restitution requiert que l'État rétablisse la situation qui existait antérieurement à la violation. | UN | ويقتضي رد الحق أن تعيد الدول الوضع إلى ما كان عليه قبل الانتهاك. |
Le principe de proportionnalité impose que la détention ait un but légitime, lequel disparaîtrait s'il n'y avait plus de perspective réelle et tangible d'expulsion. | UN | ويقتضي مبدأ التناسب أن يكون للاحتجاز هدف مشروع وينتفي ذلك عندما لا يكون هناك أي احتمال حقيقي وملموس بالإبعاد. |
en vertu de la Constitution, les accords internationaux doivent être ratifiés par les deux tiers au moins des membres du Parlement réunis en session conjointe. | UN | ويقتضي التشريع التصديق على الاتفاقات الدولية بموجب قرار صادر في جلسة مشتركة عن ثلثي أعضاء البرلمان على الأقل. |
Des partenariats efficaces, basés sur l'échange mutuel, doivent se développer avec les autres régions, sans marginaliser les États tiers. | UN | ويقتضي اﻷمر إيجاد شراكات فعالة، قائمة على أساس التجارة المتبادلة، مع مناطق أخرى بدون تهميش دول ثالثة. |
Cela exige un esprit novateur et le courage d'explorer de nouvelles voies. | UN | ويقتضي ذلك روحا ابتكارية وشجاعة من أجل البحث عن سبل جديدة. |
Cela exige une action délibérée et suivie au niveau des différentes organisations et à l'échelle du système. | UN | ويقتضي هذا بذل جهود ممنهجة ومستديمة على مستوى كل مؤسسة على حدة وعلى نطاق المنظومة. |
Une expiation véritable exige davantage que de simples apologies verbales. | UN | ويقتضي التكفير الحقيقي أكثر من مجرد اعتذارات شفوية. |
Le droit international humanitaire exige des réponses à la hauteur des conflits armés, classiques ou stratégiques. | UN | ويقتضي القانون الإنساني الدولي تناسب الرد في الصراعات المسلحة، التقليدية والاستراتيجية على السواء. |
il faut aussi choisir une langue d'enseignement, avec les conséquences que cela peut avoir par la suite. | UN | ويقتضي التعليم اختيار لغة للتعليم، مع ما يترتب على ذلك من نتائج تظهر فيما بعد. |
Cela nécessite une coopération étroite entre les États Membres, les institutions internationales, les organisations non gouvernementales et le secteur privé. | UN | ويقتضي هذا بالضرورة توثيق عرى التعاون بين الدول الأعضاء والمؤسسات الدولية والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص. |
Cette modalité de fonctionnement suppose un accord entre les différents groupes de participants. | UN | ويقتضي ذلك الاتفاق بين مجموعات المشتركين. |
La disposition relative à l'abus de fonctions requiert que l'agent public agisse en connaissance de cause, ce qui n'est pas non plus prévu par la Convention. | UN | ويقتضي استغلال الوظيفة أن يتَّخذ الموظف قرارا موضوعيا، وهو أمر لا تقضي به اتفاقية مكافحة الفساد. |
Il impose également de prévoir et de mener des activités de contrôle et d'établir un plan d'audit annuel. | UN | ويقتضي الإطار أيضا إعداد وتنفيذ أنشطة الضمان وخطة سنوية لمراجعة الحسابات. |
en vertu du système en vigueur, les organisations de la société civile sont tenues de contrôler diverses élections. | UN | ويقتضي النظام الحالي أيضا مشاركة منظمات المجتمع المدني في مراقبة الانتخابات المختلفة في مصر. |
En outre, les gouvernements doivent lever les obstacles fondés sur le sexe dans tous les domaines et fournir des services efficaces de soins de santé génésique. | UN | ويقتضي أيضا قيام الحكومات بإزالة التحيزات على أساس نوع الجنس في جميع المجالات وتوفير خدمات فعالة في مجال الرعاية الصحية اﻹنجابية. |
Cela implique une modification des dispositions pertinentes de la Constitution. | UN | ويقتضي ذلك إجراء التعديل الدستوري ذي الصلة. |
Les Nations Unies dont nous avons besoin pour le XXIe siècle exigent le soutien et la participation de tous les États Membres. | UN | ويقتضي إيجاد اﻷمم المتحدة التي نحتاج إليها في القرن الحادي والعشرين الدعم والمشاركة من جانب جميع الدول اﻷعضاء. |
La présence des deux tiers des Parties à la Convention est requise pour la prise de toute décision. | UN | ويقتضي اتخاذ أي قرار حضور ثلثي الأطراف في الاتفاقية. |
Dans certains cas, des efforts d'envergure s'imposent d'urgence afin de protéger les communautés et leur patrimoine linguistique. | UN | ويقتضي الأمر في بعض الحالات بذل جهود كبيرة وعاجلة لحماية المجتمعات المحلية وتراثها اللغوي على حد سواء. |
Le droit exige que des enquêtes indépendantes, impartiales, transparentes et crédibles soient menées afin de garantir le respect de l'obligation de rendre des comptes. | UN | ويقتضي القانون إجراء تحقيقات مستقلة ومحايدة وشفافة وذات مصداقية لضمان المساءلة. |
il importe de mieux harmoniser politiques macroéconomiques et politiques sociales pour éviter qu'elles n'exercent des effets divergents sur l'emploi et la productivité; | UN | ويقتضي الأمر مزيداً من التواؤم بين استراتيجيات الاقتصاد الكلي والسياسات الاجتماعية بحيث لا ينجم عن تلك السياسات آثار معاكسة بالنسبة للعمالة والإنتاجية؛ |