Cette contribution entraîne un coût, y compris des besoins non satisfaits de l'UNICEF en matière de programme. | UN | وهذا الإسهام يترتب عليه ضياع فرص عديدة بما يشمل عدم تلبية الاحتياجات المتعلقة ببرنامج اليونيسيف. |
Elle entraîne une baisse des dépenses consacrées aux services publics et, notamment, une réduction du budget de l'éducation. | UN | فهي تؤدي إلى انخفاض في الإنفاق على الخدمات العامة، مما يترتب عليه انخفاض في ميزانية التعليم. |
L'universalité ne doit pas entraîner l'homogénéité. | UN | والطابع العالمي لا يلزم أن يترتب عليه التجانس. |
Elle pourrait aussi avoir des conséquences défavorables sur l'exécution des programmes et activités prescrits. | UN | وقد يترتب عليه أيضا أثر عكسي بالنسبة للبرامج واﻷنشطة التي صدر بها تكليف. |
Il en est ainsi d'abord parce que la réserve est un acte unilatéral non autonome, qui ne produit d'effet que dans le cadre conventionnel. | UN | والعلة في ذلك هي أولاً وقبل كل شيء كون التحفظ عملاً انفرادياً غير مستقل، لا يترتب عليه أثر سوى في الإطار التعاهدي. |
Les traducteurs seraient libérés de ces tâches, ce qui entraînerait un gain de productivité considérable. | UN | وستؤخذ هذه المهمة من يدي المترجمين مما يترتب عليه تحقيق مكاسب كبيرة في الإنتاجية. |
Elle vise à amener les toxicomanes invétérés à accepter un traitement pour réduire leur consommation de drogues et ses conséquences. | UN | وتهدف هذه البرامج إلــى معالجة متعاطي الجرعـــات الكبيــرة، وتخفيــض تعاطيهــم للمخدرات وما يترتب عليه من نتائج. |
L'éducation des femmes influe sur la croissance en réduisant la fécondité, ce qui a pour effet d'accroître la productivité. | UN | ويؤثر تعليم المرأة على النمو عن طريق تأثيره السلبي على الخصوبة وما يترتب عليه من زيادة في الإنتاجية. |
La prorogation entraîne la cessation immédiate de l'ensemble de l'activité parlementaire. | UN | وفض الدورة يترتب عليه في نفس الوقت إنهاء جميع المسائل البرلمانية تقريباً. |
Les auteurs considèrent que la détention au secret entraîne un risque élevé d'atteinte au droit à la vie. | UN | ويعتبر أصحاب البلاغ أن الاحتجاز السري يترتب عليه خطر جسيم هو انتهاك الحق في الحياة. |
La conclusion d'un mariage temporaire sans l'accord de l'épouse permanente entraîne le divorce. | UN | وأكد أن إبرام زواج مؤقت من دون موافقة الزوجة الدائمة يترتب عليه الطلاق. |
Mais il entraîne aussi d'importants changements institutionnels ainsi que des incidences financières, autant d'éléments méritant d'être soigneusement examinés et planifiés à l'avance. | UN | إلا أنه يترتب عليه أيضا إجراء تغيير تنظيمي كبير وآثار مالية كبيرة، تلزم دراستها جميعها بدقة والتخطيط لها مقدما. |
Un tel élargissement de l'objet du traité pourrait entraîner des conséquences imprévisibles et surtout inciter un bon nombre d'Etats à se dissocier du projet. | UN | المعاهدة بهذا الشكل يمكن أن يترتب عليه عواقب غير منظورة وأن يؤدي بوجه خاص الى تخلي عدد لا بأس به من الدول عن المشروع. |
Elle entend cependant être prête aussi à faire face aux conséquences d'un échec éventuel de ces accords, qui pourraient entraîner une rapide détérioration de la situation en matière de sécurité dans le Sud. | UN | وفي الوقت نفسه، تعتزم البعثة الاستعداد لإمكانية انهيار اتفاقات ما بعد الاستفتاء وما قد يترتب عليه من عواقب، مما يمكن أن يتجلى في تدهور سريع للحالة في الجنوب. |
L'approche globale offrira un maximum de garanties, mais elle risque d'entraîner des coûts colossaux pour des tâches qui ne sont pas essentielles. | UN | وسيكفل النهج الشامل أقصى الضمانات، إلا أنه قد يترتب عليه تكاليف ضخمة لأداء أعمال لا داعي لها. |
Pour le donateur, il est simple et pratique d'avoir une liberté de choix, d'autant plus qu'il ne prend aucun engagement à long terme. | UN | ومن وجهة نظر الجهة المانحة، يكون إمكان الاختيار على هذا النحو أمرا بسيطا ومناسبا ﻷنه لا يترتب عليه التزام طويل اﻷجل. |
Se déclarant gravement préoccupée également par la récente et dangereuse détérioration de la situation et par les effets qu'elle risque d'avoir sur la région, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها أيضا إزاء تدهور الوضع بشكل خطير مؤخرا وما قد يترتب عليه بالنسبة للمنطقة، |
La Commission a adopté ainsi la position selon laquelle l'acceptation d'une réserve non valide est dépourvue d'effet en droit. | UN | ومن ثم، فإن الموقف الذي تعتمده اللجنة هو أن قبول التحفظ غير الجائز لا يمكن أن يترتب عليه أثر قانوني. |
Dans ces conditions, le Comité estime que l'extradition de M. Cox aux États-Unis n'entraînerait pas une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن تسليم السيد كوكس إلى الولايات المتحدة لن يترتب عليه انتهاك للمادة ٧ من العهد. |
Dans ce contexte, le Conseil analysera la portée et les caractéristiques de la reprise du commerce international et ses incidences sur le développement. | UN | وانطلاقاً من هذه الخلفية، سيبحث المجلس مدى ونمط الانتعاش في التجارة الدولية وما يترتب عليه من آثار إنمائية. |
Les déplacements internes, conjugués à une urbanisation rapide, constituent un gros problème, qui a des incidences sur la protection sociale. | UN | وتشكل مشكلة التشرد الداخلي، مقترنة بالتحضر السريع، تحديا رئيسيا يترتب عليه آثار بالنسبة للحماية الاجتماعية. |
Le Comité a approuvé cette proposition, étant entendu que la prolongation demandée n'aurait aucune incidence administrative ni aucune incidence sur le budget-programme; | UN | ووافقت اللجنة على الاقتراح على أساس أن التمديد المطلوب لن يترتب عليه أي آثار إدارية أو في الميزانية البرنامجية؛ |
Toutefois, nous continuons d'être confrontés aux défis redoutables posés par notre petite superficie et les vulnérabilités qui en découlent. | UN | بيد أننا لا نزال نواجه تحديات رهيبة يشكلها صغر حجمنا وما يترتب عليه من مواطن الضعف. |
Cela implique en particulier de réorienter les politiques nationales et internationales dans le sens d'un renforcement des capacités productives. | UN | وهو أمر يترتب عليه بشكل خاص تحويل اتجاه السياسات الوطنية والدولية نحو بناء القدرات الإنتاجية. |
Selon d'autres instruments, la cession de territoire n'a pas nécessairement pour conséquence l'acquisition automatique d'une nouvelle nationalité et la perte de la nationalité d'origine. | UN | ووفقا لصكوك أخرى، فإن نقل تبعية اﻹقليم لا يترتب عليه بالضرورة اكتساب جنسية جديدة وفقدان الجنسية اﻷصلية بصورة تلقائية. |