"يؤكد على" - Traduction Arabe en Français

    • souligne l'
        
    • souligne la
        
    • souligne qu'
        
    • insiste sur
        
    • accent sur
        
    • souligner l'
        
    • insister sur
        
    • souligner la
        
    • souligne que
        
    • soulignant l'
        
    • souligne le
        
    • affirme
        
    • réaffirme la
        
    • souligne les
        
    • souligner les
        
    Pour la première fois, une exposition souligne l'importance du partenariat noué par l'ONU avec une organisation non gouvernementale, active à l'échelle mondiale. UN وهذا هو المعرض الأول الذي يؤكد على أهمية الشراكة بين الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية العالمية.
    Si le rapport manque de clarté à cet égard, cela souligne la nécessité d'un plus grand appui technique. UN وذكرت أن افتقار التقرير إلى الوضوح في هذا الصدد يؤكد على الحاجة إلى دعم تقنـي أقوى.
    Dans ce contexte, ma délégation souligne qu'il conviendrait de tenir les engagements convenus au niveau de l'aide publique au développement. UN وفي هذا السياق، يود وفد بلدي أن يؤكد على ضرورة الوفاء بالالتزامات التي اتفق عليها بشأن المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Celle-ci insiste sur le développement par l'intérieur, l'autoprotection, la conservation, la précaution et la modération. UN وهو يؤكد على التنمية من الداخل وحماية الذات والحفظ والحذر والاعتدال.
    Ma délégation souhaite enfin mettre l'accent sur certaines idées. UN وأخيرا، يود وفد بلدي أن يؤكد على بعض اﻷفكار.
    Le Japon tient à souligner l'importance fondamentale des efforts d'auto-assistance que les pays endettés doivent faire pour reconstruire leur économie. UN وقال إن بلده يود أن يؤكد على اﻷهمية اﻷساسية لجهود المساعدة الذاتية من جانب البلدان المدينة ﻹعادة بنائها اقتصاديا.
    Ma délégation souligne l'importance de l'universalité de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui compte désormais 192 États parties. UN ويود وفدي أن يؤكد على أهمية الطابع العالمي لاتفاقية حقوق الطفل، التي تضم الآن 192 دولة طرفا.
    Il souligne l'importance qui s'attache au maintien des accords existants en matière de réglementation des armements et de désarmement. UN كما يؤكد على أهمية الحفاظ على الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم الأسلحة ونزع السلاح.
    Nous notons que le projet de résolution souligne l'importance que les travaux de la Commission revêtent pour la communauté internationale tout entière et reflète une appréciation favorable des travaux et de la contribution de la Commission. UN ونلاحظ أن مشروع القرار يؤكد على أهمية أعمال اللجنة للمجتمع الدولي ككل، ويقيِّم بطريقة إيجابية أعمالها وإسهاماتها.
    4. souligne la nécessité d'une transition sans heurt du Bureau intégré des Nations Unies au Burundi au Bureau des Nations Unies au Burundi; UN 4 - يؤكد على الحاجة للانتقال السلس من مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي إلى مكتب الأمم المتحدة في بوروندي؛
    4. souligne la nécessité d'une transition sans heurt du Bureau intégré des Nations Unies au Burundi au Bureau des Nations Unies au Burundi; UN 4 - يؤكد على الحاجة للانتقال السلس من مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي إلى مكتب الأمم المتحدة في بوروندي؛
    Cependant, il souligne qu'elle ne doivent pas, dans leurs pratiques, exercer de discrimination fondée sur le sexe. UN غير أنه يؤكد على أن هذه الممارسات ينبغي ألا تنطوي على تمييز على أساس نوع الجنس.
    Si ce Fonds est à la disposition du Secrétariat, ma délégation souligne qu'il revient à l'Assemblée de lui donner une orientation générale. UN وبينما يخضع الصندوق لتصرف الأمانة العامة، فإن وفد بلدي يؤكد على أن من مسؤولية الجمعية إصدار التوجيهات العامة له.
    Le problème a été relevé au Nigéria, mais le Comité insiste sur la nécessité de l'étudier de manière transversale. UN وإذا كان هذا الأمر قد لوحظ في المكتب القطري لنيجيريا، فإن المجلس يؤكد على ضرورة النظر في هذه المسألة في سائر المكاتب.
