Non. Il n'a pas pu discerner qui était suivi par Ryûk | Open Subtitles | هو غير قادر على تحديد من الذي يتبعه ريوك |
Bien sûr, il en découlerait également un bouleversement économique, inévitablement suivi de troubles sociaux et politiques dans nos pays. | UN | ومن شأنه بطبيعة الحال أن يؤدي الى وقوع اضطراب اقتصادي هائل يتبعه لا محالة اضطراب اجتماعي وسياسي في بلداننا. |
Les données indiquent que l'arrivée d'une espèce mutante dans n'importe quelle région était suivie par l'exctinction des espèces moins évoluées. | Open Subtitles | المؤرخات تثبت جزماً أن وصول البشر المتحولون إلى قطاع ما يتبعه إنقراض فوري للبشر الأقل تطوراً. |
Sur intervention du commandant Thégboro, il a réussi à échapper aux bérets rouges en acceptant de suivre ce dernier. | UN | واستطاع الإفلات من هؤلاء الأفراد مستغلاً تدخل الرائد تيغبورو الذي أوعز إليه أن يتبعه فَقبِل. |
Un gars, dans un mini-van rouge le suit hors de l'autoroute. | Open Subtitles | شخص يتبعه في شاحنة صغيرة حمراء على الطريق السريع |
Il disait que le sénateur le suivait en conduisant comme un fou. | Open Subtitles | قال ان السيناتور كانت يتبعه ، ويقود مثل مجنون |
Il en a conclu que le délai de 18 mois était approprié compte tenu de son modèle d'activité. | UN | وقد خَلُص إلى أن فترة الإقفال وطولها 18 شهراً تلائم نموذج الأعمال الذي يتبعه المكتب. |
Les délégations ont approuvé la perspective du pays et salué la démarche qu'il a adoptée pour le long terme en matière de développement. | UN | فأعربت الوفود عن تقديرها لمنظور البلد وأثنت على النهج الإنمائي الأطول أجلا الذي يتبعه البلد. |
Ces auditions ou réunions se composaient généralement d'un exposé de chaque candidat suivi d'un échange de questions et de réponses avec les membres de l'organe délibérant. | UN | وكانت جلسات الاستماع أو اللقاءات تتألف عادة من عرض يقدمه كل مرشّح، ثم يتبعه استجواب من جانب أعضاء الهيئة التشريعية. |
Le modèle de coopération internationale est peut être en place mais il doit être suivi d'action. | UN | وقد يكون المخطط الخاص بالتعاون الدولي قد وضع لكن لا بد أن يتبعه العمل. |
Une rixe avait éclaté entre l'auteur et M. Campbell, puis ce dernier était reparti chez lui en courant, suivi des trois autres hommes. | UN | ونشب شجار بين صاحب البلاغ والسيد كامبل، ثم فرّ السيد كامبل إلى منزله، يتبعه الرجال الثلاثة الآخرون. |
Il faudrait qu'elle soit suivie de l'adoption universelle d'un moratoire sur les essais nucléaires et de la conclusion d'un traité d'interdiction globale des essais nucléaires. | UN | وهذا ينبغي أن يتبعه انضمام عالمي إلى الوقف الاختياري للتجارب النووية ثم إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب. |
Telle est l'approche suivie dans le cadre du projet de loi suisse. | UN | وهو النهج الذي يتبعه مشروع القانون السويسري. |
Toutefois, trop souvent, la promulgation d'une législation n'est pas suivie d'effet. | UN | بيد أن سن التشريعات لا يتبعه التنفيذ، في كثير من الأحيان. |
Et oui, il peut être fait une grosse erreur, mais il ne mérite pas d'aller en prison, ou d'avoir un casier qui va le suivre toute sa vie. | Open Subtitles | ونعم ، ربما أخطأ هذا الخطأ الكبير ولكنه لا يستحق الذهاب إلى السجن أو لديه سجل يتبعه في جميع الأنحاء لبيقة حياته |
Le débat, destiné à choisir les principaux thèmes du Forum social, illustrait l'approche novatrice que le Forum social devrait suivre. | UN | ولانتقاء المواضيع الرئيسية للمحفل الاجتماعي، حددت الندوة النهج الابتكاري الذي من المتوقع أن يتبعه المحفل. |
C'est là la démarche que suit le Groupe de travail dans ses avis. | UN | وهذا هو النهج الذي يتبعه الفريق العامل في آرائه. |
Avec chaque observation, il suivait la figure, mais il a écrit qu'elle a disparu dans l'air. | Open Subtitles | بكل مرة كان يراه كان يتبعه ولكنه كتب انه اختفي في الهواء |
Le contexte général et le modus operandi du Sommet concordaient avec la souplesse des interventions de l'UNITAR et son souci constant de coopération. | UN | وكان سياق وأساليب عمل المؤتمر متلائمين مع النهج المرن الذي يتبعه المعهد في أعماله وسعيه الدائم إلى التعاون. |
Les délégations ont approuvé la perspective du pays et salué la démarche qu'il a adoptée pour le long terme en matière de développement. | UN | فأعربت الوفود عن تقديرها لمنظور البلد وأثنت على النهج الإنمائي الأطول أجلا الذي يتبعه البلد. |
Faites s'abattre la colère des opprimés sur cet Empereur et tous ses partisans ! | Open Subtitles | أنزل غضب المظلومين على هذا الامبراطور و على كل من يتبعه |
Cette procédure est d’ailleurs appliquée par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). | UN | وهذا يماثل اﻹجراء الذي يتبعه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
2. Approuver le sens des travaux entrepris par le PNUD pour devenir une organisation plus efficace et plus consciente de ses responsabilités; | UN | ٢ - يؤيد الاتجاه الذي يتبعه البرنامج اﻹنمائي لجعله منظمة أكثر فعالية وكفاءة وقابلية للمساءلة؛ |
Une autre délégation était d'accord pour que l'on suive le modèle du PNUD, dont les documents contenaient un projet de décision qui pouvait être examiné par le Conseil d'administration. | UN | ووافق وفد آخر على أن النموذج الذي يتبعه البرنامج اﻹنمائي قد يكون مفيدا، حيث تتضمن الوثائق مشروع مقرر يستطيع المجلس التنفيذي مناقشته. |