Il y a eu en 1993 un précédent que le secrétariat m'a signalé : je pense donc que tous ces facteurs fort pertinents doivent être pris en compte. | UN | وهناك سابقة في عام ٣٩٩١ ذكرتها لي اﻷمانة. ولذا أرى أن هذه عناصر هامة وملائمة جدا يجب أخذها في الاعتبار. |
Toutefois, d'autres facteurs pratiques doivent être pris en compte pour appliquer ce principe. | UN | بيد أن هناك عوامل تشغيلية عملية أخرى يجب أخذها في الاعتبار عند تنفيذ هذه السياسة. |
Les facteurs qui doivent être pris en considération sont notamment: | UN | وتشمل العوامل التي يجب أخذها في الحسبان ما يلي: |
L'ONU devrait prêter une attention prioritaire au développement du droit international : il faut tenir compte des nouvelles données de la politique internationale et des nouveaux problèmes d'échelle mondiale. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تولي أهمية، في المقام الأول، لتطوير القانون الدولي: فالحقائق الجديدة في السياسة الدولية إضافة إلى المشكلات العالمية الجديدة يجب أخذها بعين الاعتبار. |
De même que l'évaluation diffère dans chaque situation, les différences entre les pays et entre les situations sont des variables majeures dont il faut tenir compte. | UN | وبقدر اختلاف التقييم في كل ظرف من الظروف تمثل الاختلافات بين البلدان والاختلافات في الظروف متغيرات واسعة جدا يجب أخذها في الاعتبار. |
Nous sommes convenus que ces allégations doivent être prises très au sérieux et qu'il convient d'y répondre de manière appropriée. | UN | وقد اتفقنا على أن تلك الادعاءات يجب أخذها بجدية بالغة والتعامل معها بصورة ملائمة. |
Les statuts juridiques et la gouvernance d'entreprise en général avaient des bases culturelles et historiques dont il fallait tenir compte dans le cadrage des politiques. | UN | وأشير إلى أن الأوضاع القانونية وكامل مجال إدارة الشركات لها أسس ثقافية وتاريخية يجب أخذها في الاعتبار لدى وضع السياسات. |
Les contextes nationaux et locaux varient, créant ainsi un éventail diversifié d'obstacles et d'opportunités de réforme qui doivent être pris en compte. | UN | فالسياقات الوطنية والمحلية تتباين، وتسفر عن طائفة متنوعة من العقبات وفرص الإصلاح التي يجب أخذها في الحسبان. |
Le projet vise à rappeler les principes et critères qui doivent être pris en considération lors de l'examen de toute question relative aux droits de l'homme. | UN | وذكرت أن مشروع القرار يهدف إلى التذكير بالمبادئ والمعايير التي يجب أخذها في الاعتبار عند بحث أي مسألة تتعلق بحقوق اﻹنسان. |
S'il est clair, comme on l'a noté, qu'il y a des différences importantes entre les deux catégories d'actes, il n'en est pas moins vrai qu'ils présentent des éléments communs qui doivent être pris en considération dans la présente étude. | UN | ومن المؤكد أن هناك اختلافات هامة تتعلق بالمعنى المشار إليه بالنسبة لنوعي الأفعال غير أنه من المؤكد أيضا أن هناك عناصر مشتركة يجب أخذها في الاعتبار في هذه الدراسة. |
M. Archer a ensuite dressé la liste des points jugés importants par les participants à la réunion et qui doivent être pris en compte pour l'élaboration de mesures efficaces de lutte contre la corruption: | UN | وعرج السيد آرتشر بعدئذ على الأهمية التي يوليها المشاركون لمجموعة من القضايا التي يجب أخذها في الحسبان من أجل وضع تدابير فعالة لمكافحة الفساد: |
Y sont également mis en lumière les éléments fondamentaux qui doivent être pris en compte pour concevoir et exécuter avec succès un programme de relations interentreprises axé sur des relations en amont avec des fournisseurs. | UN | كما تعرض بإيجاز العناصر الأساسية التي يجب أخذها في الاعتبار لتصميم وتنفيذ برنامج ناجح لإقامة الروابط التجارية يركِّز على الروابط الخلفية مع المورِّدين. |
Ces critères doivent être pris en compte en même temps que l'on s'assure que le droit à l'eau potable et à l'assainissement est effectivement mis en œuvre. | UN | وهذه المعايير يجب أخذها في الاعتبار ويجب، في الوقت ذاته، ضمان أن الحق في المياه الصالحة للشرب وخدمات الصرف الصحي ينفذ تنفيذا فعالا. |
