la loi prévoit l'égalité de traitement, lorsque le père intente action en maternité, ce qui est exceptionnel. | UN | وينص القانون على المساواة في المعاملة حينما يقدم الأب مطالبة بالأمومة، وهي بالطبع حالة استثنائية. |
la loi prévoit un mécanisme en vertu duquel le Procureur général signale au Parlement toute incompatibilité entre un projet de loi et la Charte. | UN | وينص القانون على آلية يقدم النائب العام بموجبها تقارير إلى البرلمان عن تناقض أي تشريع مقترح مع شرعة الحقوق. |
la loi dispose également que les soins doivent être donnés en respectant toutes les personnes, qui sont d'égale valeur, et l'intégrité de la personne. | UN | وينص القانون على وجوب توفير الرعاية مع احترام القيمة المتساوية لجميع الناس وسلامة الفرد. |
la loi stipule que tout détenu doit être déféré devant un juge dans les 48 heures qui suivent sa détention. | UN | وينص القانون على وجوب مثول أي شخص محتجز أمام قاض في غضون 48 ساعة بعد توقيفه. |
cette loi prévoit que les services religieux ne peuvent être accomplis que par des communautés ou des groupes reconnus par le Gouvernement. | UN | وينص القانون على أنه لا يجوز أداء الشعائر الدينية إلا من قبل الطوائف أو المجموعات المسجلة لدى الحكومة. |
la loi prévoit que tous les citoyens on le droit d'avoir un passeport. | UN | وينص القانون على أن لجميع المواطنين الحق في الحصول على جواز سفر. |
la loi prévoit des dispositions particulières pour le jugement de mineurs. | UN | وينص القانون على أحكام خاصة فيما يتعلق بمحاكمة القصَّر. |
la loi prévoit une représentation spéciale des nationalités et peuples minoritaires et réserve 20 sièges au moins à la Chambre des représentants des peuples à ces catégories de population. | UN | وينص القانون على تمثيل خاص لقوميات وشعوب الأقليات ويخصص ما لا يقل عن 20 مقعداً في مجلس نواب الشعب لهذه الفئات من الناس. |
la loi prévoit des périodes de détention provisoire pour permettre les investigations dans certains cas particuliers. | UN | وينص القانون على فترات حبس احتياطي لأغراض إجراء التحقيقات في بعض القضايا المحددة. |
la loi prévoit l'enregistrement des communautés et associations religieuses, à partir de 10 membres. | UN | وينص القانون على تسجيل الطوائف والرابطات الدينية التي تضم 10 أعضاء على الأقل. |
115. la loi prévoit des sanctions pécuniaires en cas d'infraction aux réglementations antidiscrimination. | UN | 115- وينص القانون على عقوبات مالية في حال الإخلال بلوائح مكافحة التمييز. |
la loi dispose en matière de défense des victimes et de sanctions envers les auteurs, dont l'emprisonnement. | UN | وينص القانون على الدفاع عن الضحايا ومعاقبة الجُناة، بما في ذلك بعقوبة السجن. |
la loi dispose que lorsque l'épouse possède des biens propres, elle a la même obligation d'entretien de ses enfants et petits-enfants que son mari. | UN | وينص القانون على أنه في حالة الملكية المنفصلة للزوجة، تكون مسؤولة كزوجها عن إعالة أطفالها وأحفادها. |
la loi stipule que le fils aîné est le principal héritier. | UN | وينص القانون على أن الوارث الأساسي هو أكبر الأبناء. |
cette loi prévoit l'introduction du Pension Credit, un dispositif clef de la stratégie gouvernementale pour lutter contre la pauvreté chez les retraités. | UN | وينص القانون على بدء العمل بنظام ائتمان المعاش وهو جزء أساسي من استراتيجية الحكومة لمكافحة الفقر بين أصحاب المعاشات. |
elle dispose que le Ministre de la justice doit établir tous les cinq ans un plan-cadre pour la politique relative aux étrangers. | UN | وينص القانون على أن يضع وزير العدل خطة إطارية للسياسات المتعلقة بالأجانب كل خمس سنوات. |
cette loi stipule qu'un enfant est mineur jusqu'à l'âge de 18 ans. | UN | وينص القانون على أن الطفل يظل قاصرا إلى أن يبلغ ١٨ عاما. |
la loi énonce le principe de l'égalité de traitement, ainsi que les mesures à prendre pour le mettre en œuvre et le promouvoir et pour régler les litiges relatifs à la discrimination. | UN | وينص القانون على مبدأ المساواة في المعاملة، وعلى مهام تنفيذه والترويج له ومهام حل النزاعات المتعلقة بالتمييز. |
elle prévoit la représentation de l'enfant par son tuteur ad litem dans toute procédure engagée par une autorité locale. | UN | وينص القانون على أن يمثل الطفل وصيه الشخصي لمباشرة القضية في أية دعوى ترفعها السلطة المحلية. |
la loi fixe les critères et conditions requis pour les enfants de parents étrangers résidents non permanents dans le pays; | UN | وينص القانون على الاشتراطات والإجراءات الرسمية المتعلقة بحالة أبناء الأجانب غير المقيمين بصفة دائمة بالبلد؛ |
la loi établit des procédures pour mener des enquêtes et faire exécuter les ordonnances de pension alimentaire. | UN | وينص القانون على إجراءات التحقيق في حالات الإعالة وإنفاذ الأوامر المتعلقة بها؛ |
elle prévoit l'établissement de la liste des immigrants qui ne peuvent être admis à Maurice. | UN | وينص القانون على وضع قائمة تضم أسماء المهاجرين المحظورين الذين لا يـُـسمح بدخولهم موريشيوس. |
cette loi dispose qu'il n'est pas nécessaire que la transplantation ait eu effectivement lieu pour établir le trafic. | UN | وينص القانون على أن حدوث زرع الأعضاء فعلياً ليس شرطاً لإثبات وجود اتجار. |
En outre, la législation prévoit la représentation des femmes dans toutes les fonctions politiques, électives et administratives. | UN | هذا وينص القانون على تمثيل المرأة في شتى الوظائف السياسية والانتخابية والإدارية. |
elle prévoit des sanctions pour les sévices sexuels et le harcèlement sexuel. | UN | وينص القانون على معاقبة الاعتداء الجنسي والمضايقات الجنسية. |
conformément à la loi, les plaintes sont conservées pendant trois ans. | UN | وينص القانون على الاحتفاظ بالطعون لمدة 3 سنوات. |