"ويقع على عاتق" - Traduction Arabe en Français

    • il incombe à
        
    • il appartient à
        
    • il incombe aux
        
    • il appartient au
        
    • à jouer
        
    • tenus de
        
    • parties sont tenus
        
    • il appartient aux
        
    il incombe à tous les membres responsables de la communauté internationale d'unir leurs forces pour relever ces défis. UN ويقع على عاتق كل عضو مسؤول في المجتمع الدولي واجب توحيد الصفوف في مواجهة هذه التحديات.
    il incombe à l'État partie poursuivant des civils devant des tribunaux militaires de justifier une telle pratique. UN ويقع على عاتق الدولة الطرف التي تحاكم مدنيين أمام محاكم عسكرية تبرير مثل هذه الممارسة.
    il appartient à tous les États parties de veiller à ce que cet examen ait lieu. UN ويقع على عاتق جميع الدول الأطراف أن تكفل القيام بهذا العمل.
    il incombe aux Nations Unies, et notamment au PNUCID, de jouer un rôle essentiel dans la lutte internationale. UN ويقع على عاتق اﻷمم المتحدة وبوجه خاص برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات القيام بدور أساسي في المكافحة الدولية.
    il appartient au Conseil de sécurité, organe de tutelle du Tribunal et du Mécanisme, de se prononcer sur la demande après en avoir pris connaissance. UN ويقع على عاتق مجلس الأمن، بصفته الهيئة التي تفرعت عنها كل من المحكمة والآلية، النظر في هذا الطلب والبت فيه.
    Les institutions supérieures de contrôle ont un rôle clef à jouer dans le renforcement du contrôle public. UN ويقع على عاتق تلك المؤسسات دور رئيسي في تعزيز الرقابة العامة.
    Les membres de la Commission sont tenus de s'acquitter de leurs fonctions honorablement, fidèlement, impartialement et consciencieusement. UN ويقع على عاتق أعضاء اللجنة التزام بأن يؤدوا واجباتهم بشرف وإخلاص ونزاهة وأمانة.
    Les hommes et les femmes ne peuvent contracter mariage qu'avec leur libre et plein consentement et les États parties sont tenus de garantir l'exercice de ce droit sur un pied d'égalité. UN ومن حق الرجل والمرأة التعاقد على الزواج برضاهما رضاءً كاملاً لا إكراه فيه، ويقع على عاتق الدول التزام بحماية التمتع بهذا الحق على أساس من المساواة.
    il incombe à l'État partie poursuivant des civils devant des tribunaux militaires de justifier une telle pratique. UN ويقع على عاتق الدولة الطرف التي تحاكم مدنيين أمام محاكم عسكرية تبرير مثل هذه الممارسة.
    il incombe à l'autorité compétente de le faire à chaque cas. UN ويقع على عاتق السلطة المعنية أن تتحقَّق من ذلك في كل حالة.
    il incombe à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité d'examiner ces questions et de se prononcer sur elles. UN ويقع على عاتق الجمعية العامة ومجلس الأمن البت في هذه الطلبات.
    il incombe à la communauté internationale de se racheter en regagnant la confiance des membres pauvres et faibles de la société. UN ويقع على عاتق المجتمع الدولي أن يسترجع صورته باستعادة ثقة أفراد المجتمع الفقراء والضعفاء.
    il incombe à mon successeur de continuer la précieuse mission de l'ONU. UN ويقع على عاتق خلفي أن يسير برسالة الأمم المتحدة القيّمة قُدُما إلى الأمام.
    il incombe à la Conférence du désarmement, en sa qualité d'instance multilatérale unique de négociation sur le désarmement, de s'acquitter de ses responsabilités à cet égard. UN ويقع على عاتق مؤتمر نزع السلاح، بوصفه الهيئة الوحيدة التفاوضية المتعددة اﻷطراف، تأدية مسؤولياته في هذا الصدد.
    il appartient à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité d'examiner cette demande et de statuer à son sujet. UN ويقع على عاتق الجمعية العامة ومجلس الأمن النظر في هذا الطلب والبت فيه.
    il appartient à l'État d'assurer l'enseignement pour tous, sans discrimination aucune, et de faciliter l'accès à l'enseignement. UN ويقع على عاتق الدولة الالتزام بتوفير وتيسير التعليم لساكني البلد دون تمييز أيا كان نوعه.
    il incombe aux membres de cette grande organisation mondiale de faire en sorte que dans les quelques dernières années du XXe siècle, cette occasion ne soit pas perdue. UN ويقع على عاتق جميع أعضاء هذه المنظمة العالمية العظيمة أن تكفل اغتنام هذه الفرصة وعدم فقدها في السنوات القليلة المتبقية من القرن العشرين.
    il incombe aux États qui fabriquent et possèdent d'importants arsenaux d'armes classiques de les contrôler et donc de réduire leur nombre et de renforcer ainsi les accords relatifs à la sécurité régionale. UN ويقع على عاتق الدول التي تصّنع وتمتلك ترسانة كبيرة من الأسلحة التقليدية مسؤولية تحديد هذه الأسلحة، ويمكنها أن تساهم بشكل فعال في تخفيض الأسلحة التقليدية وتعزيز الاتفاقات المتعلقة بالأمن الإقليمي.
    il appartient au gouvernement de renforcer la solidarité de la famille et de promouvoir son plein développement. UN ويقع على عاتق الحكومة تعزيز تضامن اﻷسرة وتعزيز إنمائها الشامل.
    Ces organismes ont un rôle majeur à jouer dans la coopération internationale en matière de personnes disparues. UN ويقع على عاتق تلك الكيانات دور كبير يجب أن تضطلع به في التعاون الدولي بشأن مسألة الأشخاص المفقودين.
    Les gouvernements sont tenus de garantir la coexistence pacifique de leurs citoyens, sur la base de l'égalité et de la non-discrimination. UN ويقع على عاتق الحكومات التزام بكفالة التعايش السلمي لمواطنيها على أساس المساواة وعدم التمييز.
    Les États parties sont tenus de veiller à ce que leurs procédures d'expulsion prévoient suffisamment de garanties pour que la situation personnelle de chaque travailleur migrant soit réellement et individuellement prise en considération. UN ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام يقضي بأن توفر إجراءات طرد الأجانب ضمانات كافية للتأكد من أن الظروف الشخصية لكل عامل مهاجر قد روعيت مراعاة حقيقية وعلى أساس كل حالة على حدة.
    il appartient aux États Membres de faire de la solidarité et de la sécurité leur mot d'ordre pour une action concrète et leur cri de bataille dans la lutte contre la discorde et l'injustice. UN ويقع على عاتق الدول اﻷعضاء أن يظل التضامن واﻷمن والتنمية رائدها من أجل العمل الملموس وصيحة القتال في النضال ضد الفرقة والظلم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus