"يتعين أخذها في" - Traduction Arabe en Français

    • prendre en
        
    • doivent être pris en
        
    • faudra en tenir
        
    • devant être pris en
        
    • dans les flammes
        
    • immersion dans les
        
    De plus, l'Assemblée générale voudra peut-être donner d'autres directives concernant les autres facteurs ou dépenses à prendre en considération aux fins de l'étude. UN ولعل الجمعية العامة تقدم فضلا عن ذلك توجيهات إضافية بشأن العوامل أو المصروفات اﻷخرى التي يتعين أخذها في الحسبان في هذه الدراسة الاستقصائية.
    Il faudrait prendre en compte non seulement la possibilité d'économies d'échelle mais aussi l'ampleur des ressources et la nécessité de préserver l'indépendance d'unités administratives différentes, entre autres considérations. UN وفي هذا الصدد، وباﻹضافة إلى الاعتبار المتعلق بوفورات الحجم، ينبغي أن يكون حجم الموارد وضرورة اﻹبقاء على استقلالية مختلف الوحدات التنظيمية من بين العناصر التي يتعين أخذها في الاعتبار.
    Nouveaux éléments à prendre en considération depuis la publication de l'esquisse budgétaire proposée pour l'exercice biennal 2002-2003 UN العناصر التي يتعين أخذها في الاعتبار بعد إصدار مخطط الميزانية لفترة السنتين 2002-2003
    Néanmoins, de nombreux facteurs de risque doivent être pris en compte lors de l'évaluation d'une maladie cardiovasculaire. UN بيد أن هناك العديد من عوامل الخطر التي يتعين أخذها في الاعتبار عند تقييم مرض وعائي قلبي.
    On ne connaît pas encore les incidences de ces grands mouvements migratoires sur la formation et la structure de la famille mais il faudra en tenir compte lors de l'élaboration des politiques. UN ولا يزال يتعين بعد معرفة آثار هذه الهجرات الكبيرة على تكوين اﻷسرة وهيكلها وإن كان يتعين أخذها في الاعتبار عند وضع السياسات.
    Ce même État se demande également si, s'agissant des effets des conflits armés sur les traités, l'ampleur et la durée du conflit ainsi que l'existence d'une déclaration formelle de guerre sont des éléments devant être pris en compte. UN كما تساءلت الدولة عما إذا كان نطاق النزاع ومدته، ووجود إعلان رسمي عن الحرب عناصر يتعين أخذها في الحسبان فيما يتعلق بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات.
    Le PAM indiquait aussi quels étaient les facteurs à prendre en considération pour évaluer les effets de la pollution d'origine terrestre et définissait un cadre de priorités. UN كما يقدم البرنامج الإرشاد بشأن العوامل التي يتعين أخذها في الحسبان لدى تقييم أثر التلوث الناجم عن الأنشطة البرية كما يوفر إطارا لتحديد أولويات العمل.
    Les principaux paramètres physiques à prendre en considération sont les accidents de terrain, la texture des images et la morphologie. UN والبارامترات الفيزيائية الرئيسية التي يتعين أخذها في الاعتبار هي خشونة السطح وقوام الصور والشكل .
    Certains des facteurs à prendre en considération dans le contexte de l'unification, de l'autonomie ou de la sécession sont exposés dans les paragraphes ci-après. UN ٦٥ - ويرد في الفقرات التالية بيان لبعض العوامل التي يتعين أخذها في الاعتبار في سياق التوحيد أو الاستقلال الذاتي أو الانفصال.
    En outre, les instruments énoncent d'autres facteurs à prendre en considération pour l'élection des membres des organes conventionnels, notamment la représentation des principaux régimes juridiques. UN وتحدد أيضا المعاهدات الاعتبارات الإضافية التي يتعين أخذها في الاعتبار عند انتخاب أعضاء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، بما في ذلك تمثيل النظم القانونية الرئيسية.
    Il y a d'autres facteurs à prendre en compte, comme la politique budgétaire, la proportion des activités du secteur non pétrolier et la solidité du secteur financier liée à l'expansion monétaire. UN ومن العوامل الأخرى التي يتعين أخذها في الاعتبار التوجه في السياسة المالية ونسبة أنشطة القطاع غير النفطي، وقوة القطاع المالي المرتبطة بالتوسع النقدي.
    B. Difficultés à prendre en considération UN باء - التحديات التي يتعين أخذها في الاعتبار
