En 2003, le Groupe de travail a porté à l'attention de 22 États 234 nouveaux cas de disparition, dont 43 se seraient produits en 2003. | UN | ففي عام 2003، أحال الفريق العامل 234 حالة اختفاء جديدة حدثت في 22 دولة، ويُزعم أن 43 حالة منها حدثت عام 2003. |
Deux d'entre eux seraient des ressortissants des ÉtatsUnis. | UN | ويُزعم أن منهم شخصين من مواطني الولايات المتحدة. |
Ce dernier aurait été convoqué par le Bureau du Procureur général de Gitega le jour où il était absent. | UN | ويُزعم أن رئيس الاتحاد قد استُدعي في يوم غيابه إلى مكتب المدعي العام في جيتيغا. |
il est allégué que M. Obono avait fortement critiqué les autorités lors d'une interview donnée à des journalistes espagnols à la suite du décès de son ancien client, Martín Puye Topete. | UN | ويُزعم أن السيد أوبونو انتقد بحدة السلطات خلال لقاء صحفي أجراه مع الصحافة الإسبانية فيما يتصل بوفاة موكله السابق مارتين بوييه توبيتي. |
Une fois condamné, Sobir Ruzmetov ne pouvait pas bénéficier d'une grâce parce qu'il aurait enfreint le règlement de la prison. | UN | ويُزعم أن السيد سوبير روزميتوف لم يكن أهلاً للعفو بعد صدور الحكم ضده لأن تصرفه، على ما يُزعم، قد انتهك قوانين السجن. |
ils auraient aussi pour but de punir ou d’intimider des opposants politiques. | UN | ويُزعم أن هدفهم هو معاقبة المعارضين السياسيين أو تخويفهم. |
En 2007, un autre partenaire commercial du requérant avait disparu alors qu'il venait apparemment de témoigner devant les autorités chargées de l'enquête. | UN | وفي عام 2007 اختفى شريك آخر من شركاء صاحب الشكوى، ويُزعم أن اختفاءه حصل في أثناء إدلائه بشهادته أمام سلطات التحقيق. |
Certaines d'entre elles auraient été giflées et harcelées. | UN | ويُزعم أن بعض هؤلاء السيدات تعرضن للضرب والمضايقة. |
il semblerait que le juge soit apparenté à la famille régnante, les AlKhalifa. | UN | ويُزعم أن القاضي كان من أقارب أسرة آل خليفة الحاكمة. |
Les non-musulmans seraient, d'autre part, interdits de prosélytisme. | UN | ويُزعم أن من المحرﱠم على غير المسلمين الدعوة الى اعتناق دينهم. |
Depuis 1990, toutes ces interdictions seraient appliquées avec une rigueur accrue. | UN | ويُزعم أن كل أنواع التحريم هذه تُطبﱠق بمزيد من الصرامة منذ عام ٠٩٩١. |
Les livres et autres documents concernant des croyances non wahhabites, et en particulier ceux qui sont favorables à l'Islam chiite seraient interdits. | UN | ويُزعم أن الكتب وغيرها من الوثائق المتعلقة بمعتقدات أخرى غير الوهابية، وخاصة تلك المؤيدة للمذهب الشيعي، محظورة. |
Les chrétiens feraient l'objet de mauvais traitements et seraient contraints de quitter le pays. | UN | ويُزعم أن المسيحيين يتعرضون لسوء المعاملة ويجبرون على مغادرة بوتان. |
Sa déposition aurait été écartée par le président de la Chambre et omise dans le compte rendu d'audience. | UN | ويُزعم أن الأقوال التي أدلى بها السيد خوسينوف تجاهلها رئيس المحكمة وأُسقطت من محضر جلسة المحاكمة. |
Sa déposition aurait été écartée par le président de la Chambre et omise dans le compte rendu d'audience. | UN | ويُزعم أن الأقوال التي أدلى بها السيد خوسينوف تجاهلها رئيس المحكمة وأُسقطت من محضر جلسة المحاكمة. |
il est allégué que lorsque les autorités bahreïniennes ont arrêté les personnes en question, elles n'ont produit ni preuve de leur identité ni mandat et n'ont pas informé les intéressés des raisons de leur arrestation. | UN | ويُزعم أن السلطات البحرينية أوقفت الأشخاص المذكورين أعلاه دون إبراز ما يثبت هوية عناصرها أو أمر التوقيف، ودون إبلاغهم بأسباب اعتقالهم. |
il aurait livré du pétrole à l'Afrique du Sud avant d'arriver à Mina al Fahal (Oman), le 20 avril 1992. | UN | ويُزعم أن هذه السفينة سلمت نفطا إلى جنوب افريقيا قبل أن تصل إلى ميناء الفحل، بعمان، في ٢٠ نيسان/ابريل ١٩٩٢. |
ils auraient été transférés à N'Djamena par des agents de l'Agence de sécurité nationale. | UN | ويُزعم أن أفراداً من وكالة الأمن الوطني نقلوهم إلى نجامينا. |
Ce dernier aurait apparemment signé des documents de procédure sans que l'auteur en ait connaissance, et ne l'aurait pas informé de son droit d'examiner les pièces du dossier. | UN | ويُزعم أن هذا المحامي وقع على وثائق إجرائية دون علم صاحب البلاغ ولم يبلغه بحقه في دراسة مستندات التحقيق. |
Toutes les familles chrétiennes auraient été contraintes de signer un appel les autorisant à quitter le pays. | UN | ويُزعم أن كافة اﻷسر المسيحية أجبرت على توقيع طلب إذن بمغادرة البلد. |
il semblerait que dans cette région les soldats aient violé de nombreuses femmes, qui avaient peur que des membres de leur famille soient agressés si elles résistaient. | UN | ويُزعم أن الجنود اغتصبوا نساء عديدات في تلك المنطقة. فالنساء كن يخشين أن تتعرض أسرهن للهجومات إذا قاومن. |
L'usage public de la'turba'pendant la prière ne serait pas autorisé. | UN | ويُزعم أن الاستخدام العام للتربة خلال الصلاة محظور. |
Le requérant aurait dit à sa mère qu'il avait été brutalisé quand il avait été arrêté par les autorités suédoises. | UN | ويُزعم أن صاحب الشكوى قد أبلغ والدته بأنه قد عومل معاملة وحشية لدى إلقاء القبض عليه من قبل السلطات السويدية. |
Les deux enfants tués, prétendument affiliés au groupe Jund Ansar Allah, ont trouvé la mort lors d'affrontements armés entre forces de sécurité affiliées au Hamas et membres du groupe Jund Ansar Allah à Rafah, au sud de Gaza. | UN | ويُزعم أن الطفلين كانا يرتبطان بجماعة جند أنصار الله، وقتلا في صدامات مسلحة نشبت بين أفراد قوات الأمن التابعة لحماس وأفراد من جماعة جند أنصار الله في مدينة رفح الواقعة جنوبي غزة. |
Les soldats lui auraient donné des coups de pied et l'auraient passé à tabac pour finalement l'abattre. | UN | ويُزعم أن الجنود قد ركلوه وضربوه ثم قتلوه برصاصهم في النهاية. |