"يتمكنوا" - Traduction Arabe en Français

    • pouvoir
        
    • leur permettre
        
    • pas en mesure
        
    • pouvaient pas
        
    • être en mesure
        
    • qu'ils
        
    • ont pas
        
    • ont pu
        
    • avaient pas
        
    • peuvent pas
        
    • pouvait
        
    • avoir
        
    • capables
        
    • ils puissent
        
    • aider
        
    Les organisateurs du projet espèrent pouvoir annoncer à l'avenir des résultats plus favorables sur cet aspect de leur action. UN ويأمل المنظمون أن يتمكنوا في المستقبل من إعداد تقرير إيجابي أفضل بشأن هذا الجانب من جوانب عملهم.
    Cela signifie que les consommateurs devraient pouvoir choisir les denrées produites dans leur propre pays, sans que cela soit considéré comme une entrave au commerce. UN وهذا يعني أن المستهلكين ينبغي أن يتمكنوا من اختيار غذاء مُنتج في بلدانهم دون اعتبار ذلك قيداً مفروضاً على التجارة.
    Les informations touchant ces invitations devraient être communiquées aux membres, de façon à leur permettre de présenter leurs vues sur la question avant une certaine date. UN وينبغي أن ترسل الى اﻷعضاء معلومات عن هذه الدعوات حتى يتمكنوا من إبداء آرائهم حول المسألة قبل حلول موعد نهائي محدد.
    Si les ressources le permettaient, on pourra néanmoins envisager d'aider les experts originaires de pays en développement qui autrement ne seraient pas en mesure de participer; UN وإذا سمحت الموارد بذلك، قد يمكن النظر في تقديم مساعدة لخبراء من البلدان النامية الذين لن يتمكنوا من المشاركة لولا ذلك؛
    Ils ne pouvaient pas le faire sans des gens comme nous pour exécuter leurs plans. Open Subtitles لكنهم لم يتمكنوا من القيام بذلك دون مساعدة أشخاص مثلنا لتنفيذ خططهم
    Autrement dit, les propriétaires russes de ces appartements doivent attendre sept ans avant de pouvoir les vendre. UN ويعني ذلك أن ملاك هذه الشقق الروس سيتعين عليهم الانتظار سبع سنوات قبل أن يتمكنوا من بيعها.
    La plupart des biens et services courants offerts sur le marché ne sont pas encore facilement accessibles aux personnes handicapées, qui sont, dans une large mesure, tributaires des technologies d'assistance pour pouvoir utiliser ces biens et services. UN وأوضحت أن الوصول إلى معظم السلع والخدمات العادية في السوق لا يزال غير يسير بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة، الذين يلزمهم الاعتماد على التكنولوجيات المساعدة حتى يتمكنوا من استعمال تلك السلع والخدمات.
    Néanmoins, les personnes physiquement handicapées ont besoin de cette forme d'assurance pour pouvoir continuer à fonctionner; UN لذا يتعين الإقرار بأن المعوقين جسديا هم في حاجة إلى هذا النوع من التأمين كي يتمكنوا من تحقيق كامل طاقاتهم؛
    Le pouvoir de négociation des agriculteurs doit être amélioré pour que ceux-ci puissent vendre leurs produits à des prix décents. UN وثمة حاجة إلى تحسين القوة التفاوضية للمزارعين، لكي يتمكنوا من الحصول على أسعار ملائمة لمنتجاتهم.
    Ils devraient pouvoir avoir accès aux réseaux de diffusion de l'information des services de sécurité et des compagnies aériennes ainsi qu'aux statistiques de ces dernières. UN كما ينبغي لهم أن يتمكنوا من النفاذ إلى شبكات تعميم معلومات أمن الشركات والخطوط الجوية وإحصاءات المطارات وشركات الطيران.
    Les non-ressortissants, dont les travailleurs migrants, qui ont cotisé à un régime de sécurité sociale devraient pouvoir bénéficier de leurs cotisations ou se les voir restituer s'ils quittent le pays. UN فعندما يشارك غير المواطنين، بمن فيهم العمال المهاجرون، في مخطط للضمان الاجتماعي، يجب أن يتمكنوا من الاستفادة من مشاركتهم تلك أو استعادة اشتراكاتهم لدى مغادرتهم البلد.
    On retire le SWAT des escaliers et du toit, pour leur permettre de prendre l'hélico. Open Subtitles علينا إبعاد فريق التدخّل عن السلالم والأسطح كي يتمكنوا من المغادرة بالمروحية
    Les capacités humaines et institutionnelles des populations autochtones doivent être renforcées afin de leur permettre de participer activement à la prise de décisions. UN وقال إنه يجب تعزيز القدرات البشرية والمؤسسية للسكان الأصليين لكي يتمكنوا من المشاركة بنشاط في اتخاذ القرارات.
    Les requérants qui ne pouvaient pas présenter les moyens de preuve demandés ont été priés d'indiquer les raisons pour lesquelles ils n'étaient pas en mesure de le faire. UN وطلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة عرض أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذا الطلب.
    Cependant, de nombreux passagers ne pouvaient pas comprendre ce qu'on leur disait. UN غير أن العديد من الركاب لم يتمكنوا من فهم ما يقال لهم.
    Même avec le nouveau témoignage, il est très improbable qu'ils puissent être en mesure de donner suite à une enquête criminelle. Open Subtitles حتى بظهور الشهادة الجديدة من الصعب جداً ان يتمكنوا من تحويل القضية لتحقيق جنائي
    Il est crucial qu'ils puissent poursuivre leur travail. UN ومن الضروري أن يتمكنوا من مواصلة عملهم هذا.
    Malheureusement, les membres du Conseil de sécurité n'ont pas pu opposer une réaction collective à ce problème. UN ومن أسف أن أعضاء مجلس اﻷمن لم يتمكنوا من تقديم رد موحد على هذه المشكلة.
    Ils n'ont pu tenir leur réunion dans le pays. UN فهم لم يتمكنوا من عقد اجتماعهم الصغير داخل البلد.
    Certaines personnes ont toutefois ajouté qu'elles n'avaient pas pu y aller depuis deux semaines pour des raisons de sécurité. UN غير أن عدداً من المشردين قالوا إنهم لم يتمكنوا من العمل في حقولهم لمدة أسبوعين بسبب الحالة الأمنية.
    Ils travaillent aussi vite qu'ils le peuvent, mais s'ils ne peuvent pas la désamorcer nous ne pourrions pas avoir le temps de sortir du bâtiment. Open Subtitles إنهم يعملون بأسرع ما يمكنهم لكن إذا لم يتمكنوا من إبطالها ربما لن يكون أمامنا متسع من الوقت لنخرج أنفسنا
    Tu sais que des civilisations entières pensaient qu'on pouvait lire son destin dans les étoiles ? Open Subtitles تعلمون، هناك حضارات بأكملها التي كانت تعتقد يتمكنوا من رؤية مصيرهم في النجوم.
    Tandis que les blessés qui étaient capables de marcher ou de ramper avançaient vers Kladanj, 34 autres blessés qui ne pouvaient même pas ramper restaient sur place. UN وفي حين واصل الجرحى الذين كان بوسعهم السير أو الزحف باتجاه كلاداني، كان لا يزال هناك ٣٤ جريحا لم يتمكنوا حتى من الزحف.
    Il conviendrait d'aider plus activement les familles et les membres de la société civile à déclarer au Groupe de travail les cas qui se produisent. UN وينبغي تقديم المزيد من المساعدة للأسر وللمجتمع المدني كي يتمكنوا من إبلاغ الفريق العامل عن حالات الاختفاء القسري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus