Un problème de surconsommation de médicaments a été signalé et le niveau de fréquentation varie selon les arrivées de médicaments. | UN | ولوحظت مشكلة تتمثل في الاستهلاك المفرط لﻷدوية، فيما يتباين حجم التردد على المستشفيات تبعا لوصول اﻷدوية. |
Les personnes visées par la stigmatisation connaissent des expériences différentes, et la mesure dans laquelle certaines de ses manifestations s'exercent varie. | UN | وطرق المعاناة من الوصم تختلف باختلاف الأفراد، كما يتباين نطاق انطباق بعض هذه المظاهر. |
La coopération Sud-Sud varie très largement quant à ses modalités et aux pays ciblés | UN | يتباين التعاون فيما بين بلدان الجنوب على نحو كبير من حيث الطرائق والتركيز القطري |
Cela dit, le type et l'ampleur de l'aménagement peuvent varier en fonction des besoins spécifiques des élèves et d'autres circonstances pertinentes. | UN | بيد أن نوع الترتيبات ومداها قد يتباين تبعاً للاحتياجات المحددة للطلاب والظروف الأخرى ذات الصلة. |
La définition de ce critère peut fort bien varier d'un État à l'autre, ainsi que d'un régime de la propriété intellectuelle à l'autre. | UN | وهذا المعيار في تحديد المعقولية التجارية قد يتباين كثيرا بين دولة وأخرى، وكذلك بين نظام ملكية فكرية وآخر. |
La nouvelle OMC interdit les limitations volontaires des exportations parce qu'elles sont discriminatoires, c'est—à—dire que leurs effets varient selon les pays. | UN | وتحظر منظمة التجارة العالمية الجديدة القيود الطوعية على الصادرات لأنها تمييزية، أي أن أثرها يتباين حسب البلد. |
Là encore, droit anglais et droit français diffèrent. | UN | يتباين الوضع، مرة أخرى، تبعا للقانون الانكليزي أو القانون الفرنسي. |
L'égalité des sexes dans le domaine scolaire varie selon le groupe d'âge. | UN | يتباين العدل بين الجنسين في معدلات القيد فيما بين الفئات العمرية. |
Ce rapport souligne également le fait que l'inégalité entre les sexes varie considérablement d'un pays à l'autre. | UN | كما يبرز أن عدم المساواة بين الجنسين يتباين تباينا شديدا فيما بين البلدان. |
Le rôle d'un médiateur varie, qu'il s'agisse de faciliter la communication, de promouvoir un résultat particulier ou de superviser ou garantir la mise en œuvre d'un accord. | UN | يتباين دور الوسيط من تيسير الاتصال إلى التشجيع على التوصل إلى نتيجة محددة، أو أن يكون المشرف على الاتفاق أو الضامن له. |
Malgré cela, l'utilisation de sièges de sécurité et de dispositifs appropriés pour les enfants varie fortement d'un pays à l'autre. | UN | ورغم ذلك، يتباين عموما استخدام مقاعد السلامة المخصصة للأطفال والأدوات الملائمة لوقاية الأطفال تباينا واسعا بين البلدان. |
Le système d'héritage varie non seulement d'une région à l'autre, mais parfois aussi d'un village à l'autre au sein d'un même district. | UN | ولا يقتصر الأمر على أن نظام الإرث يتباين من منطقة إلى أخرى ولكنه يختلف أحيانا بين قرية وأخرى ضمن نفس المقاطعة. |
Champassak Saravane Sekong La préférence pour une méthode spécifique de contraception varie considérablement selon la zone géographique. | UN | وتفضيل استخدام وسيلة محددة لمنع الحمل يتباين بدرجة كبيرة على ما يبدو وفقا للمنطقة الجغرافية. |
La contribution relative de ces facteurs peut varier en fonction de la teneur en chrome des matières premières et des conditions de fabrication. | UN | وقد يتباين الإسهام النسبي لهذه العوامل بحسب المحتوى من الكروم في المواد الخام وظروف التصنيع. |
Les cotisations pourraient aussi varier en fonction du nombre d'années de service ou d'une combinaison du nombre d'années de service et de l'âge du juge. | UN | ويمكن أن يتباين الاشتراك بحسب سنوات الخدمة أو حسب مزيج ما من سنوات الخدمة والعمر. |
Tout en souscrivant à cette idée, Barboza était d'avis que le concept de risque était relatif et pouvait varier en fonction de plusieurs facteurs. | UN | وأقر بربوسا ذلك غير أنه اعتقد أن مفهوم الخطر نسبي ويمكن أن يتباين تبعا لعدد من العوامل. |
Le statut de l'étranger en situation irrégulière et la procédure à suivre pour le contraindre à quitter le territoire varient selon la législation nationale de l'État intéressé. | UN | وقد يتباين مركز أجنبي غير قانوني وإجراءات إكراهه على المغادرة تبعا للقانون الوطني للدولة المعنية. |
Ces niveaux varient cependant selon les régions, les plus élevés ayant été signalés dans les Amériques et en Europe. | UN | غير أنَّ الوضع يتباين على الصعيد الإقليمي، إذ ترتفع مستويات التنسيق المبلّغ عنها في القارة الأمريكية وأوروبا. |
11. Les moyens utilisés pour empêcher les retours diffèrent aussi. | UN | 11- كذلك فإن أساليب عرقلة عمليات العودة يتباين. |
Du fait que le niveau de développement variait considérablement d’un pays en développement à l’autre, la coopération avec ces pays devrait également être différenciée de façon à satisfaire leurs besoins spécifiques. | UN | وبالنظر الى أن مستوى التنمية يتباين تباينا شديدا من بلد نام الى آخر ، فينبغي أيضا أن يكون التعاون معها من التنوع بحيث يلبي احتياجات كل منها . |
a) Application de l'article 21 de la Convention, en particulier élaboration de recommandations générales, de suggestions et de déclarations du Comité (le temps consacré à cette question est variable); | UN | (أ) تنفيذ المادة 21 من الاتفاقية، وخاصة إعداد اللجنة للتوصيات العامة والمقترحات والبيانات (يتباين الوقت المخصص لها)؛ |
Le statut social des femmes au Bhoutan diffère également selon les groupes ethniques et selon les pratiques sociales, influencées par le bouddhisme ou par l'hindouisme. | UN | كذلك فإن الوضع الاجتماعي للمرأة في بوتان يختلف باختلاف الجماعات العرقية كما يتباين على صعيد الممارسات الاجتماعية المتأثرة سواء بالبوذية أو الهندوسية. |
En conséquence, la notion " directeur de programme " variera sensiblement d'un cas à l'autre. | UN | ومن ثم، فإن المفهوم المتعلق بماهية " مدير البرنامج " سوف يتباين بشكل كبير. |
Ainsi qu'il est souligné dans le plan stratégique, la voie du changement sera différente pour chaque pays. | UN | وعلى نحو ما تأكد في الخطة الاستراتيجية، يتباين الطريق إلى التغيير في كل بلد. |