"يحدو" - Traduction Arabe en Français

    • ma
        
    • conduit
        
    • anime
        
    • espérait
        
    À la lumière de ces éléments, ma délégation espère que le projet de résolution dont nous sommes saisis remportera l'approbation unanime de l'Assemblée. UN وإزاء تلك الخلفية، يحدو وفد بلادي اﻷمل في أن يلقى مشروع القرار المعروض علينا موافقة هذه الجمعية باﻹجماع.
    Quant à l'avenir de nos débats sur ce point, ma délégation espère sincèrement que la question continuera, d'une manière ou d'une autre, à être discutée et examinée en profondeur à l'Organisation des Nations Unies et au sein d'autres instances pertinentes. UN وبالنسبة لمستقبل مداولاتنا بشأن هذا البند، يحدو وفدي أمل مخلص في أن تتم مواصلة مناقشة هذا البند مناقشة متعمقة بشكل أو بآخر في محافل اﻷمم المتحدة والمحافل المختصة اﻷخرى.
    ma délégation espère sincèrement que l'Année internationale des volontaires servira d'inspiration dans le monde entier afin que tous comprennent que nul n'est seul sur cette Terre, et que nos actes, en bien ou en mal, affectent nos communautés, nos pays et le monde entier. UN يحدو وفدي أمل صادق في أن تكون السنة الدولية للمتطوعين إلهاما للبشر في كل أنحاء العالم لكي يتقبلوا حقيقة أن ما من أحد يعيش وحده على هذه الأرض، وأن أفعالنا، سواء كانت طيبة أو سيئة، تؤثر في مجتمعاتنا وبلداننا والعالم أجمع.
    Ceci conduit à penser que les victimes de viol préfèrent s'adresser aux centres, et que les victimes d'atteinte à la pudeur sous la contrainte ou d'autres types de violence sexuelle hésitent moins à soumettre leur cas à la police. UN وهذا ما يحدو إلى اﻹشارة بأنه في حين أن ضحايا الاغتصاب يفضلون اللجوء إلى المراكز، فإن ضحايا هتك العرض باﻹكراه واﻷنواع اﻷخرى للاعتداء الجنسي أقل ممانعة في اللجوء إلى الشرطة.
    Cet accord témoigne du sens politique qui anime les deux présidents et les deux gouvernements. UN وهذا الاتفاق دليل على الحس السياسي الذي يحدو الرئيسين والحكومتين.
    Le Comité spécial espérait que l'élan créé par cette nouvelle situation se traduirait dans la réalité par une véritable culture du respect des droits de l'homme dans la région. UN وكان اﻷمل يحدو اللجنة الخاصة بأن الزخم الذي ولدته الحالة الجديدة سيترجم الى واقع يقوم على ثقافة الاحترام الهامة حقا لحقوق الانسان في المنطقة.
    Alors que les discussions au sein du Groupe de travail entrent dans leur sixième année, ma délégation espère sincèrement que l'on se concentrera de façon sérieuse et pressante sur la recherche d'un consensus au niveau des États Membres. UN وإذ تدخل المناقشات في الفريق العامل عامها السادس، يحدو وفدي وطيد اﻷمل أن تتوخى الدول اﻷعضاء المزيد من التركيز والجدية والسرعة في التوصل إلى توافق في اﻵراء.
    À cet égard, ma délégation forme l'espoir que les engagements pris par l'Inde et le Pakistan devant l'Assemblée générale conduiront très rapidement à l'adhésion de ces deux pays aux différents traités et conventions y afférents. UN وفي هذا الصدد، يحدو وفد بلادي اﻷمـل فـي أن يفضي الالتزام الذي أبدته الهند وباكستان في الجمعية العامة إلى انضمامهما العاجل إلى شتى المعاهدات والاتفاقات.
    À cet égard, ma délégation espère que les processus en cours au Conseil des droits de l'homme se poursuivront en respectant l'approche technique et juridique qui doit les caractériser. UN وفي ذلك الصدد، يحدو وفدي الأمل في أن تستمر العمليات الجارية في مجلس حقوق الإنسان، بما يتفق مع النهجين القانوني والفني المناسبين.
    À cet égard, ma délégation espère que les deux parties vont redoubler d'efforts en vue de parvenir le plus rapidement possible à une conclusion mutuellement bénéfique sur ce problème. UN وفي هذا الصدد يحدو وفدي الأمل أن يضاعف الطرفان جهودهما ليتسنى التوصل إلى خاتمة متبادلة الفائدة في وقت مبكر بشأن هذا الموضوع.
    Enfin, ma délégation espère, pour toutes ces raisons et tel qu'énoncé dans la résolution, que des consultations ouvertes, représentatives et transparentes auront véritablement lieu entre tous les États Membres sur toutes les questions importantes relatives à la Réunion plénière de haut niveau. UN في الختام، يحدو وفدي الأمل أن يجري من الآن فصاعدا، وفقا لولاية القرار، عقد مشاورات حقيقية ومفتوحة وشاملة وشفافة مع كل الدول الأعضاء حول جميع القضايا الهامة المتعلقة بالاجتماع العام الرفيع المستوى.
    À cette fin, ma délégation espère que les six parties continueront sans retard de prendre d'autres mesures, conformément à leurs engagements, sur la voie de la mise en œuvre intégrale de la Déclaration commune. UN ولتحقيق ذلك الهدف، يحدو وفد بلدي الأمل في أن تواصل الأطراف الستة اتخاذ مزيد من الخطوات، دون تأخير ووفقا لالتزاماتها، نحو التنفيذ الكامل للبيان المشترك.
    En outre, ma délégation souhaite ardemment que ce traité contienne des dispositions non discriminatoires et soit fondé sur le droit international, et notamment le droit international humanitaire. UN وعلاوة على ذلك، يحدو وفد بلدي أمل صادق في أن تتضمن هذه المعاهدة أحكاما غير تمييزية وأن تستند إلى القانون الدولي، لا سيما، القانون الإنساني الدولي.
    Pour le cas particulier de l'Afrique, ma délégation souhaiterait que la priorité soit accordée aux mécanismes africains de médiation, dont l'action s'est révélée efficace à plusieurs occasions. UN وفي حالة أفريقيا بالذات يحدو وفدي الأمل أن تُعطَى الأولوية لآليات الوساطة الأفريقية، التي برهنت أعمالها على نجاعتها في مناسبات كثيرة.
    À cet égard, ma délégation espère que le large consensus qui a pu être dégagé jusqu'à présent par le Groupe de travail à composition non limitée chargé d'examiner la question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres guidera le Groupe dans l'élaboration d'une formule qui rende le Conseil crédible. UN في هذا الصدد، يحدو وفد بلدي اﻷمل في أن يكون لتوافق اﻵراء الواسع النطاق الذي حققه حتى اﻵن الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بمسألة التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن وزيادة هذه العضوية، أثره في توجيه الفريق إلى التوصل إلى صيغة تكفل المصداقية للمجلس.
    Pour terminer, ma délégation espère très sincèrement que la nouvelle entité, ONU-Femmes, coopérera étroitement avec les autres organismes de façon à favoriser l'intégration d'une démarche et de politiques tenant compte de la problématique hommes-femmes dans l'ensemble du système des Nations Unies et à améliorer la cohérence des activités relatives à cette problématique menées par divers organismes des Nations Unies sur le terrain. UN وأخيرا، يحدو وفدي بالغ الأمل في أن يتعاون الكيان الجديد، هيئة الأمم المتحدة لشؤون المرأة، تعاونا وثيقا مع الوكالات الأخرى بطريقة تسهم في تعميم المنظور الجنساني والسياسات في كامل منظومة الأمم المتحدة وتعزز اتساق الأنشطة المتعلقة بنوع الجنس التي تضطلع بها مختلف وكالات الأمم المتحدة في الميدان.
    L'évolution de ces derniers mois a conduit les États-Unis à penser que la Conférence du désarmement était peut-être sur le point de recommencer un travail de fond et, en particulier, à ouvrir des négociations sur un traité visant à interdire la production de matières fissiles. UN وأفضت التطورات الحاصلة في الأشهر الأخيرة إلى أن يحدو الولايات المتحدة الأمل في أن يكون المؤتمر على وشك البدء بالاضطلاع بعمل موضوعي يشمل من جملة أمور صياغة معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    C'est ce désespoir qui conduit nos producteurs de bananes à se lancer dans la pratique illégale de culture de plants de cannabis et autres substances illicites. UN وهذا اليأس هو الذي يحدو منتجي الموز بيننا الى الممارسة غير المشروعة بزراعة نباتات المرهوانة )القنب الهندي( وغيرها من العقاقير المحظورة قانونا.
    a) Les témoignages provenant de l'Angola soulignent que la stigmatisation associée à la lèpre conduit encore les malades à s'isoler par peur du rejet. UN (أ) شددت الشهادات الواردة من أنغولا على أن الوصم المرتبط بالجذام لا زال يحدو بالناس إلى عزل أنفسهم خوفا من تعرضهم للنبذ.
    C'est cette même vision qui anime les efforts de l'Algérie dans l'entreprise de rénovation nationale qu'elle poursuit avec détermination pour affermir l'état de droit, favoriser le redressement économique et consolider le processus démocratique. UN إن مثل هذا التصور هو الذي يحدو جهود الجزائر في إطار عملية التجديد الوطني التي تضطلع بها بكل حزم من أجل تكريس دولة القانون وتشجيع اﻹصلاح الاقتصادي وتدعيم المسار الديمقراطي.
    8. La promulgation du CSP, avant même celle de la Constitution, est très révélatrice de la conscience qui anime la Tunisie au lendemain de son indépendance, quant à la nécessité de faire évoluer la vie sociale en puisant simultanément dans le rationalisme arabo-islamique, dans la culture universelle et les exigences de la modernité. UN 8 - ولعل إصدار مجلة الأحوال الشخصية قبل وضع الدستور نفسه، يدل دلالة بالغة على الوعي الذي كان يحدو تونس غداة الاستقلال، فيما يتعلق بضرورة تطوير الحياة الاجتماعية بالاستناد في آن واحد إلى العقلانية العربية الإسلامية وإلى الثقافة العالمية وضرورات العصر.
    La communauté internationale espérait que la fin de la guerre froide se traduirait par la fin des tensions qui avaient caractérisé cette ère et qu'il serait mis un terme à la course aux armements et aux conflits armés. UN كان اﻷمــــل يحدو اﻷسرة الدولية في أن تتمخض مرحلة ما بعد الحرب الباردة عن إنهاء التوترات التي سادت العالم طوال تلك الفترة، وأن يتم وضع حد نهائي لسباق التسلح وللنزاعات المسلحة.
    À ce propos, elle espérait véritablement que les enseignements tirés de l'EPU aideraient la Pologne à mieux communiquer et à collaborer plus étroitement avec les organisations non gouvernementales à l'avenir. UN وفي هذا السياق، يحدو الوفدَ الأملُ في أن العبر المستخلصة من هذه التجربة ستتيح لبولندا تحسين التواصل والتعاون مع المنظمات غير الحكومية مستقبلاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus