La Constitution de 1998, qui continue de traduire une idéologie stricte, prévoit un système fédéral et garantit un certain nombre de droits fondamentaux. | UN | ولا يزال دستور عام 1998 يمثل إيديولوجية صارمة، وينص على نظام اتحادي للحكم ويكفل بعض الحقوق الأساسية المهمة. |
Le Conseiller principal anime également l'action gouvernementale dans ce domaine, et assure la coordination des Unités des droits de l'homme créées dans différents départements ministériels. | UN | ويوجه المستشار اﻷول العمل الحكومي في هذا الميدان ويكفل التنسيق بين وحدات حقوق اﻹنسان المنشأة في مختلف اﻹدارات الوزارية. |
Il permet de bénéficier d'une pension à temps partiel à l'âge de 56 ans au lieu des 58 ans normalement exigés. | UN | ويكفل هذا التعديل إمكانية تلقي المعاش على أساس عدم تفرغ في سن 56 سنة بدلا من سن 58 سنة العادية. |
La Constitution iraquienne garantit à tous les Iraquiens le droit de recevoir un enseignement dans leur langue maternelle. | UN | ويكفل دستور العراق حق كل عراقي في الحصول على تعليم بلغته الأم. |
L'indépendance des procureurs est garantie par la loi ainsi que par le système de recrutement et de nomination. | UN | ويكفل القانون ونظام التوظيف والتعيين استقلال ممثلي النيابة العامة. |
La création de ce comité devrait faciliter les travaux préparatoires et assurer le succès de la conférence. | UN | وما من شــك فــي أن إنشــاء هــذه اللجنــة سييسر اﻷعمال التحضيرية، ويكفل نجاح المؤتمر. |
La Constitution bolivienne veille à ce que les jeunes soient protégés et puissent participer activement à la vie politique, sociale, économique et culturelle. | UN | ويكفل الدستور البوليفي حماية الشباب ومشاركتهم الفعالة في التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
La Constitution accepte la primauté des principes du droit international généralement reconnus et garantit la conformité de la législation nationale à ces principes. | UN | ويعترف دستور جمهورية بيلاروس بأولوية مبادئ القانون الدولي المعترف بها على نطاق العالم ويكفل تحقيق اتساقها مع القوانين. |
Facilite le suivi des banques et des comptes bancaires et garantit la validité des opérations bancaires comptabilisées. | UN | يسهــل تعقـب المعاملات المصرفية والحسابــات المصرفية ويكفل التحقــق من صحــة العمليــات المصرفية المقيدة. |
Le strict respect des principes de l'état de droit renforce la confiance et garantit la prévisibilité et la licéité de l'action des États. | UN | وأوضح أن التقيد الصارم بمبادئ سيادة القانون يعزز الثقة ويكفل قابلية التنبؤ بالاجراءات التي تتخذها الدول ومدى مشروعيتها. |
Il prépare des dossiers destinés à des réunions d'information et des éléments de discussion, formule des réponses et assure le suivi approprié. | UN | ويعد المواد التي ستستخدم في الإحاطات ونقاط التكلم ويصيغ الردود ويكفل المتابعة المناسبة. |
Il offre des services pluridisciplinaires selon une approche intégrée qui permet de prévenir les interrogatoires fréquents et assure l'orientation rapide et complète des enfants victimes vers tous les services compétents. | UN | ويقدم البيت خدمات متعددة التخصصات يجري توفيرها عبر اتباع نهج متكامل يمنع المقابلات المتكررة ويكفل إحالة فورية وشاملة للأطفال الضحايا إلى جميع الدوائر ذات الصلة. |
Ce système permet d'empêcher le transfert de la capacité de pêche à d'autres pêches ou zones nationales ou internationales. | UN | ويكفل هذا النظام عدم نقل قدرات الصيد إلى مصائد أو مناطق أخرى، سواء على الصعيد الوطني أو الدولي. |
La Constitution iraquienne garantit à tous les ressortissants iraquiens le droit de recevoir un enseignement dans leur langue maternelle. | UN | ويكفل دستور العراق حق كل عراقي في الحصول على تعليم بلغته الأم. |
L'égalité de rémunération entre hommes et femmes est garantie par la loi sur les relations de travail. | UN | ويكفل قانون علاقات العمل المساواة في الأجور بين الرجال والنساء. |
L'accès au pays est pratiquement impossible sans permis de travail délivré par un < < sponsor > > bahreïni qui doit se porter garant en cas de problème et assurer les frais d'expulsion. | UN | ويكاد يكون الدخول إلى البلد شبه مستحيل بدون رخصة عمل صادرة عن كفيل بحريني يتعين عليه أن يكفل العامل إذا ما طرأت مشكلة ما ويكفل تكاليف طرده من البلد. |
Il veille à ce que l'ONU réponde efficacement aux demandes des États et aide à mobiliser des ressources. | UN | ويكفل هذا الفريق استجابة الأمم المتحدة بصورة فعالة للطلبات الواردة من الدول، كما يساعد على حشد الموارد. |
La loi sur l'asile a été conçue pour garantir une procédure rapide et équitable et pour veiller à ce que les personnes dans le besoin bénéficient de la protection à laquelle ils ont droit. | UN | وصمم قانون اللجوء ليضمن إجراءات سريعة ونزيهة ويكفل حصول الأشخاص المحتاجين على الحماية التي لهم الحق فيها. |
Le Bureau garantit la confidentialité et la protection des renseignements fournis par les visiteurs. | UN | ويكفل مكتب أمين المظالم السرية والأمن التامين للمعلومات الخاصة بزائر الموقع. |
La Constitution prévoyait et garantissait le respect de tous les droits fondamentaux, notamment celui de la liberté de conviction et de religion. | UN | ويكفل الدستور جميع حقوق الإنسان والحقوق المدنية الأساسية ويشمل أحكاماً بشأنها، بما فيها الحق في حرية المعتقد والدين. |
La loi garantit que les établissements sanitaires se conforment aux directives publiées par le Ministère. | UN | ويكفل القانون ممارسة المرافق الصحية لعملها وفقا للمبادئ التوجيهية التي تصدرها الوزارة. |
La structure actuelle du système d'appui médical de la MINUS assure l'utilisation optimale et rationnelle des ressources médicales. | UN | ويكفل الهيكل الحالي لنظام الدعم الطبي للبعثة الاستخدام الأمثل والفعال من حيث التكلفة للموارد الطبية. |
Elle garantit l'indépendance technique, scientifique et fonctionnelle des experts légistes, afin d'empêcher toute ingérence dans leurs activités. | UN | ويكفل هذا القانون لخبراء الطب الشرعي الاستقلالية التقنية والعلمية والوظيفية، بغية استبعاد أي احتمال تدخل في عملهم. |
Le système pénal tchèque garantit le droit à un procès équitable conduisant à la condamnation des délinquants, conformément aux engagements internationaux souscrits par la République tchèque. | UN | ويكفل نظام العدالة الجنائية في الجمهورية التشيكية محاكمة عادلة تكون نتيجتها معاقبة الجناة وفقاً للالتزامات الدولية. |
Ensemble, ces deux éléments garantissent que les avantages exposés ci-après puissent être obtenus systématiquement. | UN | ويكفل هذان الجانبان، مجتمعين، إمكانية جني الفوائد المبينة أدناه بصورة منهجية. |