"يتعلق بدور" - Traduction Arabe en Français

    • concerne le rôle
        
    • agissant du rôle
        
    • sur le rôle
        
    • le rôle de
        
    • sujet du rôle
        
    • propos du rôle
        
    • concernant le rôle
        
    • les rôles
        
    • au rôle
        
    • du rôle des
        
    • 'égard du rôle
        
    • la contribution
        
    • du rôle de
        
    • le rôle que
        
    Le Code fait oeuvre de pionnier en formulant des normes, notamment en ce qui concerne le rôle des forces armées dans les sociétés démocratiques. UN وقد شقت مدونة قواعد السلوك طريقا جديدا بصياغة قواعد، لا سيما فيما يتعلق بدور القوات المسلحة في المجتمعات الديمقراطية.
    Ceci est particulièrement sensible en ce qui concerne le rôle des forces armées. UN ويتسم هذا الأمر بالحساسية على نحو خاص فيما يتعلق بدور القوات المسلحة.
    Nous partageons pleinement le point de vue exprimé par nos collègues mexicain et égyptien, notamment en ce qui concerne le rôle de la Conférence du désarmement sur les questions du désarmement nucléaire. UN إننا نشاطر تماماً الرأي الذي أعرب عنه زميلنا من المكسيك وزميلنا من مصر، لا سيما فيما يتعلق بدور مؤتمر نزع السلاح في مجال نزع السلاح النووي.
    Toutefois, il reste encore beaucoup à faire s'agissant du rôle de la culture en tant que catalyseur et moteur du développement durable. UN على أنه لا يزال هناك الكثير مما يجب فعله فيما يتعلق بدور الثقافة كعامل تمكين للتنمية المستدامة ومحرك لها.
    Des divergences de vues sur le rôle de la CNUCED sont apparues au premier plan à la treizième session. UN وكان اختلاف التوقعات فيما يتعلق بدور الأونكتاد قد تصدر المشهد خلال انعقاد الأونكتاد الثالث عشر.
    Au sujet du rôle de ces organismes, un autre participant a insisté sur l'importance de faire valoir les avantages compétitifs des différentes destinations. UN وفيما يتعلق بدور وكالات تشجيع الاستثمار، شرح خبير آخر بإفاضة أهمية توضيح المزايا التنافسية للمواقع.
    La CNUCED devrait pleinement participer à ce processus de réforme, en particulier en ce qui concerne le rôle de l'ONU en matière de développement et, partant, les efforts visant à renforcer la cohérence à l'échelle du système. UN وعلى الأونكتاد أن يشارك مشاركة كاملة في عمليات إصلاح الأمم المتحدة، لا سيما فيما يتعلق بدور الأمم المتحدة في التنمية وأن يشارك، بالتالي، في الجهود الرامية إلى تعزيز الاتساق على صعيد المنظومة.
    Nous souhaitons suggérer qu'il soit procédé à une analyse plus approfondie des problèmes inhérents à la situation, en particulier en ce qui concerne le rôle du Chef. UN ونود أن نقترح إجراء تحليل أعمق للمشاكل الملازمة لهذه الحالة ولا سيما في ما يتعلق بدور الرئيس.
    En ce qui concerne le rôle du PNUD dans les réformes des institutions/politiques, ceux-ci ont donné une excellente note au PNUD. UN وفيما يتعلق بدور البرنامج الإنمائي في إصلاح المؤسسات والسياسات، كان تقييم الشركاء عاليا للبرنامج الإنمائي.
    Le Kirghizistan appuie les propositions visant à rapprocher encore davantage l'Organisation des réalités du XXIe siècle, en particulier en ce qui concerne le rôle du Conseil de sécurité. UN فقيرغيزستان تؤيد الاقتراحات الرامية إلى تقريب المنظمة أكثر من أي وقت مضي من حقائق واقع القرن الحادي والعشرين، وخاصة فيما يتعلق بدور مجلس الأمن.
    Voir l'objectif 33 et l'objectif 37 dans le rapport de la Finlande à l'OMS en ce qui concerne le rôle des organisations non gouvernementales. UN وانظر فيما يتعلق بدور المنظمات غير الحكومية التقرير المقدم من فنلندا إلى منظمة الصحة العالمية، المرميان ٣٣ و٧٣.
    Il est temps que l'Assemblée générale donne à l'UNESCO un signal clair en ce qui concerne le rôle et le mandat de la CFPI. UN وأنه قد آن اﻷوان للجمعية العامة أن تبعث برسالة إلى اليونسكو فيما يتعلق بدور وولاية لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    La CNUCED devrait pleinement participer à ce processus de réforme, en particulier en ce qui concerne le rôle de l'ONU en matière de développement et, partant, les efforts visant à renforcer la cohérence à l'échelle du système. UN وعلى الأونكتاد أن يشارك مشاركة كاملة في عمليات إصلاح الأمم المتحدة، لا سيما فيما يتعلق بدور الأمم المتحدة في التنمية وأن يشارك، بالتالي، في الجهود الرامية إلى تعزيز الاتساق على صعيد المنظومة.
    S'agissant du rôle des politiques de bonne gouvernance, il a noté que celles ci suscitaient une réaction positive de la part du secteur privé et des agriculteurs. UN وفيما يتعلق بدور سياسات الإدارة الرشيدة، لاحظ أنها أسفرت عن رد إيجابي من جانب القطاع الخاص والمزارعين.
    S'agissant du rôle des Nations Unies, nous pouvons noter qu'il existe une tendance à la coopération au sein du système. UN وفيما يتعلق بدور الأمم المتحدة، يمكننا استشفاف تحرك داخل المنظومة نحو التعاون.
    Elle a voulu savoir quel était le point de vu du Soudan sur le rôle des mécanismes internationaux des droits de l'homme et leur interaction avec les mécanismes nationaux. UN واستفسرت الجزائر عن رأي السودان فيما يتعلق بدور الآليات الدولية لحقوق الإنسان وتفاعلها مع الآليات الوطنية.
    Je pense que la plupart ont soulevé cinq ou six questions, la première étant le rôle de la Commission du désarmement en général. UN وأعتقد أن غالبية الوفود تكلمت عن خمس أو ست مسائل. أولها يتعلق بدور هيئة نزع السلاح بشكل عام.
    Tout sera fait pour inverser cette tendance préoccupante, mais elle crée une situation nouvelle qui appelle une nouvelle réflexion au sujet du rôle des ressources de base. UN وفي حيـن ينبغي بذل كل جهـد ممكن لعكس هذا الاتجـاه المزعـج، فإنه يطرح واقعـا جديدا يستوجب طريقـة تفكير جديدة فيما يتعلق بدور الموارد اﻷساسية.
    À propos du rôle des deux représentants spéciaux du Secrétaire général, UN فيما يتعلق بدور الممثلين الخاصين للأمين العام في أفريقيا، أقترح ما يلي:
    Ceci est tout aussi vrai concernant le rôle de l'Assemblée générale dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويصدق هذا أيضا في ما يتعلق بدور الجمعية العامة في صون السلم والأمن الدوليين.
    Il encouragerait également les efforts nationaux visant à modifier les attitudes envers les rôles respectifs des hommes et des femmes et à améliorer la condition de ces dernières. UN كما سيواصل تقديم الدعم إلى الجهود الوطنية الرامية إلى تعديل موقفي الرجل والمرأة فيما يتعلق بدور الجنسين فضلا عن تحسين مركز المرأة.
    Cela s'applique en particulier au rôle de l'ONU et de la communauté internationale en général pour assurer la paix dans le monde des années 90 et au-delà. UN ويصـدق ذلك بصفـــة خاصـة فيما يتعلق بدور اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي عموما في تحقيق السلام في عالم التسعينات وما بعده.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour en finir avecmodifier les attitudes traditionnelles à l'égard du rôle des femmes dans la société. UN يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير للتغلب على المواقف التقليدية فيما يتعلق بدور المرأة في المجتمع.
    S'agissant du rôle des organes créés en vertu d'instruments internationaux dans la Conférence et de la contribution qu'ils pourraient y apporter, la Présidente a invoqué les dispositions de l'article 65 du projet de règlement intérieur de la Conférence qui prévoient que le Président ou d'autres membres désignés des organes en question pourront participer en qualité d'observateurs à ses délibérations. UN وفيما يتعلق بدور ومساهمة الهيئات التعاهدية لحقوق اﻹنسان في أعمال المؤتمر، أشارت الرئيسة الى أحكام المادة ٦٥ من مشروع النظام الداخلي للمؤتمر العالمي، ـ
    Je voudrais faire part à cette Assemblée des espérances de l'Ouganda pour le siècle et le millénaire prochains et pour le rôle que devrait jouer l'ONU. UN وأود أن أتشاطر مع الجمعية العامة توقعات أوغندا للقرن واﻷلفية المقبلين فيما يتعلق بدور اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus