Vous savez, certains hommes hésitent avant de frapper une femme soumis à des interrogatoires. | Open Subtitles | تعلمون، بعض الرجال يترددون قبل أن يتوصلوا إلى أنثى تحت الاستجواب. |
Tous ceux qui hésitent encore devraient se décider à apporter leur aide au maintien du processus de paix. | UN | وأدعو الذين لا يزالون يترددون للمساعدة الى إدامة عملية السلم. |
Ce second village héberge 93 enfants, 63 garçons et 30 filles ; 13 d'entre eux fréquentent l'école maternelle, 63 des établissements primaires et 6 des établissements du second degré. | UN | كما أن 13 طفلاً من أصل 92، يترددون على روض الأطفال، 63 منهم مسجلون بالتعليم الابتدائي، و6 بالتعليم الثانوي. |
Ils vont y réfléchir à deux fois avant de revenir. | Open Subtitles | الناس سوف يترددون الان؟ قبل ان ياتو اليك |
Ces avocats eux-mêmes semblent réticents à accepter ce genre de mission car ils sont alors considérés comme agissant pour le compte de l'État. | UN | ويبدوا أن هؤلاء المحامين أنفسهم يترددون في قبول مثل هذه التعيينات لأنهم بقبولهم هذا يعتبرون وكأنهم يتصرفون بالنيابة عن الدولة. |
Si un grand nombre d'exécutions ont eu lieu durant la nuit, les meurtriers n'hésitent pas à tuer, en plein jour, sur la voie publique et en présence de témoins. | UN | وإذا كان عدد كبير من حوادث القتل تحصل خلال الليل، فإن القتلة لا يترددون في اقتراف القتل في وضح النهار، على الطرقات العامة وفي حضور الشهود. |
De plus en plus de victimes anciennes et nouvelles n'hésitent donc plus à solliciter une telle assistance, et le nombre de centres et de programmes de traitement s'accroît. | UN | ولذلك غدا كثير من الضحايا القدامى والجدد لا يترددون في التماس المساعدة على نحو أدى الى تزايد عدد مراكز وبرامج العلاج. |
Lorsqu'ils prennent conscience de l'injustice d'un régime répressif et inique, ils n'hésitent pas à apporter des changements réels et positifs. | UN | وعندما يدركون أن هناك ظلماً ناجماً عن الحكم القمعي والجائر، فإنهم لا يترددون في إحداث تغيير فعال وإيجابي. |
En raison de la persistance de l'insécurité, l'absentéisme gagne aussi les enseignants, qui n'hésitent pas à recourir à la grève pour défendre leurs droits. | UN | وبسبب استمرار حالة انعدام الأمن، أصبحت ظاهرة التغيب تشمل المدرسين الذين لا يترددون في إعلان الإضراب للدفاع عن حقوقهم. |
Le pourcentage de garçons dans le secteur tertiaire montre, qu'à la différence des filles, ils n'hésitent pas à investir la grande majorité des secteurs. | UN | وتبين نسبة الفتيان في القطاع الثالث أنهم على عكس الفتيات، لا يترددون في الالتحاق بالغالبية الكبرى من القطاعات. |
Elle constate de plus que les migrants se trouvant dans cette situation hésitent à porter plainte de peur d'être expulsés. | UN | وتلاحظ، إضافة إلى هذا، أن المهاجرين الموجودين في هذا الوضع يترددون في تقديم شكوى مخافة ترحيلهم. |
En outre, 491 élèves fréquentent des établissements privés. | UN | وهناك 491 تلميذاً آخر يترددون على مدارس خاصة. |
Presque tous les enfants fréquentent des établissements publics qui relèvent du ministère de l’éducation et sont financés par le ministère et les collectivités locales. | UN | كما أن معظمهم يترددون على مدارس حكومية تخضع لإشراف وزارة التعليم وتمولها هذه الوزارة مع السلطات المحلية. |
Le nombre de ces enfants qui vont à l'école et qui bénéficient des services de santé; | UN | عدد الأطفال الذين يترددون على المدارس والذين توفر لهم الخدمات الصحية؛ |
Les partenaires au développement semblent réticents à appuyer les nouveaux projets et programmes définis par les PAN. | UN | إذ يبدو أن الشركاء في التنمية يترددون في دعم المشاريع والبرامج الجديدة المحددة في برامج العمل الوطنية. |
