C'est un sujet complexe, mais nous devons le traiter. | UN | وهذا موضوع معقد، ولكن يتعين علينا أن نتصدى له. |
Enfin, nous devons absolument reconnaître que les décisions les plus lourdes de conséquences seront celles qui seront à prendre dans les mois qui viennent. | UN | ختاما، والأهم من ذلك يتعين علينا أن نعترف بأن الخيارات الأكثر أهمية هي تلك التي ستواجه في الأشهر المقبلة. |
Ce sont là les nouveaux défis que nous devons relever sur la scène internationale. | UN | إن هذه تحديات جديدة يتعين علينا أن نتناولها في الساحة الدولية. |
Toutefois, il nous faut faire part de nos inquiétudes au sujet des deux points cidessous : | UN | بيد أنه يتعين علينا أن نسجل ما يساورنا من قلق بشأن النقطتين التاليتين: |
Mais il a été utile et, comme l'Ambassadeur Kamal l'a suggéré, nous devrions peut-être le poursuivre pendant encore un an ou deux et procéder alors à une évaluation. | UN | بيد أنها كانت مجدية، وكما قال السفير كمال، ربما يتعين علينا أن نستمر فيها مدة عام أو عامين وبعد ذلك نقوم بتقييمها. |
À mon avis, nous devons suivre les intentions de la Charte. | UN | إنني أري أنه يتعين علينا أن نقتفي نية الميثاق. |
nous devons nous préparer à faire face à de nouvelles demandes de «Casques bleus». | UN | يتعين علينا أن نكون مستعدين لمواجهة المطالبة باستمرار رجال حفظ السلم. |
L'Australie reconnaît que des progrès ont été accomplis, mais nous devons en faire davantage. | UN | وتسلم استراليا بأنه قد تحقق تقدم. إلا أنه يتعين علينا أن نفعل المزيد. |
Quatrièmement, nous devons aider les pays africains à mettre en place des institutions sociales efficaces. | UN | رابعا، يتعين علينا أن نساعد البلدان الافريقية في إنشاء مؤسسات اجتماعية فعالة. |
Premièrement, nous devons adopter une perspective à plus long terme pour faire face aux crises immédiates. | UN | أولا، يتعين علينا أن نتخذ منظورا طويل اﻷمد في معالجة اﻷزمات فور ظهورها. |
Les initiatives proposées et entreprises par les Nations Unies sont certes importantes car elles constituent la toile de fond à partir de laquelle nous devons travailler. | UN | وهذه الجهود التي أوحت بها وبذلتها اﻷمم المتحدة جهود هامة حقا. فهي تشكل الخلفية التي يتعين علينا أن نعمل في ظلها. |
nous devons faire quelque chose pour remédier à la situation et nous devons le faire le plus rapidement possible. | UN | وإنما يتعين علينا أن نفعل شيئا لمعالجة هذه الحالة، وأن نفعله في أقرب وقت ممكن. |
Et, en ce sens, il me semble que nous devons absolument éviter deux dangers. | UN | وفي هذا السياق، يبدو لي أنه يتعين علينا أن نتفادى خطرين. |
Mais nous devons aussi nous préoccuper des inconvénients de la sécurité. | UN | ولكننا يتعين علينا أن ننشغل بالجانب الآخر للأمن أيضا. |
Pour que le XXIe siècle soit le siècle du développement pour tous, nous devons être prêts à prendre des dispositions audacieuses. | UN | ولكي يكون القرن الحادي والعشرون قرن التنمية للجميع، يتعين علينا أن نكون على استعداد للقيام بأعمال جسورة. |
Mais en faisant le bilan, nous devons garder à l'esprit le fait que des progrès doivent se réaliser sur le terrain, dans chaque pays individuellement. | UN | لكن، عندما نقّيم النتائج، يتعين علينا أن نأخذ في الحسبان أنه يجب إحراز التقدم على أرض الواقع، في كل بلد على حدة. |
il nous faut donc déterminer quels principes du jus in bello régissent l'emploi des armes nucléaires en état de légitime défense. | UN | ولهذا يتعين علينا أن ندرس مبادئ قانون الحرب التي تسري على استخدام اﻷسلحة النووية في الدفاع عن النفس. |
C'est sur cette question très particulière que nous devrions nous concentrer. | UN | وهذه هي المسألة على وجه التحديد التي يتعين علينا أن نتباحث بشأنها. |
il faut donc, sur les deux fronts, continuer de faire des progrès parallèles et équilibrés dans les travaux du Conseil. | UN | وبالتالي يتعين علينا أن نواصل السعي إلى تحقيق تقدم مواز ومتوازن على الجبهتين في عمل المجلس. |
nous devrons aussi être vigilants quant à son universalité et à son application effective. | UN | كما يتعين علينا أن نكون حريصين على شموليتها وتنفيذها تنفيذاً فعالاً. |
De même, nous avons toujours insisté pour que la question de la prolifération soit traitée en prenant en compte ses deux dimensions, horizontale et verticale. | UN | وبشكل مماثل، نصر دائما، في تناول موضوع الانتشار، على أنه يتعين علينا أن نأخذ في الحسبان أبعاده الأفقية والرأسية معا. |
Pour concrétiser cette démarche, l'assise sociale d'un individu, et plus largement d'une communauté, doit être fortifiée par une base solide. | UN | ولكي يتحقق هذا الهدف، يتعين علينا أن نقوي وندعم اﻷساس والعمود الفقري الاجتماعي للشخص العادي، وبمعنى أوسع للمجتمع كله. |
nous avons conscience de devoir nous préoccuper avant tout de prévenir une propagation plus étendue. | UN | ونحن ندرك أنه يتعين علينا أن نركز اهتمامنا على منع انتشار المرض. |
Nous nous sommes donc sentis obligés de voter contre la Déclaration. | UN | ولذلك شعرنا أنه يتعين علينا أن نصوت معارضين للإعلان. |
il convient ensuite de valoriser l'acquis des récents travaux de l'Assemblée générale. | UN | وعندئذ، يتعين علينا أن نعترف بالعمل الذي أنجزته الجمعية العامة في الآونة الأخيرة. |
on doit se faire connaître, se construire un nom. C'est à ça qu'on doit travailler. | Open Subtitles | يتعين علينا أن نبدأ بشيء صغير نحن بحاجة إلى وجه, علامة تجارية |
Il est toutefois regrettable que nous devions encore traiter de cette question puisque le problème persiste et demeure sans solution. | UN | إلا أن من المؤسف أنه يتعين علينا أن نعالج هذه المسألة بوصفها مشكلة مستمرة ولم تحل. |