Les problèmes économiques qu'a provoqués pour la Zambie l'effondrement soudain des cours du cuivre en 1974 ne sont toujours pas résolus ainsi que le montre la baisse de la production du pays pendant cinq des six années écoulées. | UN | وأن المشاكل الاقتصادية التي نشأت في زامبيا نتيجة لحدوث هبوط مفاجئ في أسعار النحاس في عام ١٩٧٤ لم يتم التغلب عليها بعد، كما يتجلى في انخفاض انتاج البلد في خمس من السنوات الست الماضية. |
Nous exprimons l'espoir que durant nos délibérations aucun effort ne sera épargné pour maintenir l'élan généré par le consensus fondamental qui ressort des travaux du Groupe. | UN | وأعربنا عن أملنا في أن لا يدخر وسع خلال مداولاتنا للإبقاء على الزخم المتولد عن التوافق الكبير في الآراء الذي يتجلى في أعمال الفريق. |
Cette augmentation se traduit principalement, comme le montre le tableau 2, par une augmentation de l'encaisse et des placements. | UN | وكما يبين الجدول 2، فإن هذا يتجلى في المقام الأول بزيادة في النقدية والاستثمارات. |
Finalement, ce principe se reflète dans la recherche et dans les activités du mouvement des femmes à Trinité-et-Tobago. | UN | وأخيراً فإن هذا المبدأ يتجلى في البحوث والأنشطة التي تضطلع بها الحركة النسائية في ترينيداد وتوباغو. |
Une illustration de cet esprit régional de coopération apparaît dans les mesures prises par El Salvador et le Honduras, ainsi que par le Bélize et le Guatemala, pour régler définitivement leurs divergences sur la délimitation de la frontière. | UN | والتجسيد اﻹيجابي لروح التعاون اﻹقليمي يتجلى في التدابير التي اتخذتها السلفادور وهندوراس وبليز وغواتيمالا لتسوية الخلافات على ترسيم الحدود بصورة نهائية. |
Notons aussi l'importance du facteur ignorance qui se traduit par l'assimilation de tout Arabe à la religion musulmane puis au terrorisme; ce facteur est certes démultiplié par l'influence des médias et par certains groupes hostiles à l'islam. | UN | ومن الجدير باﻹشارة أهمية عامل الجهل الذي يتجلى في الخلط بين العرب واﻹسلام ومن ثم اﻹرهاب؛ وقد تضاعفت أهمية هذا العامل بتأثير وسائط اﻹعلام وبعض الجماعات المعادية لﻹسلام. |
Comme indiqué dans les rapports précédents, la législation vietnamienne garantit aux femmes l'égalité de statut juridique et de possibilités d'exercer leurs droits, ce dont témoigne la participation accrue de ces dernières à des transactions civiles. | UN | قوانين فييتنام، كما هو مبين في التقرير السابق، تضمن للمرأة نفس المركز القانوني الذي تضمنه للرجل ونفس الفرص لممارسة حقوقها ، الأمر الذي يتجلى في تزايد دخول المرأة في علاقات مدنية. |
Cette expérience doit comprendre dans toute la mesure possible : | UN | وينبغي، إلى أبعد مدى ممكن، أن يتجلى في هذه الخبرة ما يلي: |
En élargissant la portée du nouveau débat consacré aux activités opérationnelles, l'Assemblée a pesé et défini avec soin les fonctions du débat, ainsi qu'en témoigne le paragraphe 16 de l'annexe I. | UN | وإذ وسعت الجمعية العامة نطاق هذا الجزء الجديد المتعلق باﻷنشطة التنفيذية، فإنها صقلت مهام هذا الجزء وحددتها بعناية على ما يتجلى في الفقرة ١٦ من المرفق اﻷول. |
C'est un principe impératif du droit international coutumier qui est aussi reflété dans les obligations découlant des traités. | UN | وهذا هو أحد المبادئ الملزمة في القانون الدولي العرفي، كما يتجلى في الالتزامات بموجب المعاهدات. |
Constatant que la communauté internationale est déterminée à combattre le terrorisme, comme le prouvent les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, | UN | وإذ تقر أيضا بتصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب، كما يتجلى في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة، |
La Sierra Leone accorde donc une importance fondamentale au renforcement de la coopération multilatérale, comme en témoignent de récentes conférences comme la Conférence internationale sur le financement du développement et le Sommet mondial pour le développement durable. | UN | لذا، تعلق سيراليون أهمية كبرى على ضرورة تعزيز التعاون المتعدد الأطراف، كما يتجلى في عدد من المؤتمرات الأخيرة مثل المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
Un domaine qui nous préoccupe particulièrement, comme il ressort du rapport, est celui qui traite des mécanismes de financement de l'aide humanitaire. | UN | هناك مجال يثير قلقا خاصا كما يتجلى في التقرير يكمن في آليات تمويل المساعدة اﻹنسانية. |
Nous savons que le régime juridique portant sur la zone économique exclusive fait aujourd'hui partie du droit international coutumier, comme le montre la pratique des Etats. | UN | ونحن ندرك أن النظام القانوني الخاص بالمنطقة الاقتصادية الخالصة أصبح اﻵن جزءا من العرف الدولي، كما يتجلى في ممارسات الدول. |
Le programme de transformation sociale du pays met un accent spécial sur les principes de non-discrimination et d'égalité pour les personnes handicapées, comme le montre la volonté gouvernementale de promouvoir l'égalité des chances et l'intégration. | UN | وأضافت قائلة إن برنامج البلد بالنسبة للتحول الاجتماعي يؤكد بصفة خاصة على مبدأي عدم التمييز والمساواة بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة وذلك كما يتجلى في التشجيع الذي تقدمه الحكومة لإتاحة فرص متساوية وتحقيق التكامل. |
Des progrès ont été réalisés dans la mise en œuvre de l'Accord de paix sur l'est du Soudan, ainsi qu'il ressort des rapports trimestriels du Secrétaire général au Conseil de sécurité. | UN | أُحرِز تقدم في تنفيذ اتفاق سلام شرق السودان كما يتجلى في تقارير الأمين العام الفصلية المقدمة إلى مجلس الأمن |
iv) Le déséquilibre existant dans la structure du barème, tel qu'il ressort des calculs de la marge par rapport à l'actuelle fonction publique de référence, a été sensiblement réduit pour tous les aspects de la comparaison, grâce aux mesures suivantes : | UN | ' ٤ ' تم تخفيض الاختلال في هيكل الجدول على النحو الذي يتجلى في قياسات الهامش مع نظام الخدمة المتخذة حاليا أساسا للمقارنة في جميع المسائل التي تخص المقارنة الحالية من خلال اتخاذ التدابير التالية: |
L'Italie a toujours cru aux Nations Unies, comme le montre le fait que 62 de ses citoyens, dont 49 appartenant aux forces armées, ont trouvé la mort au cours d'opérations menées par les Nations Unies. | UN | وتؤمن ايطاليا على الدوام باﻷمم المتحدة، وهو ما يتجلى في حقيقة أن ٢٦ من مواطنيها، ٩٤ منهم كانوا من أفراد القوات المسلحة، لقوا حتفهم في عمليات اﻷمم المتحدة. |
Nous devons créer une nouvelle société dont l'objectif doit être la promotion du bien-être de tous, tel qu'il se reflète dans leur plein épanouissement physique, intellectuel et spirituel. | UN | ويجب أن نؤسس مجتمعا جديدا يكون هدفه النهوض برفاه الجميع، على نحو ما يتجلى في تنميتهم الجسمانية والذهنية والروحية الكاملة. |
11. L'Office a terminé l'exercice biennal 1992-1993 avec un déficit de 17,1 millions de dollars, comme il apparaît dans les états des recettes et des dépenses des comptes finals de l'Office pour l'exercice. | UN | ١١ - أنهت اﻷونروا فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣ بعجز قدره ١٧,١ مليون دولار، كما يتجلى في بيانات اﻹيرادات والنفقات لحسابات الوكالة النهائية لفترة السنتين. |
Cette défaillance a certes entraîné un climat d'impunité, ce qui se traduit par l'accroissement inquiétant de la petite criminalité et d'autres formes de violence qui continuent de causer un nombre important de victimes. | UN | وقد خلقت مواطن الضعف هذه لا محالة مناخاً يسوده الشعور بإمكانية الافلات من العقاب، اﻷمر الذي يتجلى في الازدياد المقلق للجرائم البسيطة وغيرها من أشكال العنف التي ما زالت تخلف عدداً كبيراً من الضحايا. |
Des améliorations importantes peuvent être apportées dans beaucoup de domaines, comme en témoigne la situation en Bosnie, en Somalie, au Rwanda et au Zaïre. | UN | ويوجـد مجـال واسع للتحسين هنا، كما يتجلى في حالات البوسنة والصومال ورواندا وزائير. |
Cette expérience doit comprendre dans toute la mesure possible : | UN | وينبغي، إلى أبعد مدى ممكن، أن يتجلى في هذه الخبرة ما يلي: |
Cette tendance à rechercher les solutions dans des groupes plus petits peut être favorable à une saine croissance de la société civile, comme en témoigne le bourgeonnement des associations et des organisations non gouvernementales qui visent des intérêts communs. | UN | والاتجاه ناحية الجماعات الصغيرة بحثا عن الحلول يمكن أن يعزز النمو الصحي للمجتمع المدني. وهو ما يتجلى في نمو جماعات المدنيين والمنظمات غير الحكومية العاملة في سبيل تحقيق المصالح المشتركة. |
L'Organisation existe pour toute l'humanité, ce qui doit être reflété dans tous les organes de l'Organisation, notamment au Conseil de sécurité. | UN | فاﻷمم المتحدة قائمة من أجل البشرية جمعاء، وهذا يجب أن يتجلى في جميع أجهزة المنظمة، ولا سيما في مجلس اﻷمن. |
Constatant que la communauté internationale est déterminée à combattre le terrorisme, comme le prouvent les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, | UN | وإذ تقر أيضا بتصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب، كما يتجلى في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة، |
On assiste actuellement à une prise de conscience croissante de l'importance de ce problème, comme en témoignent les projets de résolution adoptés par la Commission. | UN | وثمة إدراك متزايد الآن لأهمية هذه المشكلة، يتجلى في مشاريع القرارات التي تعتمدها هذه اللجنة. |
La fonction de sécurité est importante ainsi qu'il ressort du Statut de la Cour, en vertu duquel le chef de la sécurité relève directement du Greffier. | UN | وأعمال الأمن هامة جدا، كما يتجلى في النظام الأساسي للمحكمة، الذي يقتضي من رئيس الأمن أن يرفع تقاريره إلى المسجل مباشرة. |
Je tiens également à exprimer notre reconnaissance à M. Dhanapala et au personnel du Département des affaires de désarmement pour leur dévouement à la cause du désarmement, comme l'atteste la qualité remarquable de leur travail. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أعرب عن تقديرنا للسيد دنابالا وموظفي إدارة شؤون نزع السلاح على تفانيهم الذي يتجلى في المستوى الرفيع لعملهم في خدمة قضية نزع السلاح. |