Monsieur le Président, l'Union européenne a écouté avec beaucoup d'attention la déclaration que vous avez prononcée pour présenter le document A/49/L.68, et tient à dire qu'elle souscrit aux accords qui doivent être pris en compte pour l'application de la résolution que nous venons d'adopter. | UN | لقد استمع الاتحاد اﻷوروبي، سيدي الرئيس، بعناية إلى بيانكم الذي عرضتم به مشروع القرار A/49/L.68 ويود وفدي أن يعرب عن موافقته على التفاهمات التي يجب أخذها في الاعتبار في تنفيذ القرار الذي اتخذ توا. |
Leur énergie, leur idéalisme et le fait qu’ils sont des adultes en devenir et représentent une proportion toujours plus importante de la population mondiale font toutefois qu’ils constituent un groupe dont il faut tenir dûment compte. | UN | غير أن طاقتهم ومثلهم العليا وكونهم رجال ونساء المستقبل يمثلون نسبة متزايدة اﻷهمية من سكان العالم تجعلهم يشكلون فئة يجب أخذها في الاعتبار وفقا لما تستحق. |
Ces recommandations sont formulées à la lumière de l'analyse des points forts et des points faibles du cadre des objectifs du Millénaire pour le développement et de l'évaluation des enseignements tirés en vue du programme des Nations Unies en faveur du développement au-delà de 2015, ainsi que des impératifs mondiaux urgents qui se sont dégagés et dont il faut tenir compte. | UN | وتقدم تلك التوصيات في ضوء تحليل مواطن القوة والضعف لإطار الأهداف الإنمائية للألفية وتقييم الدروس المستفادة من أجل خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015، وكذلك تحديد التحديات العالمية الملحة الناشئة والقائمة التي يجب أخذها في الاعتبار. |
:: Les directives de l'OIBT pour la restauration, la gestion et la remise en état des forêts tropicales dégradées et secondaires, qui offrent une base de connaissances sur toutes les questions pertinentes dont il faut tenir compte dans la planification et l'application des stratégies de restauration et de remise en état des forêts primaires et secondaires dégradées et des terrains forestiers dégradés; | UN | ■ المبادئ التوجيهية للمنظمة الدولية للأخشاب المدارية لإصلاح وإدارة وتأهيل الغابات المدارية المتدهورة والثانوية، التي توفر قاعدة معرفية لكل المسائل ذات الصلة التي يجب أخذها في الحسبان عند تخطيط وتنفيذ استراتيجيات لإصلاح وتأهيل الغابات الأولية والثانوية المتدهورة وأراضي الغابات المتدهورة. |
8. Ainsi, l'adéquation aux besoins est une notion particulièrement importante en matière de droit au logement car elle met en évidence un certain nombre de facteurs dont il faut tenir compte pour déterminer si telle ou telle forme de logement peut être considérée comme un < < logement suffisant > > aux fins du Pacte. | UN | 8- وهكذا، فإن مفهوم الكفاية يتسم بمغزى خاص فيما يتعلق بالحق في السكن، إذ إنه يساعد على إبراز عدد من العوامل التي يجب أخذها في الاعتبار عند تحديد ما إذا كان يمكن النظر إلى أشكال معينة من أشكال المأوى باعتبارها تشكل " سكنا ملائما " لأغراض العهد. |
Nous sommes convaincus que ces allégations doivent être prises très au sérieux et qu'il convient de leur donner une suite appropriée. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذه الادعاءات يجب أخذها بجدية بالغة والتعامل معها على نحو ملائم. |
D'autres données essentielles, d'ordre socio-économique, doivent être prises en compte. | UN | فهناك عدة بيانات أساسية، ذات الطابع الاجتماعي ـ الاقتصادي، التي يجب أخذها في الحسبان. |
En outre, l'auteur affirme qu'il existe en Iran un ensemble de violations systématiques et graves des droits de l'homme, circonstances qui doivent être prises en considération dans la décision d'expulsion. | UN | كما تؤكد صاحبة البلاغ وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في إيران، وهي ظروف يجب أخذها في الاعتبار عند البت في مسألة الطرد. |
61. Une délégation a reconnu que le rapport offrait un tableau précis de la complexité bureaucratique dont il fallait tenir compte lors de la mise en place de locaux et de services communs. | UN | ٦١ - واعترف أحد الوفود بأن التقرير يعطي انطباعا مفصلا عن البيروقراطية المعقدة التي يجب أخذها في الاعتبار لدى إنشاء اﻷماكن والخدمات المشتركة. |