Elle offre un degré de risque moindre en ce qui concerne la protection des civils et réduit la dépendance vis-à-vis des conditions météo. | UN | ويتيح الخيار درجة أقل من المخاطرة فيما يتعلق بحماية المدنيين وسيكون أقل عرضة للقيود التي تفرضها الأحوال الجوية. |
D'autres parties ont considéré qu'en ce qui concerne la protection de l'environnement, la tâche la plus urgente et la plus importante était d'assurer sans tarder l'entrée en vigueur et l'application du Protocole et de ses annexes. | UN | ورأى بعض اﻷطراف اﻷخرى أن أهم وأعجل مهمة فيما يتعلق بحماية البيئة هي التبكير ببدء نفاذ وتنفيذ البروتوكول ومرفقاته. |
Toutes ces réalisations sont venues s’ajouter aux résultats récemment obtenus en matière de protection des enfants. | UN | ويضيف هذا التطور إلى اﻹنجازات التي تم تحقيقها مؤخرا فيما يتعلق بحماية الطفل. |
Un manuel d'orientation sur la protection de l'enfance à Anguilla a été rédigé et largement diffusé. | UN | وأُصدر أيضا توجيه في مجال السياسة العامة يتعلق بحماية الأطفال في أنغيلا، وعُمّم على نطاق واسع. |
Le présent rapport porte sur les faits nouveaux survenus au cours de l'année écoulée dans le domaine de la protection des droits de l'homme dans la lutte antiterroriste. | UN | ويعالج التقرير الحالي التطورات التي حدثت فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب خلال السنة الماضية. |
En ce qui concerne la protection et le bien-être des enfants réfugiés, le Comité exécutif a souligné la situation particulière des mineurs non accompagnés. | UN | وفيما يتعلق بحماية اللاجئين اﻷطفال ورفاههم، أكدت اللجنة التنفيذية على الحالة الخاصة بالقصر الذين لا يصاحبهم أحد. |
En ce qui concerne la protection et le bien-être des enfants réfugiés, le Comité exécutif a souligné la situation particulière des mineurs non accompagnés. | UN | وفيما يتعلق بحماية اللاجئين اﻷطفال ورفاههم، أكدت اللجنة التنفيذية على الحالة الخاصة بالقصر الذين لا يصاحبهم أحد. |
Situation en Éthiopie ce qui concerne la protection des droits des femmes en vertu des documents internationaux et régionaux | UN | الحالة في إثيوبيا فيما يتعلق بحماية حقوق المرأة بموجب الصكوك الدولية والإقليمية |
Les activités d'appui menées par le Tribunal continuent de renforcer le secteur judiciaire rwandais, notamment en ce qui concerne la protection des témoins. | UN | وما زالت أنشطة الدعم التي تقوم بها المحكمة تواصل تعزيز القضاء الرواندي، وخصوصاً فيما يتعلق بحماية الشهود. |
Troisièmement, en ce qui concerne la protection des enfants contre la maltraitance, l'exploitation et la violence, le Myanmar a adhéré en 1991 à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ثالثا، فيما يتعلق بحماية الأطفال من سوء المعاملة والاستغلال والعنف، انضمت ميانمار إلى اتفاقية حقوق الطفل في عام 1991. |
Former les entraîneurs locaux, les parents et les dirigeants en ce qui concerne la protection des enfants, en collaboration avec les conseils sanitaires locaux; | UN | :: تدريب المدربين والوالدين والقادة المحليين فيما يتعلق بحماية الطفل بالاشتراك مع المجالس المحلية للصحة؛ |
La loi relative au médiateur lui donne de larges compétences en matière de protection des droits de la personne. | UN | ويمنح قانون أمين المظالم المختص بحقوق اﻹنسان، مجموعة واسعة من الاختصاصات لهذه المؤسسة فيما يتعلق بحماية حقوق اﻷفراد. |
En matière de protection des enfants, plusieurs mesures, lois et codes ont été adoptés par le Gouvernement, mais ils ne sont pas tous appliqués. | UN | وفي ما يتعلق بحماية الطفل، اعتمدت الحكومة العديد من التدابير والقوانين والشرائع، ولكنها غير مطبقة برمتها. |
Depuis plusieurs années, la France joue ainsi un rôle actif dans l'adoption de textes internationaux et d'engagements internationaux en matière de protection et de promotion des droits des femmes. | UN | وتضطلع فرنسا منذ عدة سنوات بدور نشط في اعتماد الصكوك الدولية والالتزامات الدولية فيما يتعلق بحماية وتعزيز حقوق المرأة. |
Un projet de loi sur la protection de l'environnement mentionne que l'Etat reconnaît à toute personne le droit à un environnement sain. | UN | ورد في مشروع قانون يتعلق بحماية البيئة أن الدولة تعترف لكل شخص بالحق في بيئة سليمة. |
Plusieurs délégations ont donné des exemples de faits nouveaux positifs qui s'étaient produits au niveau national dans le domaine de la protection et de la promotion des droits de l'enfant. | UN | وقدمت عدة وفود أمثلة على التطورات الإيجابية التي حدثت على الصعيد الوطني فيما يتعلق بحماية حقوق الطفل وتعزيزها. |
Un protocole relatif à la protection du milieu marin contre les effets de la pollution due aux activités terrestres dans la mer Rouge et le golfe d'Aden a également été élaboré. | UN | وفضلا عن ذلك أعد بروتوكول يتعلق بحماية البيئة البحرية من مصادر التلوث البري في منطقة البحر الأحمر وخليج عدن. |
La recommandation est partiellement acceptée s'agissant de la protection des femmes et des filles contre la violence sexuelle. | UN | تحظى هذه التوصية بتأييدنا جزئياً فيما يتعلق بحماية النساء والفتيات من العنف الجنسي. |
Cette même loi a renforcé la protection des parents qui travaillent. | UN | وهذا القانون صقل معايير العمل فيما يتعلق بحماية اﻷمومة. |
:: L'UNICEF a fourni des cartes format de poche sur le code de conduite pour les soldats concernant la protection des enfants au Ministère de la défense pour les distribuer au personnel militaire; | UN | :: قدمت اليونيسيف إلى وزارة الدفاع بطاقات جيب بشأن قواعد سلوك الجنود في ما يتعلق بحماية الطفل لتوزيعها على العسكريين؛ |
Il s'agit ici de protéger les parties contre les conséquences de leurs propres erreurs. | UN | فالوضع يتعلق بحماية الطرفين من عواقب أخطائهما. |
Il recommande que des mesures soient prises pour accroître les ressources dont elle dispose, notamment pour assurer la protection des éventuels témoins. | UN | وهو يوصي باتخاذ خطوات لزيادة الموارد المتاحة لها، ولا سيما فيما يتعلق بحماية الشهود المحتملين. |
De l'avis du Comité, cette pratique soulevait des préoccupations au sujet de la protection du droit à la vie garanti par le Pacte. | UN | وترى اللجنة أن هذه الممارسة تثير مخاوف فيما يتعلق بحماية الحق في الحياة بموجب العهد. |
Les projets d'articles 11, 12, 30 et 32 devraient être développés du point de vue de la protection des biens des étrangers expulsés. | UN | وينبغي مواصلة بلورة مشاريع المواد 11 و 12 و 30 و 32 في ما يتعلق بحماية ممتلكات الأجانب المطرودين. |
Le Rapporteur spécial l'encourage à intensifier encore l'action qu'elle mène pour protéger les droits de l'homme. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن تشجيعه اللجنة على مواصلة تطوير عملها في ما يتعلق بحماية حقوق الإنسان. |
Le Congo dispose désormais d'une loi relative à la protection des droits des populations autochtones. | UN | إلا أن لدى الكونغو قانونا معمولا بـه يتعلق بحماية حقوق الشعوب الأصلية. |