De plus l'Etat doit protéger la santé physique, mentale et morale des mineurs et des personnes âgées. | UN | كذلك يجب على الدولة أن تحمي الصحة الجسمانية والعقلية والنفسية للقاصرين وكبار السن. |
Pour que les restrictions soient légitimes, l'Etat doit s'assurer que la restriction en cause répond aux conditions suivantes : | UN | ولكي تكون القيود المفروضة على حقوق اﻹنسان مشروعة يجب على الدولة أن تثبت أن هذا التقييد: |
Lorsque l'évaluation montre qu'il existe un tel risque, l'État doit donner notification aux autres États susceptibles d'être affectés. | UN | وفي الحالات التي يُبين فيها التقييم أن هذا الخطر موجود، يجب على الدولة أن تبلغ الدول اﻷخرى التي يحتمل أن تتأثر. |
23. En choisissant l'une ou l'autre approche, un État doit penser aux objectifs généraux qu'il cherche à atteindre. | UN | 23- ولدى اختيار نهج ما أو آخر، يجب على الدولة أن تنظر في الأهداف العامة التي تسعى إلى تحقيقها. |
Enfin, le paragraphe 1 de l'article 2 indique que l'État doit respecter le Pacte sans aucune distinction. | UN | وأخيراً، تنص الفقرة 1 من المادة 2 على أنه يجب على الدولة أن تحترم أحكام العهد دون تمييز من أي نوع. |
Selon les auteurs, les droits des particuliers acquis sous l'État prédécesseur doivent être sauvegardés par l'État successeur. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أنه يجب على الدولة الخلف أن تصون حقوق الأفراد المكتسبة في ظل الدولة السلف. |
L’Etat doit jouer un rôle actif de sensibilisation aux valeurs de tolérance et de non-discrimination dans le domaine de la religion et de la conviction. | UN | يجب على الدولة أن تضطلع بدور نشط في التوعية بقيم التسامح وعدم التمييز في مجال الدين والمعتقد. |
l'Etat doit prendre des mesures appropriées afin que les victimes ne puissent être à nouveau confrontées à des violations portant atteinte à leur dignité. | UN | يجب على الدولة أن تتخذ التدابير الملائمة للحيلولة دون تعرﱡض الضحايا مجدّدا لانتهاكات تنال من كرامتهم. |
l'Etat doit prendre des mesures appropriées afin que les victimes ne puissent être à nouveau confrontées à des violations portant atteinte à leur dignité. | UN | يجب على الدولة أن تتخذ التدابير الملائمة للحيلولة دون تعرﱡض الضحايا مجدّدا لانتهاكات تنال من كرامتهم. |
Si un tel organe est doté de pouvoirs décisionnels, l'Etat doit s'y plier. | UN | هذه الهيئة بسلطات اتخاذ القرار، فإنه يجب على الدولة الامتثال لقرارها. |
l'Etat doit prendre des mesures appropriées afin que les victimes ne soient à nouveau confrontées à des violations portant atteinte à leur dignité. | UN | يجب على الدولة أن تتخذ التدابير الملائمة للحيلولة دون تعرض الضحايا مرة أخرى لانتهاكات تستهدف الحط بكرامتهم. |
Dans tous les cas, l'État doit veiller à ce que le processus de suivi et d'évaluation ne soit pas influencé par les intérêts privés. | UN | وفي جميع الحالات، يجب على الدولة أن تكفل عدم هيمنة المصالح الخاصة على عمليتي الرصد والتقييم. |
:: l'État doit rendre des comptes aux victimes de la violence étatique; | UN | :: يجب على الدولة الوصول إلى ضحايا عنف الدولة. |
un État ne doit jamais fermer les yeux sur les actes de violence perpétrés par ses agents mais, trop souvent, en l'absence de démocratie, c'est précisément ce qui se passe. | UN | ولا يجب على الدولة مطلقاً أن تغض الطرف عن العنف الذي يرتكبه موظفوها، لكن ذلك ما يحدث بالضبط في كثير من الأحيان، نظراً لانعدام الديمقراطية. |
un État ne doit jamais fermer les yeux sur les actes de violence perpétrés par ses agents mais, trop souvent, en l'absence de démocratie, c'est précisément ce qui se passe. | UN | ولا يجب على الدولة مطلقاً أن تغض الطرف عن العنف الذي يرتكبه موظفوها، لكن ذلك ما يحدث بالضبط في كثير من الأحيان، نظراً لانعدام الديمقراطية. |
Le malaise social, la pauvreté, l'exclusion sont les écueils que l'État doit réduire pour que la nouvelle révolution de l'intelligence bénéficie à tous. | UN | والضيق الاقتصادي والفقر والانعزال أمراض يجب على الدولة أن تخفف حدتها إذا أريد للثورة الفكرية الجديدة أن تنفع الجميع. |
Le chapitre II de la Constitution énonce certains principes qui sont fondamentaux pour le Gouvernement de Malte et que l'État doit appliquer en légiférant. | UN | وينص الفصل الثاني من الدستور على مبادئ معينة وأساسية بالنسبة لحكومة مالطة يجب على الدولة أن تطبقها عند سن القوانين. |
Selon les auteurs, les droits des particuliers acquis sous l'État prédécesseur doivent être sauvegardés par l'État successeur. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أنه يجب على الدولة الخلف أن تصون حقوق الأفراد المكتسبة في ظل الدولة السلف. |
Au cours de ce processus, l’État partie est amené à faire face à une situation de relations difficiles entre différents groupes ethniques héritée du passé. | UN | وللقيام بهذا اﻹصلاح، يجب على الدولة الطرف أن تتعامل مع مخلفات من العلاقات الصعبة القائمة فيما بين مختلف الفئات العرقية. |
L'État qui prend ou envisage de prendre de telles mesures doit par conséquent en informer l'État de l'intéressé. | UN | وتبعا لذلك، يجب على الدولة التي تنفذ أو تخطط لاتخاذ تدابير من هذا القبيل أن تعلم بذلك دولة المسؤول. |
Dans les situations qui excèdent sa capacité de réponse, l'État a l'obligation de demander de l'aide à la communauté internationale et celle-ci doit la lui concéder immédiatement. | UN | وفي الحالات التي تتجاوز قدرتها على الاستجابة، يجب على الدولة طلب المساعدة من المجتمع الدولي وعلى هذا المجتمع أن يقدم هذه المساعدة بشكل فوري. |
En troisième lieu, l'État devait rechercher l'inclusion sociale. | UN | ثالثاً، يجب على الدولة أن تكون شاملة للجميع اجتماعياً. |
Le Conseil de commandement de la révolution a enjoint aux pouvoirs publics de fournir de nouveaux logements et du travail à plus de 300 000 résidents arabes réinstallés à Kirkouk. | UN | وقد قرر مجلس قيادة الثورة أنه يجب على الدولة أن توفر مساكن وفرص عمل جديدة لأكثر من 000 300 من المقيمين العرب الذين أعيد توطينهم في كركوك. |