Il faut laisser les gens hésiter, pour qu'ils comprennent ce qui est réel ou non. | Open Subtitles | أحياناً يجب أن تترك الناس يترددون لكي يكتشفوا ماهو الواقع وغير الواقع |
Plusieurs fonctionnaires du Ministère ouzbek de l'intérieur, notamment le chef du Service anticorruption et le chef du Département des enquêtes, fréquentaient l'établissement mais ne réglaient jamais leurs notes. | UN | وكان عدد من موظفي وزارة الداخلية في أوزبكستان، بمن فيهم رئيس وحدة مكافحة الفساد ورئيس إدارة التحقيقات، يترددون على الحانة والمطعم، ولكنهم لم يدفعوا حسابهم قط. |
Une telle démarche permettrait également de surmonter la réticence éventuelle de certains directeurs de programme à laisser partir des collaborateurs considérés comme essentiels à l'exécution du programme. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يحول كذلك دون المعارضة المحتلمة من جانب مديري البرامج الذين يترددون في تسريح الموظفين الذين يرون أن لهم أهمية بالغة بالنسبة لتنفيذ البرامج. |
Lorsqu'ils se rendent dans un bureau municipal ou gouvernemental de leur district d'origine, les Samis peuvent utiliser au choix le finlandais ou leur propre langue. | UN | وبإمكان أفراد شعب سامي، عندما يترددون على مكتب بلدي أو حكومي في إقليمهم الأصلي، أن يستخدموا حسبما شاءوا اللغة الفنلندية أو لغتهم الأصلية. |
Au cours de l'année scolaire 1997/98, 1 236 enfants handicapés ont fréquenté les écoles classiques. | UN | السنة الدراسية 1997-1998 كان زهاء 236 1 طفلاً معاقاً يترددون على المدارس العادية. |
Toutefois, le nombre de ces centres est insuffisant par rapport au nombre de personnes devant les fréquenter, et par rapport à la distance qu'elles doivent parcourir dans certaines localités pour y avoir accès. | UN | ولكن عدد هذه المراكز غير كاف بالنسبة لعدد من يترددون عليها وبالنسبة للمسافة التي يجب أن يقطعوها حتى يصلوا إلى المراكز المذكورة. |
Il s'ensuivait que la plupart des professionnels hésitaient à donner leur avis sur ces questions car elles dépassaient le cadre de leurs compétences. | UN | ونتيجة لذلك، فان معظم ذوي الاختصاص يترددون في إبداء آرائهم بخصوص هذه المسائل لأنها تتجاوز بكثير ما لديهم من خبرات. |
· Fourniture d'une assistance éducative aux jeunes réfugiés. · Nombre de jeunes réfugiés scolarisés dans le primaire, le secondaire et les écoles supérieures. | UN | • توفير مساعدة تعليمية للطلبة اللاجئين. • عدد أبناء اللاجئين الذين يترددون على المدارس الابتدائية والثانوية، والثانوية |
Quant aux experts, ils n'avaient relevé aucune lacune; ils s'étaient au contraire montrés peu enclins à se prononcer sur la nécessité d'élaborer des normes internationales. | UN | والقضية ليست أن الخبراء لاحظوا وجود ثغرات، بل أنهم يترددون على الأرجح في الإشارة إلى مدى وجوب وضع معايير تكميلية. |
Le risque de voir des dispositifs nucléaires et des matières nucléaires de qualité militaire tomber aux mains de personnes qui n'hésiteraient pas à les employer est bien réel. | UN | كما أن خطر وقوع الأجهزة النووية والمواد الصالحة لصنع الأسلحة في أيدي من لا يترددون في استعمالها حقيقي. |
Dans un contexte de culture d'impunité qui permet aux auteurs d'actes de violence sexiste de s'en tirer à bon compte, les victimes, elles, répugnent généralement à demander de l'aide ou à signaler les infractions. | UN | وبسبب ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بعدم إنزال العقاب بمرتكبي العنف الجنساني، فإن ضحايا هذا النوع من العنف غالباً ما يترددون في التماس المساعدة أو التبليغ عن هذه الجرائم. |