La CNUCED devrait continuer d'étudier les questions de transparence et de responsabilité liées aux investissements dans les ressources naturelles. | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد تحليل مسألتي الشفافية والمساءلة المتصلتين بالاستثمار في الموارد الطبيعية. |
Le Conseil de sécurité doit continuer à soutenir cette démarche. | UN | وينبغي أن يواصل مجلس الأمن دعمه لهذه العملية. |
Le Conseil de sécurité doit continuer de veiller à ce que nous nous acquittions de notre responsabilité collective en matière de paix et à ce que ses résolutions soient mieux appliquées. | UN | وينبغي أن يواصل مجلس الأمن رصد وتسخير مسؤوليتنا الجماعية عن السلام وأن يعمل من أجل تحسين تنفيذ قراراته. |
Les divers acteurs devraient continuer de chercher les moyens d'orienter efficacement l'assistance, y compris dans le cadre d'initiatives communes. | UN | وينبغي أن يواصل أصحاب المصلحة استقصاء سبل توجيه المساعدة بصورة فعالة، بما في ذلك من خلال تطوير المبادرات المشتركة. |
elle devrait poursuivre ses activités de recherche sur l'instabilité des prix des produits de base, y compris des produits alimentaires; | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد أنشطته البحثية بشأن تقلب أسعار السلع الأساسية، بما في ذلك أسعار المنتجات الغذائية. |
Les entreprises privées — nationales et transnationales — doivent mener leurs activités dans le cadre d'un code de conduite qui favorise le respect du droit à une nourriture suffisante, arrêté d'un commun accord avec le Gouvernement et la société civile. | UN | وينبغي أن يواصل قطاع الأعمال التجارية الخاص - الوطني والدولي - أنشطته في إطار مدونة لقواعد السلوك تؤدي إلى احترام الحق في الغذاء المناسب ويتفق عليها بالاشتراك بين الحكومة والمجتمع المدني. |
Action 21, bien que consacré essentiellement à l'environnement, était un document très utile pour l'INSTRAW. L'Institut avait en effet acquis une solide expérience dans certains domaines tels que l'approvisionnement en eau et l'assainissement, et devait poursuivre son action dans ces domaines. | UN | وأشارت إلى أن جدول أعمال القرن ٢١ وثيقة مفيدة جدا، بالرغم من أنه يركﱢز على البيئة، لكن المعهد قد اكتسب قوة وخبرة فنية في بعض المجالات، مثل المياه والمرافق الصحية، وينبغي أن يواصل العمل فيها. |
La communauté internationale et les Nations Unies devraient continuer à fournir l'assistance matérielle nécessaire pour réaliser cette paix au Mozambique. | UN | وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة تقديم المساعدة المادية اللازمة لتحقيق السلم في موزامبيق. |
La Conférence devrait continuer d'associer à ses débats le secteur des entreprises et la société civile, et les experts devraient continuer d'enrichir les discussions. | UN | وينبغي أن يواصل المؤتمر إشراك قطاع الأعمال والمجتمع المدني في مناقشاته، وينبغي للخبراء أن يواصلوا إثراء المناقشات. |
La CNUCED devrait continuer d'apporter une assistance technique aux pays en transition; | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد تقديم المساعدة إلى الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية؛ |
La CNUCED devrait continuer d'apporter une assistance technique aux pays en transition; | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد تقديم المساعدة إلى الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية؛ |
La communauté internationale doit continuer à appuyer le peuple somalien. | UN | وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي دعمه للشعب الصومالي. |
Cette tendance doit être inversée : le Secrétaire général doit continuer à s'efforcer d'accroître la transparence et l'efficacité dans l'activité de l'Organisation. | UN | ولا بد من عكس مسار هذا الاتجاه؛ وينبغي أن يواصل الأمين العام السعي لزيادة الكفاءة والشفافية في عمل المنظمة. |
La communauté internationale doit continuer de réduire considérablement la dette des PMA. | UN | وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي تقليص ديون أقل البلدان نموا بدرجة ملموسة. |
Le bureau et l'équipe de pays des Nations Unies devraient continuer de travailler de manière intégrée, en s'appuyant sur des messages non contradictoires venant du Siège. | UN | وينبغي أن يواصل المكتب والفريق القطري للأمم المتحدة العمل على نحو متكامل تدعمه رسائل مترابطة من المقر. |
elle devrait poursuivre ses excellentes activités d'assistance technique et de renforcement des capacités dans les pays en développement et notamment continuer à donner aux intéressés, sur leur demande, des conseils quant aux réformes institutionnelles, en veillant à répartir équitablement son assistance entre les régions et à l'adapter aux besoins particuliers. | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد تقديم المساعدة التقنية ذات الجودة العالية للبلدان النامية، بما في ذلك تنفيذ أنشطة بناء القدرات فيها، وتقديم المشورة بشأن الإصلاحات المؤسسية عند الطلب. وينبغي أن يكفل الأونكتاد توزيع مساعدته توزيعاً عادلاً بين المناطق وتكييف تلك المساعدة لتلبية الاحتياجات المحددة. |
Les entreprises privées — nationales et transnationales — doivent mener leurs activités dans le cadre d'un code de conduite qui favorise le respect du droit à une nourriture suffisante, arrêté d'un commun accord avec le Gouvernement et la société civile. | UN | وينبغي أن يواصل قطاع الأعمال التجارية الخاص - الوطني والدولي - أنشطته في إطار مدونة لقواعد السلوك تؤدي إلى احترام الحق في الغذاء المناسب ويتفق عليها بالاشتراك بين الحكومة والمجتمع المدني. |
Ainsi que le prescrivait le Plan d'action de Bangkok, et comme cela avait été réaffirmé lors de l'examen à miparcours, la CNUCED devait poursuivre ses travaux de recherche et ses analyses dans ces secteurs. | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد إجراء البحوث وتحليل السياسة العامة في هذه المجالات، وهي مهمة أسندتها إليه خطة عمل بانكوك وتم التأكيد عليها مرة أخرى أثناء استعراض منتصف المدة. |
Les créanciers bilatéraux et multilatéraux devraient continuer à étudier les moyens de déterminer quelles dettes ne peuvent être remboursées, afin de réduire considérablement ces dettes ou même les supprimer entièrement. | UN | وينبغي أن يواصل كل من الجهات الدائنة الثنائية والمتعددة الأطراف البحث عن طرق وأساليب لتحديد أجزاء الدين التي يتعذر سدادها وذلك لغرض تخفيض حجم الدين إلى حد كبير أو إلغائه تماما. |
À cet égard, la communauté internationale doit poursuivre l'action qu'elle mène pour prévenir toute intervention unilatérale. | UN | وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي جهوده لمنع الإجراءات التي تُتّخذ من جانب واحد في هذا الصدد. |
Elle devait continuer de rappeler à la communauté internationale que le système économique mondial devait être au service de la prospérité de tous. | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد تذكير المجتمع الدولي بأن النظام الاقتصادي العالمي يجب أن يكفل تمتع الجميع بمكاسب الرفاهية. |
L'Article 30 de la Charte stipule que le Conseil de sécurité établit son Règlement intérieur, et il devrait continuer de s'efforcer d'améliorer ses méthodes de travail. | UN | وتنص المادة 30 من الميثاق على أن يضع مجلس الأمن لائحة إجراءاته، وينبغي أن يواصل مجلس الأمن العمل على تحسين أساليب عمله. |
Les principaux contributeurs doivent continuer d'acquitter la part du financement qui leur revient. | UN | وينبغي أن يواصل المساهمون الرئيسيون تسديد حصصهم. |
Suivant une autre opinion, le FMI se préoccupait de prévenir les crises et devait continuer à le faire. | UN | وكان هنالك رأي مخالف مفاده أن صندوق النقد الدولي يولي الاهتمام حاليا لمنع الأزمات وينبغي أن يواصل ذلك. |
il devrait continuer également de fournir des conseils sur les bonnes pratiques, en encourageant l'utilisation des manuels; | UN | وينبغي أن يواصل المكتب كذلك إسداء المشورة بشأن أفضل الممارسات والتشجيع على استخدام الأدلة الإرشادية؛ |