De même, les services de santé doivent être améliorés en matière de santé procréative et sexuelle des femmes rurales. | UN | وبالمثل فإنه يتعيَّن تحسين خدمات الرعاية الصحية من أجل تحسين الصحة الجنسية والإنجابية للنساء الريفيات. |
Le nombre d’avis de vacance de poste qui doivent être réaffichés constituerait un meilleur indicateur des difficultés de recrutement. | UN | وتقاس صعوبات التعيين على نحو أفضل باستخدام عدد الشواغر التي يتعيَّن الإعلان عنها من جديد. |
La criminalité et la violence sont également des problèmes graves auxquels il faut faire face. | UN | 16 - وقال إن الجريمة والعنف يمثلان أيضاً مشكلتين هامتين يتعيَّن معالجتهما. |
Il faut mieux faire connaître l'action de l'Assemblée générale. | UN | يتعيَّن علينا زيادة التعريف بأعمال الجمعية العامة. |
Lorsque la loi investit un responsable ou une autorité d'un pouvoir discrétionnaire de prendre une décision, celui-ci doit être exercé dans le respect de la loi, en toute équité et avec raison. | UN | وحينما يحق، بموجب القانون، لمسؤول أو لسلطة اتخاذ قرار ما، يتعيَّن استخدام هذا الحق على نحو قانوني منصف ومنطقي. |
8. S'agissant de ce thème, le Groupe d'experts a estimé que les modifications suivantes devraient être apportées: | UN | 8- حدَّد فريق الخبراء المسائل التي يتعيَّن تنقيحها فيما يتعلّق باحترام كرامة السجناء المتأصِّلة وقيمتهم كبشر، وهي: |
il convient de préciser que tout individu qui prétend avoir perdu son document d'identité ou de voyage pour une raison quelconque doit faire une déclaration avant de s'en faire délivrer un nouveau. | UN | وجدير بالذكر أن كل من يضيع وثيقة هويته أو سفره، يتعيَّن عليه أن يقدم بلاغا بذلك ليحق له استصدار وثيقة جديدة. |
Pour assurer la viabilité des institutions appuyées, des ressources humaines et financières doivent être disponibles au-delà de la durée de vie des projets. | UN | وضماناًً لاستدامة المؤسسات المدعومة، يتعيَّن توافر الموارد البشرية والمالية الوطنية لفترة تجاوز عُمر المشروع. |
Reste à savoir si ces questions doivent être examinées dans le cadre des présents projets d'articles. | UN | ولم يُبت بعد فيما إذا كان يتعيَّن النظر في هذه المسائل في إطار مشروع هذه المواد. |
Toutefois, trois problèmes doivent être résolus pour permettre au Haut Commissariat de s'acquitter plus efficacement de son mandat. | UN | على أن ثمة ثلاث مشاكل يتعيَّن حلها لتمكين المفوضية من الاضطلاع بولايتها بفعالية أكبر. |
Des lois doivent être élaborées et appliquées strictement pour mettre un terme à l'impunité de la violence à l'égard des femmes. | UN | وقالت إنه يتعيَّن وضع القوانين وتنفيذها بكل دقة لإنهاء حالة الإفلات من العقاب على العنف الموجَّه ضد المرأة. |
Les pays fournissant des contingents doivent être associés tôt et pleinement à tous les aspects et à tous les stades de la planification des missions. | UN | وأضاف أن البلدان المساهمة بقوات يتعيَّن إشراكها مبكّراً وبشكل كامل في جميع جوانب وجميع مراحل التخطيط للبعثات. |
Il existe encore un certain nombre de questions qui doivent être réglées. | UN | وهناك عديد من المسائل التي لا يزال يتعيَّن تسويتها. |
L'ONUDI doit prendre les mesures qu'il faut pour attirer de nouvelles ressources pour l'exécution de projets visant à atténuer la pauvreté. | UN | وقال إنه يتعيَّن على اليونيدو أن تتخذ الخطوات المناسبة لاجتذاب مزيد من الموارد من أجل تنفيذ مشاريع في مجال تقليل الفقر. |
Il faut s'attacher davantage à faire disparaître complètement les causes des conflits, pendant que la communauté internationale est en position de stimuler les changements sur le terrain dans les pays sortant d'un conflit. | UN | وأضاف قائلاً إنه يتعيَّن زيادة التأكيد على استئصال أسباب النـزاع في حين أن المجتمع الدولي قادر على أن يؤثر لإدخال تغييرات على أرض الواقع في بلدان مرحلة ما بعد النـزاع. |
Nous savons tous ce qu'il faut faire, mais nous manquons toujours de volonté politique pour prendre les mesures qui s'imposent. | UN | فنحن جميعاً نعرف ما يتعيَّن القيام به، لكننا لا نزال نفتقد الإرادة السياسية للقيام بالعمل الصائب. |
Un développement urbain durable doit être fondé sur des technologies respectueuses de l'environnement. | UN | وأضاف أنه يتعيَّن أن تقوم التنمية الحضرية المستدامة على أساس التكنولوجيات السليمة بيئياً. |
Projet d'article 10, paragraphe 3: La nomination décidée par les parties doit être respectée par l'organisme d'arbitrage ou l'autorité de nomination. | UN | مشروع المادة10، الفقرة 3: يتعيَّن على وكالة التحكيم أو سلطة التعيين أن تحترم التعيينات التي يجريها الطرفان. |
9. S'agissant de ce thème, le Groupe d'experts a estimé que les modifications suivantes devraient être apportées: | UN | 9- حدَّد فريق الخبراء المسائل التي يتعيَّن تنقيحها فيما يتعلّق بمجال الخدمات الصحية والطبية، وهي: |
il convient de mettre en parallèle ces études afin que le système puisse mener une action concertée en conséquence et optimiser l'usage des ressources. | UN | وقالت إن هذه الدراسات يتعيَّن الربط بينها حتى تستطيع المنظومة أن تستجيب بطريقة منسَّقة وأن تستخدم الموارد على أكفأ وجه ممكن. |
lorsqu'un tribunal est saisi, les arbitres doivent lui présenter un rapport écrit sur les résultats de leurs efforts de médiation. | UN | وفي حالة تقديم اتهام أمام المحكمة يتعيَّن على المحكمين تقديم تقارير مكتوبة عن نتيجة جهودهم إلى المحكمة. |
Le calendrier et les étapes devant être respectés par les exploitants pour la mise en place des réseaux ont été fixés sur la base d'une décision de la Commission européenne. | UN | وعلى أساس قرار المفوَّضية الأوروبية، وُضع إطار زمني ومراحل أساسية يتعيَّن على المشغِّلين مراعاتها لدى تطوير شبكاتهم. |
Les participants ont convenu que les recommandations du Groupe de travail devaient être pratiques. | UN | واتُّفق على أنه يتعيَّن أن تكون توصيات الفريق العامل عملية المنحى. |
Je dois trouver d'où vient cette note. | Open Subtitles | يتعيَّن أن أستبين أنَّى جاءت تلك الملحوظة |