    De plus, le mot < < génocide > > est souvent employé dans un sens large, évoquant les réactions émotives et politiques à prendre en compte. UN علاوة على ذلك، فإنه كثيراً ما يستخدم مصطلح ' ' الإبادة الجماعية`` بمعنى أوسع، مما يثير استجابات انفعالية وسياسية يتعين أخذها في الحسبان.
    Le grand déséquilibre de force de frappe entre les parties en présence et l'emploi de leurs armes respectives sont des facteurs à prendre en considération pour apprécier la culpabilité morale. UN وهذا التباين الكبير في قدرة سلاح الجانبين المتعارضين، واستخدام كل منهما للأسلحة التي تحت يده هما من العوامل التي يتعين أخذها في الاعتبار عند تقييم استحقاق توجيه اللوم المعنوي.
    L'examen aux rayons X est l'un des éléments à prendre en compte, mais ce n'en est qu'un et il doit être mis en perspective par rapport aux autres. UN ويمثل الفحص بالأشعة السينية أحد العوامل التي يتعين أخذها في الاعتبار ولكنه ليس سوى عامل واحد ينبغي تقييمه مقترنا بالعوامل الأخرى.
    On fera cependant observer qu'il existe un certain nombre d'autres facteurs qu'il faudrait prendre en compte dans une étude de faisabilité plus complète et qui n'ont pas été considérés dans la présente analyse. UN بيد أنه يجدر ملاحظة وجود عدد من العوامل الأخرى يتعين أخذها في الحسبان عند إجراء دراسة جدوى أشمل لم يتطرق إليها هذا التحليل الاستثماري.
    Toutefois, il est entendu entre les membres de la Commission que la compétence et la connaissance des questions examinées à une session donnée sont les critères les plus importants à prendre en considération. UN وفي الوقت نفسه، هناك تفاهم بين أعضاء اللجنة على أن الكفاءة والمعرفة بالمسائل المعروضة على الدورة تشكلان أهم المعايير التي يتعين أخذها في الاعتبار.
    Le paragraphe 2 énonce ensuite, sans limitation, des facteurs qui doivent être pris en considération pour établir l'intention de l'auteur de la réserve. UN وتعرض الفقرة 2 بعد ذلك قائمة غير شاملة بالعوامل التي يتعين أخذها في الاعتبار من أجل تحديد نية صاحب التحفظ.
    L'objet de cette déclaration est simplement de préciser un certain nombre de principes fondamentaux en matière de droits de l'homme qui découlent du Pacte et qui doivent être pris en considération dans l'élaboration, l'interprétation et la mise en œuvre des régimes de propriété intellectuelle contemporains. UN ويقتصر الهدف من هذا البيان على تحديد بعض مبادئ حقوق الإنسان الأساسية المستمدة من العهد والتي يتعين أخذها في الحسبان عند وضع وتفسير أنظمة الملكية الفكرية المعاصرة وعند تطبيقها.
    Dans le même chapitre, la Plan d'application énumère aussi les points importants qui doivent être pris en compte dans l'examen des éléments du plan stratégique, et notamment les suivants : UN 57- وتورد خطة التنفيذ أيضا في نفس الفصل قائمة بالنقاط الهامة التي يتعين أخذها في الاعتبار عند النظر في عناصر الخطة الاستراتيجية، بما في ذلك ما يلي:
    On ne connaît pas encore les incidences de ces grands mouvements migratoires sur la formation et la structure de la famille mais il faudra en tenir compte lors de l'élaboration des politiques. UN ولا يزال يتعين بعد معرفة آثار هذه الهجرات الكبيرة على تكوين اﻷسرة وهيكلها وإن كان يتعين أخذها في الاعتبار عند وضع السياسات.
    Troisièmement, la question des paramètres d'un éventuel instrument juridiquement contraignant a suscité de nombreux échanges d'informations en ce qui concerne les éléments devant être pris en compte lorsque les transferts d'armes sont autorisés, afin de prévenir toute conséquence secondaire négative, y compris le détournement au marché illicite. UN ثالثا، أثارت مسألة البارامترات لصك دولي محتمل ملزم قانونا تبادلا كثيفا للمعلومات حول العناصر التي يتعين أخذها في الاعتبار عند الإذن بنقل أسلحة لمنع أي تبعات ثانوية سلبية، بما في ذلك مسألة التحويل إلى السوق غير المشروعة.
    4.1.7.2.4 Sont considérés comme cas d'urgence la décomposition auto-accélérée et l'immersion dans les flammes. UN 4-1-7-2-4 تتمثل الطوارئ التي يتعين أخذها في الاعتبار في التحلل الذاتي التسارع واندلاع الحرائق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus