Ce n'est pas conforme aux normes internationales, étant donné que l'autorité de l'Indonésie sur le Timor oriental n'a pas été internationalement reconnue par l'ONU. | UN | إن هــذا لا يتمشى مع المعايير الدولية، ﻷن سلطة اندونيسيا على تيمور الشرقية لم تعترف بها اﻷمم المتحدة اعترافا دوليا. |
Le Parlement et le gouvernement envisagent actuellement d'adopter, à cet égard, une législation conforme aux normes internationales. | UN | والبرلمان والحكومة بصدد النظر في اعتماد التشريع ذي الصلة بما يتمشى مع المعايير الدولية. |
Ce pays a récemment pris un certain nombre de mesures destinées à améliorer le contrôle des drogues; il a aussi adopté un cadre législatif conforme aux normes internationales et il a renforcé les capacités des organismes de répression. | UN | وقد اتخذت في السنوات الأخيرة عددا من التدابير الرامية إلى تحسين مراقبة المخدرات، واعتمدت إطارا تشريعيا يتمشى مع المعايير الدولية، وعزّزت قدرات هيئات إنفاذ القوانين. |
Elles prendront les mesures nécessaires pour modifier la législation concernée conformément aux normes internationales. | UN | وستتخذ بالاو التدابير المناسبة لتغيير أو تعديل التشريع المناسب بما يتمشى مع المعايير الدولية. |
Elles prendront les mesures nécessaires pour promulguer les lois requises conformément aux normes internationales. | UN | وستتخذ بالاو التدابير المناسبة لسن التشريع المناسب بما يتمشى مع المعايير الدولية. |
Le système pénitentiaire du pays a été mis en conformité avec les normes internationales pertinentes. | UN | وتم تغيير نظام السجون في البلاد بحيث يتمشى مع المعايير الدولية النافذة. |
La Commission est aussi en train de mettre définitivement au point un projet de loi sur les droits à l'héritage et à la succession qui sera conforme aux normes internationales relatives à l'égalité et la non-discrimination. | UN | كما أنها تضع اللمسات الأخيرة على مشروع قانون بشأن حقوق الإرث والخلافة، من المقرر أن يتمشى مع المعايير الدولية القائمة بشأن المساواة وعدم التمييز. |
22. Le bureau du Cambodge a accompli de nombreuses activités consacrées à la mise en place d'un dispositif juridique conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme et capable d'assurer la promotion et la protection de ces droits et de la démocratie, ainsi qu'au renforcement et au soutien de ce dispositif. | UN | ٢٢- اضطلع مكتب كمبوديا بعدة أنشطة من أجل إنشاء وتعزيز ودعم إطار قانوني يتمشى مع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان ومن أجل ضمان تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والديمقراطية. |
46. Promouvoir une procédure nationale d'asile conforme aux normes internationales et aux engagements pris par l'Etat en adhérant à la Convention de 1951; | UN | 46- تعزيز وضع إجراء وطني للجوء يتمشى مع المعايير الدولية ويتفق مع الالتزامات التي تعهدت بها الدولة عند الانضمام إلى اتفاقية عام 1951. |
l'adoption d'une législation nationale sur l'asile conforme aux normes internationales et aux engagements pris par le Gouvernement lors de son adhésion à la Convention de 1951 est encouragée. | UN | * لقي تطبيق قانون وطني للجوء يتمشى مع المعايير الدولية والالتزامات التي تعهدت بها الحكومة عند الانضمام إلى اتفاقية عام 1951، التشجيع. |
Tout en reconnaissant la gravité du crime commis par Douglas Christopher Thomas, la Rapporteuse spéciale tenait à rappeler au Gouvernement que l'exécution de délinquants juvéniles, c'estàdire de personnes âgées de moins de 18 ans au moment où elles ont commis les crimes dont elles sont accusées, n'est pas conforme aux normes juridiques internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ولئن سلمت المقررة الخاصة بخطورة الجريمة التي ارتكبها دوغلاس كريستوفر توماس إلا أنها رغبت في تذكير الحكومة بأن تنفيذ الإعدام في المجرمين الأحداث أي في الأشخاص دون سن الثامنة عشرة أثناء ارتكاب الجريمة، لا يتمشى مع المعايير الواردة في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Par ailleurs, il est d'autant plus difficile de prévenir et de combattre les violences sexuelles liées aux conflits que la législation nationale ne donne pas de la violence sexuelle une définition claire et conforme aux normes internationales, pas plus qu'elle ne prévoit d'âge minimum du mariage ni ne comporte de dispositions relatives aux crimes de guerre ou contre l'humanité. | UN | ويزداد تعقيد عمليات الحماية والتصدي للعنف الجنسي المرتبط بالنزاع بسبب عدم وجود تعريف قانوني واضح للعنف الجنسي يتمشى مع المعايير الدولية، فضلا عن عدم إدراج سن قانونية للزواج في التشريعات الوطنية، وعدم وجود أحكام قانونية تتعلق بجرائم الحرب أو الجرائم ضد الإنسانية. |
Ces mesures ont été prises en toute transparence et conformément aux normes et principes internationaux pertinents. | UN | وقد اتخذت هذه اﻹجراءات في شفافية كاملة وبشكل يتمشى مع المعايير والمبادئ الدولية ذات الصلة. |
L'administrateur de Varosha pourra, le cas échéant, modifier ces lois et règlements, conformément aux normes et conventions internationales pertinentes et dans l'esprit et le cadre de ces accords. | UN | ويجوز لمسؤول فاروشا اﻹداري، متى دعت الضرورة، أن يعدل هذه القوانين واﻷنظمة، بما يتمشى مع المعايير والاتفاقيات الدولية ذات الصلة، وفي حدود روح هذه الترتيبات وإطارها. |
:: Fourniture d'avis dans le cadre de réunions mensuelles avec la Police du Sud-Soudan sur les changements à apporter au Code de conduite, conformément aux normes acceptées au niveau international | UN | :: إسداء المشورة عن طريق عقد اجتماعات شهرية مع الشرطة في جنوب السودان بشأن إدخال تغييرات في التسلسل القيادي بما يتمشى مع المعايير المقبولة دوليا |
Il recommande de nouveau à l'État partie de prendre les mesures nécessaires afin d'élaborer des lois protégeant les droits des réfugiés, conformément aux normes internationales pertinentes. | UN | وتكرر اللجنة توصيتها بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لوضع تشريع لحماية حقوق الأطفال اللاجئين بما يتمشى مع المعايير الدولية ذات الصلة. |
Elle poursuivra ses efforts tendant à réviser le projet de loi relative aux médias pour le mettre en conformité avec les normes internationales. | UN | وسيواصل الصومال جهوده لمراجعة مشروع قانون وسائط الإعلام حتّى يتمشى مع المعايير الدولية. |
La Fédération a estimé que l'État devrait profiter de la révision du Code pénal et du Code de procédure pénale pour mettre son système judiciaire en conformité avec les normes internationales. | UN | ورأى أنه يتعين على الدولة الطرف أن تغتنم الفرصة التي يتيحها استعراض قانونها الجنائي وقانونها للإجراءات الجنائية لجعل نظامها القانوني يتمشى مع المعايير الدولية. |
Dans bien des cas, ces constatations ont conduit des États parties à modifier leur législation ou à adopter de nouvelles lois afin d'aligner le droit interne sur les normes internationales. | UN | وقد حدت الآراء النهائية في العديد من الحالات بالدول الأطراف إلى تعديل قوانينها القائمة أو إلى سن قوانين جديدة لجعل تشريعها الوطني يتمشى مع المعايير الدولية. |
Les réunions régionales devraient avoir une large assise, être accessibles et ouvertes pour permettre d'identifier les problèmes régionaux et des solutions régionales — s'inspirant d'exemples internationaux et conformes aux normes mondiales. | UN | وينبغي توسيع قاعدة الاجتماعات الاقليمية وأن تكون سبل الاشتراك فيها متاحة بهدف تحديد المشاكل اﻹقليمية والحلول اﻹقليمية من خلال استخدام اﻷمثلة الدولية وبما يتمشى مع المعايير العالمية. |
Elle a souligné les efforts déployés par les forces de l'ordre pour suivre le déroulement des enquêtes, des arrestations et des mises en détention dans le respect des normes internationales. | UN | وأكد على ما تبذله هيئات إنفاذ القانون من جهود في سبيل رصد عمليات التحقيق وإلقاء القبض والسجن بشكل يتمشى مع المعايير الدولية. |