Il est particulièrement déplorable que les États-Unis aient renoncé à appuyer le Traité et que la Chine diffère sa ratification. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد أن الولايات المتحدة سحبت تأييدها للمعاهدة وأن الصين تؤخر تصديقها عليها. |
La présence d'armes de petit calibre dans la zone de responsabilité est néanmoins un sujet de préoccupation constant. | UN | ومع ذلك، فإن وجود الأسلحة الصغيرة في المنطقة الخاضعة لمسؤولية القوة ما زال يبعث على القلق. |
L'ampleur du recours à la Cour est très encourageant. | UN | وإن مدى اللجوء إلى المحكمة يبعث على التشجيع الهائل. |
Le plus encourageant était de constater que la stratégie consistant à cibler les femmes et les jeunes semblait porter ses fruits. | UN | وكان أكثر ما يبعث على التشجيع هو ما بدا من أن استراتيجية استهداف الشباب والنساء تؤتي ثمارها. |
Le retard dans l'application de l'Accord général de paix est une source de profonde préoccupation en raison de la menace évidente qu'il pose au cessez-le-feu. | UN | والتأخير في تنفيذ اتفاق السلم العام يبعث على قلق عميق بسبب التهديد الواضح الذي يشكله لوقف إطلاق النار. |
il est indispensable aussi de développer le crédit et les marchés des capitaux, de façon à encourager l'épargne et l'investissement. | UN | وثمة حاجة أيضا الى تطوير أنظمة الائتمان وأسواق رأس المال على نحو جيد يبعث على تشجيع مستوى التوفير والاستثمارات. |
Le nombre et l'intensité des conflits qui font toujours rage dans certaines parties du monde, particulièrement en Afrique, constituent un motif de grave préoccupation. | UN | إن عدد الصراعات وكثافتها لا يزالان يستبدان ببعض أجزاء من العالم، وفي أفريقيا بوجه الخصوص، مما يبعث على شديد القلق. |
Pourtant, la division de la Tchécoslovaquie ne nous donne aucune raison de nous réjouir. | UN | ومع ذلك فإن تقسيم تشيكوسلوفاكيا ليس فيه ما يبعث على الفرح. |
Notre souci est d'améliorer la qualité de cette éducation et de corriger la performance insuffisante de nos garçons, qui est pour nous une source de préoccupation majeure. | UN | وإن التحدي الذي نواجهه الآن هو تحسين نوعية ذلك التعليم والتعامل مع قصور أداء البنين، الذي يبعث على أشد القلق لدينا. |
Il est particulièrement préoccupant que certains membres de la CDI et certains États considèrent que le sujet ne devrait pas faire l'objet de projets d'articles. | UN | ومما يبعث على القلق، بصفة خاصة، أن بعض أعضاء اللجنة وبعض الدول أيضا ترى أنه لا ينبغي وضع مشاريع مواد بشأن هذا الموضوع. |
Il est particulièrement troublant que le nom de la République fédérative de Yougoslavie ait été mentionné dans le contexte de camps de détention. | UN | ومما يبعث على الانزعاج بصفة خاصة أن ترد إشارة إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في سياق معسكرات الاحتجاز. |
L'appui du Gouvernement allemand au protocole de l'Alliance est particulièrement satisfaisant. | UN | إن دعم الحكومة اﻷلمانية للبروتوكول المقترح من جانب تحالف الدول الجزرية الصغيرة، أمر يبعث على الرضا البالغ. |
La possibilité d'une forte propagation parmi les groupes à haut risque est un sujet de grande préoccupation. | UN | وثمة ما يبعث على القلق الشديد من اتساع مكثف للوباء بين المجموعات المعرضة لخطر كبير. |
L'insécurité alimentaire potentielle est également un sujet de préoccupation. | UN | ومما يبعث على القلق أيضا انعدام الأمن الغذائي المحتمل. |
Cependant, il est très préoccupant que le Secrétaire général doive signaler dans son rapport que si | UN | ومــع ذلك، فممــا يبعث على القلق الشديد، أن تقرير اﻷمين العـام يشير الى أنه بينما، |
Mais ce qui est très inquiétant est le caractère de plus en plus officiel qu'acquiert la politique nationaliste grecque. | UN | غير أن ما يبعث على القلق الشديد، هو الطابع الرسمي الذي تصطبغ به، بشكل تدريجي، السياسة القومية اليونانية. |
Qu’un diplomate ait eu le bras cassé était une affaire à prendre au sérieux. | UN | وأشار إلى أن الذراع المكسورة تشكل سببا يبعث على القلق البالغ. |
Sur le terrain, la situation n'était pas sans espoir, en dépit de la persistance d'une évidente tension. | UN | أما على أرض الواقع، فقد انبثق عن الحالة ما يبعث على الأمل رغم استمرار التوتر بشكل ملموس. |
Toutefois, le calendrier prévu des travaux de la Commission continue d'être une source de préoccupation. | UN | ولكن الجدول الزمني المتوقع لعمل اللجنة ما زال يبعث على القلق. |
il est malheureusement évident que toutes les démarches traditionnelles ont échoué et qu'il est urgent de trouver de nouvelles idées. | UN | ومما يبعث على اﻷلم أن جميع الطرق التقليدية لاقت الفشل، وأن المطلوب على نحو عاجل هو تفكير جديد. |
il est réjouissant de constater que la constitution intérimaire de la nouvelle Afrique du Sud comprend une charte des droits. | UN | وممـــا يبعث على الارتياح أن نلاحظ أن الدستور المؤقت لجنوب افريقيا الجديدة يتضمن قانونا بشأن الحقوق. |
Les différences entre les pays en développement sans littoral et les autres pays en développement semblent s'accentuer de jour en jour, ce qui est aussi un motif de profonde inquiétude. | UN | إن الفروق بين البلدان النامية غير الساحلية وسائر البلدان النامية تتعاظم باطراد، وهذا أيضا يبعث على القلق الشديد. |
nous avons réussi à éviter un conflit mondial et cela est, en soi, une grande réalisation qui inspire espoir et confiance. | UN | وقد نجحنا في تجنب اندلاع صراع عالمي. وهذا في حد ذاته إنجاز عظيم يبعث على اﻷمل والثقة. |
La situation est d'autant plus regrettable que le Corps commun d'inspection a examiné les procédures de l'ensemble des organismes des Nations Unies. | UN | وقالت إن ذلك أمر يبعث على الأسف، خاصة لأن وحدة التفتيش المشتركة يتناول عملها منظومة الأمم المتحدة كلها. |
Un événement réconfortant pour notre continent se déroule actuellement en Afrique du Sud, où un gouvernement démocratique est maintenant en vue. | UN | ومما يبعث على البهجة في قارتنا، التطور الجاري في جنوب افريقيا، حيث يوشك أن تقام حكومة ديمقراطية. |