:: Mise en place d'un système de communications spécialisé afin de permettre aux États parties de se connecter au site Web : 133 250 euros | UN | :: وضع نظام اتصال يتيح للدول الأطراف الدخول المضمون إلى موقع المحكمة على الشبكة العالمية: 250 133 يورو |
Le lien entre le projet de convention et le système d'enregistrement pourrait être établi, a-t-on suggéré, au moyen d'une disposition similaire à l'article X, permettant aux États contractants de désigner une autorité de supervision et un conservateur du registre. | UN | وأشير إلى أنه يمكن إقامة الصلة بين مشروع الاتفاقية ونظام التسجيل بواسطة حكم على غرار المادة سين يتيح للدول المتعاقدة أن تعيّن هيئة مشرفة وأمين سجل. |
La possibilité de choisir entre plusieurs méthodes de passation permet aux États d'adapter les procédures à l'objet du marché et aux besoins de l'entité adjudicatrice. | UN | فتوافر طرائق اشتراء متعددة يتيح للدول أن تصوغ إجراءات الاشتراء تبعاً للشيء موضوع الاشتراء ولاحتياجات الجهة المشترية. |
Ce document politiquement contraignant offre aux États un cadre pour saisir un autre État, le cas échéant, d'une demande de traçage des armes légères. | UN | وتوفر هذه الوثيقة الملزمة سياسيا إطارا يتيح للدول بحسب مقتضى الحال تقديم طلب بشأن تعقب الأسلحة الصغيرة إلى دول أخرى. |
Aussi, en mars 1994, il a décidé que les projets de résolution provisoires seraient mis à la disposition des États qui ne sont pas membres du Conseil. | UN | كما قرر في آذار/مارس ١٩٩٤ أن يتيح للدول غير اﻷعضاء في المجلس الحصول على مشاريع القرارات عند صدورها في شكل مؤقت. |
La future convention serait de grande qualité et serait libellée d'une manière qui permettrait aux États de la ratifier aussi rapidement que possible. | UN | وأضاف أن الاتفاقية المقبلة ستكون ذات نوعية عالية، كما ستكون مصوغة على نحو يتيح للدول أن تصدّق عليها بأسرع ما يمكن. |
Cet instrument donne aux États la possibilité de choisir l'ensemble de droits au titre desquels ils reconnaissent la possibilité de présenter des plaintes individuelles. | UN | فهذا الصك يتيح للدول إمكانية اختيار مجموعة الحقوق التي تقبل بشأنها إمكانية تقديم شكاوى فردية. |
Dans le même temps, elle permettait aux États Membres de suivre les résultats des programmes de manière systématique. | UN | وفي الوقت نفسه، فهو يتيح للدول الأعضاء متابعة نتائج البرامج بطريقة منهجية. |
Cette solution a l’avantage de permettre aux États parties de participer au processus. | UN | ولهذا الحل ميزة وهي أنه يتيح للدول اﻷطراف المشاركة في هذه العملية. |
Les plans d'action sont en outre suffisamment souples pour permettre aux États de répondre à l'ensemble des problèmes relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme qu'ils sont susceptibles de rencontrer au sein de divers cadres réglementaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن خطط العمل الوطنية تتسم بقدر من المرونة يتيح للدول إمكانية الاستجابة لنطاق من التحديات المتعلقة بالمؤسسات التجارية وحقوق الإنسان مما قد تواجهه في ظل بيئات تنظيمية متباينة. |
Les accords d'investissement devraient laisser suffisamment d'espace aux politiques en matière de droits de l'homme pour permettre aux États de s'acquitter de leurs fonctions de protection et de réglementation. | UN | وينبغي أن تتيح اتفاقات الاستثمار حيزاً سياساتياً كافياً لمراعاة حقوق الإنسان، بما يتيح للدول الاضطلاع بوظائفها في مجال الحماية والتنظيم. |
La base de cette approche échelonnée serait considérée comme propre à renforcer la confiance, en permettant aux États de faire face d'urgence à la crise humanitaire, sans que soient oubliés leurs besoins de sécurité légitimes. | UN | ويمكن اعتبار أساس هذا النهج المرحلي من تدابير بناء الثقة، يتيح للدول أن تتصدى لﻷزمة اﻹنسانية بشكل عاجل، بينما تظل حريصة على تلبية احتياجاتها اﻷمنية المشروعة. |
Au cours de sa cinquante-troisième session, l'Assemblée générale devrait prendre une décision permettant aux États Membres et au Secrétariat de fixer bien à l'avance les dates exactes d'ouverture des futures sessions ordinaires, et donc de leur date de clôture, comme le prévoit le libellé actuel de l'article premier du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | وينبغــي للجمعيــة العامة، خــلال دورتهــا الثالثة والخمسين، أن تتخذ إجــراء يتيح للدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة تعييـن التواريخ المحــددة لافتتاح الدورات العادية المقبلة، وتواريــخ اختتامها فيما بعــد، كما يقضي بذلك النص الحالــي للمادة اﻷولــى من النظام الداخلي للجمعية العامة. |
Il permet aux États Membres de mettre des compétences à la disposition de l’Organisation et de lier ces compétences à l’Organisation elle-même. | UN | وهو يتيح للدول اﻷعضاء توفير الدراية الفنية للمنظمة وربط الخبرة بالمنظمة ذاتها. |
Il permet aux États Membres de mettre des compétences à la disposition de l’Organisation et de lier ces compétences à l’Organisation elle-même. | UN | وهو يتيح للدول اﻷعضاء توفير الدراية الفنية للمنظمة وربط الخبرة بالمنظمة ذاتها. |
La Conférence d'examen offre aux États parties une occasion essentielle de renforcer l'état de droit en faisant en sorte que toutes les parties honorent leurs engagements. | UN | وأضاف أن المؤتمر الاستعراضي يتيح للدول الأطراف فرصة بالغة الأهمية لتعزيز سيادة القانون بكفالة أن توفي كل منها بالتزاماتها القانونية. |
En mars 1994, le Conseil a décidé que les projets de résolution sous leur forme provisoire seraient mis à la disposition des États non membres du Conseil (voir S/1994/230). | UN | وفي آذار/ مارس ١٩٩٤، قرر المجلس أن يتيح للدول غير اﻷعضاء في المجلس الحصول على مشاريع القرارات التي تصدر في شكل مؤقت )S/1994/230(. |
Nous pensons qu'il est important de saisir cette occasion qui permettrait aux États de coordonner leurs actions et d'éviter tout double emploi dans le traitement des questions de plus en plus complexes de l'utilisation et de la préservation des océans alors que nous abordons le XXIe siècle. | UN | ونعتقد أن هذا يتيح للدول فرصة هامة للتنسيق وتفادي الازدواج في معالجة المشاكل المتزايدة التعقد المتصلة باستخدام المحيطات والحفاظ عليها ونحن على عتبة قرن جديد. |
D'ici la fin de l'année, le Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement aura présenté son rapport, ce qui donne aux États Membres largement assez de temps pour réfléchir sur les recommandations qu'il aura faites. | UN | وبنهاية هذا العام، سيكون الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير قد قدم تقريره مما يتيح للدول الأعضاء وقتا كافيا للتفكير في توصياته. |
L'ordre du jour de la Commission permettait aux États membres d'examiner des questions très complexes, mais très intéressantes qui étaient au cœur du commerce international. | UN | ورأى أن جدول أعمال اللجنة يتيح للدول الأعضاء معالجة قضايا شديدة التعقيد ولكن بالغة الأهمية تدخل في صلب التجارة الدولية. |
Il est aussi souple en ce qu’il laisse aux États la liberté de donner effet aux dispositions de la première partie d’une manière autre que celle indiquée dans la deuxième partie dès lors qu’ils respectent les principes généraux énoncés dans cette première partie. | UN | كما أنه يتسم بالمرونة ﻷنه يتيح للدول حرية إعمال اﻷحكام الواردة في الباب اﻷول بطريقة مغايرة لما هو منصوص عليه في الباب الثاني ما دامت تحترم المبادئ العامة الواردة في الباب اﻷول. |
Le Rapporteur spécial estime que, si un dialogue de haut niveau pouvait se tenir plus fréquemment, par exemple tous les trois ans, le Forum mondial pourrait compléter le processus des Nations Unies et donner aux États l'occasion de débattre de manière informelle en dehors du cadre des Nations Unies. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أنه إذا تسنى إجراء الحوار الرفيع المستوى بصورة أكثر تواتراً، كل ثلاث سنوات على سبيل المثال، يمكن أن يكمل المنتدى العالمي عملية الأمم المتحدة هذه وأن يتيح للدول الفرصة كي تتناقش بصورة غير رسمية خارج بيئة الأمم المتحدة. |
À cette fin, il est organisé chaque année une manifestation appelée cérémonie des traités pour offrir aux États Membres l'occasion de manifesté leur appui au cadre juridique international et de réaffirmer leur engagement de le mettre en œuvre. | UN | ولهذا الغرض، يُعقد كل سنة حدث تعاهدي يتيح للدول الأعضاء فرصة لكي تعرب عن دعمها للإطار القانوني الدولي وتجدد التزامها به. |
L'application de cette demande donnerait aux États parties accès aux lois d'autres États parties relatives à la corruption, à l'extradition et à l'entraide judiciaire. | UN | وأوضح أنَّ من شأن ذلك أن يتيح للدول الأطراف إمكانية الاطلاع على قوانين الدول الأطراف الأخرى المتعلقة بالفساد وتسليم المطلوبين والمساعدة القانونية. |
En premier lieu, le budget-programme fera moins de place aux moyens, ce qui permettra aux États Membres de s’attacher davantage aux aspects de fond des programmes approuvés plutôt qu’à des contrôles préalables et à un examen très détaillé des moyens. | UN | فسيتم أولا خفض كمية بيانات المدخلات في الميزانية البرنامجية، بما يتيح للدول اﻷعضاء أن تتحول بتركيزها من الضوابط السابقة والمدخلات الشديدة التفصيل إلى آثار السياسة العامة التي تترتب على البرامج المقررة. |
C'est pour les États parties l'occasion de faire un bilan de leurs politiques et pratiques. | UN | فهو يتيح للدول الأطراف فرصة لتقييم سياساتها وممارساتها. |
La présentation annuelle du rapport de la Cour internationale de Justice à l'Assemblée générale fournit aux États Membres l'occasion unique d'entamer un débat sur les travaux de l'un des principaux organes de l'Organisation des Nations Unies, connu pour ses grandes qualités professionnelles. | UN | وتقديم تقرير محكمة العدل الدولية إلى الجمعية العامة كل سنة يتيح للدول اﻷعضاء فرصة فريدة للمشاركة في المناقشة بشأن عمل جهاز رئيسي من أجهزة اﻷمم المتحدة يتميز بمعاييره الفنية العالية. |