    :: insiste sur le rôle stratégique du tourisme pour l'économie des pays de la Méditerranée occidentale, et appelle à une approche commune pour stimuler la coopération et relancer la conférence ministérielle sur le tourisme; UN :: يؤكد على الدور الاستراتيجي الذي تسهم به السياحة في اقتصاد بلدان غرب البحر الأبيض المتوسط، ويدعو إلى وضع نهج مشترك لتنشيط التعاون وإعادة استنهاض المؤتمر الوزاري المعني بالسياحة؛
    Chaque fois, la délégation de l'Iraq a mis l'accent sur la nécessité de ne pas politiser le travail de l'AIEA et de préserver la nature technique et scientifique de sa tâche. UN وفي كل مرة كان وفد العراق يؤكد على ضرورة عدم تسييس عمل وكالة الطاقة الذرية والحفاظ على الطبيعة الفنية والعلمية لعملها.
    En conclusion, sa délégation tient à souligner l'importance de la participation de la société civile dans la promotion du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وفي الختام، قال إن وفده يؤكد على أهمية مشاركة المجتمع المدني في تعزيز معاهدة عدم الانتشار.
    C'est pourquoi ma délégation voudrait insister sur plusieurs points. UN في ذلك الصدد، يود وفد بلدي أن يؤكد على عدة نقاط.
    Ma délégation voudrait souligner la conclusion du Secrétaire général, à savoir que le développement est un impératif de grande portée et qu'il est crucial pour le bien-être de l'humanité tout entière qu'il donne lieu à une action efficace. UN ويود وفد بلادي أن يؤكد على ما خلص إليه اﻷمين العام من أن التنمية ضرورة بعيدة اﻷثر ﻷن عملها الفعال حاسم للبشرية ككل.
    Elle est sensible aux efforts du Corps commun d'inspection, mais souligne que les recommandations de celui-ci devraient être plus claires et plus concrètes. UN ويعرب عن تقديره لجهود وحدة التفتيش المشتركة، غير أنه يؤكد على أنه ينبغي أن تكون توجيهاتها أكثر وضوحا وأكثر عملية.
    Ma délégation, tout en soulignant l'indivisibilité du développement et de la paix, regrette que certains pays développés persistent à suspendre leur aide au développement aux pays en proie à un conflit intérieur, aggravant du même coup la situation dans ces pays. UN ووفدي، بينما يؤكد على أن التنمية والسلم كل لا يتجزأ يأسف ﻷن بعض البلدان المتقدمة النمو تدأب على وقف المساعدة اﻹنمائية للبلدان التي تعاني من الصراع الداخلي مما يزيد من تفاقم الحالة في تلك المناطق.
    Le nombre de pays qui fournissent des troupes est en augmentation. Cela souligne le besoin de formation. UN وعدد الدول التي تشارك في تقديم قوات آخذ في الازدياد وهذا يؤكد على الحاجة إلى التدريب.
    Il affirme même que, pour des raisons qui lui échappent, la CCI n'a pas tenu compte de cet élément de sa requête. UN وبالفعل، فإنه يؤكد على أن الغرفة التجارية الدولية لم تنظر في هذه النقطة من مطالبته، لأسباب غير واضحة له.
    Cet engagement est en harmonie avec la philosophie et l'esprit de la Charte des Nations Unies, qui réaffirme la dignité de la personne humaine sur la base de l'égalité de droits des hommes et des femmes ainsi que des nations, grandes et petites. UN إن ذلك الالتزام والفلسفة ينسجمان مع روح ميثاق الأمم المتحدة، الذي يؤكد على كرامة الإنسان على أساس تساوي الحقوق للرجال والنساء وللدول، صغيرها وكبيرها.
    La délégation de la Bolivie souligne les progrès réalisés par la Commission juridique et technique de l'Autorité internationale des fonds marins dans l'élaboration d'un code d'exploitation minière des fonds marins. UN إن وفد بوليفيا يؤكد على التقدم الذي أحرزته اللجنة القانونية والتقنية للسلطة الدولية لقاع البحار في صياغة مدونة التعدين في قاع البحار.
    Sa délégation reconnaît les priorités de développement et les préoccupations de sécurité des États parties, mais souhaite souligner les points relatifs aux droits de l'homme. UN وعلى حين أن وفده يعترف بالأولويات الإنمائية والمشاغل الأمنية للدول الأطراف، فإنه يود أن يؤكد على مسائل حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus