"يترتب عليه" - Traduction Arabe en Français

    • entraîne
        
    • entraîner
        
    • avoir
        
    • effet
        
    • entraînerait
        
    • ses
        
    • qui a
        
    • aurait
        
    • découlent
        
    • implique
        
    • conséquence
        
    Cette contribution entraîne un coût, y compris des besoins non satisfaits de l'UNICEF en matière de programme. UN وهذا الإسهام يترتب عليه ضياع فرص عديدة بما يشمل عدم تلبية الاحتياجات المتعلقة ببرنامج اليونيسيف.
    Elle entraîne une baisse des dépenses consacrées aux services publics et, notamment, une réduction du budget de l'éducation. UN فهي تؤدي إلى انخفاض في الإنفاق على الخدمات العامة، مما يترتب عليه انخفاض في ميزانية التعليم.
    L'universalité ne doit pas entraîner l'homogénéité. UN والطابع العالمي لا يلزم أن يترتب عليه التجانس.
    Elle pourrait aussi avoir des conséquences défavorables sur l'exécution des programmes et activités prescrits. UN وقد يترتب عليه أيضا أثر عكسي بالنسبة للبرامج واﻷنشطة التي صدر بها تكليف.
    Il en est ainsi d'abord parce que la réserve est un acte unilatéral non autonome, qui ne produit d'effet que dans le cadre conventionnel. UN والعلة في ذلك هي أولاً وقبل كل شيء كون التحفظ عملاً انفرادياً غير مستقل، لا يترتب عليه أثر سوى في الإطار التعاهدي.
    Les traducteurs seraient libérés de ces tâches, ce qui entraînerait un gain de productivité considérable. UN وستؤخذ هذه المهمة من يدي المترجمين مما يترتب عليه تحقيق مكاسب كبيرة في الإنتاجية.
    Elle vise à amener les toxicomanes invétérés à accepter un traitement pour réduire leur consommation de drogues et ses conséquences. UN وتهدف هذه البرامج إلــى معالجة متعاطي الجرعـــات الكبيــرة، وتخفيــض تعاطيهــم للمخدرات وما يترتب عليه من نتائج.
    L'éducation des femmes influe sur la croissance en réduisant la fécondité, ce qui a pour effet d'accroître la productivité. UN ويؤثر تعليم المرأة على النمو عن طريق تأثيره السلبي على الخصوبة وما يترتب عليه من زيادة في الإنتاجية.
    La prorogation entraîne la cessation immédiate de l'ensemble de l'activité parlementaire. UN وفض الدورة يترتب عليه في نفس الوقت إنهاء جميع المسائل البرلمانية تقريباً.
    Les auteurs considèrent que la détention au secret entraîne un risque élevé d'atteinte au droit à la vie. UN ويعتبر أصحاب البلاغ أن الاحتجاز السري يترتب عليه خطر جسيم هو انتهاك الحق في الحياة.
    La conclusion d'un mariage temporaire sans l'accord de l'épouse permanente entraîne le divorce. UN وأكد أن إبرام زواج مؤقت من دون موافقة الزوجة الدائمة يترتب عليه الطلاق.
    Mais il entraîne aussi d'importants changements institutionnels ainsi que des incidences financières, autant d'éléments méritant d'être soigneusement examinés et planifiés à l'avance. UN إلا أنه يترتب عليه أيضا إجراء تغيير تنظيمي كبير وآثار مالية كبيرة، تلزم دراستها جميعها بدقة والتخطيط لها مقدما.
    Un tel élargissement de l'objet du traité pourrait entraîner des conséquences imprévisibles et surtout inciter un bon nombre d'Etats à se dissocier du projet. UN المعاهدة بهذا الشكل يمكن أن يترتب عليه عواقب غير منظورة وأن يؤدي بوجه خاص الى تخلي عدد لا بأس به من الدول عن المشروع.
    Elle entend cependant être prête aussi à faire face aux conséquences d'un échec éventuel de ces accords, qui pourraient entraîner une rapide détérioration de la situation en matière de sécurité dans le Sud. UN وفي الوقت نفسه، تعتزم البعثة الاستعداد لإمكانية انهيار اتفاقات ما بعد الاستفتاء وما قد يترتب عليه من عواقب، مما يمكن أن يتجلى في تدهور سريع للحالة في الجنوب.
    L'approche globale offrira un maximum de garanties, mais elle risque d'entraîner des coûts colossaux pour des tâches qui ne sont pas essentielles. UN وسيكفل النهج الشامل أقصى الضمانات، إلا أنه قد يترتب عليه تكاليف ضخمة لأداء أعمال لا داعي لها.
    Pour le donateur, il est simple et pratique d'avoir une liberté de choix, d'autant plus qu'il ne prend aucun engagement à long terme. UN ومن وجهة نظر الجهة المانحة، يكون إمكان الاختيار على هذا النحو أمرا بسيطا ومناسبا ﻷنه لا يترتب عليه التزام طويل اﻷجل.
    Se déclarant gravement préoccupée également par la récente et dangereuse détérioration de la situation et par les effets qu'elle risque d'avoir sur la région, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها أيضا إزاء تدهور الوضع بشكل خطير مؤخرا وما قد يترتب عليه بالنسبة للمنطقة،
    La Commission a adopté ainsi la position selon laquelle l'acceptation d'une réserve non valide est dépourvue d'effet en droit. UN ومن ثم، فإن الموقف الذي تعتمده اللجنة هو أن قبول التحفظ غير الجائز لا يمكن أن يترتب عليه أثر قانوني.
    Dans ces conditions, le Comité estime que l'extradition de M. Cox aux États-Unis n'entraînerait pas une violation de l'article 7 du Pacte. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن تسليم السيد كوكس إلى الولايات المتحدة لن يترتب عليه انتهاك للمادة ٧ من العهد.
    Dans ce contexte, le Conseil analysera la portée et les caractéristiques de la reprise du commerce international et ses incidences sur le développement. UN وانطلاقاً من هذه الخلفية، سيبحث المجلس مدى ونمط الانتعاش في التجارة الدولية وما يترتب عليه من آثار إنمائية.
    Les déplacements internes, conjugués à une urbanisation rapide, constituent un gros problème, qui a des incidences sur la protection sociale. UN وتشكل مشكلة التشرد الداخلي، مقترنة بالتحضر السريع، تحديا رئيسيا يترتب عليه آثار بالنسبة للحماية الاجتماعية.
    Le Comité a approuvé cette proposition, étant entendu que la prolongation demandée n'aurait aucune incidence administrative ni aucune incidence sur le budget-programme; UN ووافقت اللجنة على الاقتراح على أساس أن التمديد المطلوب لن يترتب عليه أي آثار إدارية أو في الميزانية البرنامجية؛
    Toutefois, nous continuons d'être confrontés aux défis redoutables posés par notre petite superficie et les vulnérabilités qui en découlent. UN بيد أننا لا نزال نواجه تحديات رهيبة يشكلها صغر حجمنا وما يترتب عليه من مواطن الضعف.
    Cela implique en particulier de réorienter les politiques nationales et internationales dans le sens d'un renforcement des capacités productives. UN وهو أمر يترتب عليه بشكل خاص تحويل اتجاه السياسات الوطنية والدولية نحو بناء القدرات الإنتاجية.
    Selon d'autres instruments, la cession de territoire n'a pas nécessairement pour conséquence l'acquisition automatique d'une nouvelle nationalité et la perte de la nationalité d'origine. UN ووفقا لصكوك أخرى، فإن نقل تبعية اﻹقليم لا يترتب عليه بالضرورة اكتساب جنسية جديدة وفقدان الجنسية اﻷصلية بصورة تلقائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus