Les pratiques de gestion maintiennent un statu quo qui limite la capacité des femmes à jouer un rôle directif dans la gouvernance à tous les niveaux. | UN | كما أن الممارسات الإدارية تحافظ على بقاء الوضع الراهن الذي يحد من قدرة المرأة على تولّي القيادة على أي مستوى إداري. |
La pénurie de capital-risque qui existe actuellement dans la plupart des pays du Sud limite le volume des investissements intérieurs. | UN | والنقصان القائم في رأس المال الذاتي الخاص في معظم بلدان الجنوب يحد من توافر الاستثمار المحلي. |
Le Président peut limiter la durée des interventions permises aux orateurs en vertu du présent article. | UN | ويمكن للرئيس أن يحد من الوقت المسموح به للمتكلمين في إطار هذه المادة. |
Le système répartit équitablement les affaires entre les différents juges et permet ainsi de réduire l'arriéré judiciaire. | UN | ويوزع النظام الدعاوى بإنصاف بين القضاة، الأمر الذي يحد من تراكمها. |
Elle estime qu'aucune disposition du projet de résolution ne doit être interprétée comme limitant le mandat du Haut Commissaire. | UN | ومن رأيه أنه ليس في مشروع القرار ما يمكن تفسيره على أنه يحد من ولاية المفوض السامي. |
Il a donc fallu avoir recours à des sociétés intermédiaires, ce qui réduit d'autant la marge commerciale. | UN | ويتعين عليه والحال هذه الاستعانة بشركات وسيطة، وهو ما يحد من هامش قدرته على التسويق. |
Cela limite sa contribution à la promotion du bien-être des enfants dans la communauté internationale. | UN | إن هذا يحد من إسهامها في النهوض برفاه الطفل في المجتمع الدولي. |
Cela limite l'efficacité de l'Organisation et, parfois, remet même en cause sa capacité à agir. | UN | وهذا يحد من فعاليتها بل ويبعث من حين إلى آخر الشك في قدرتها على التحرك. |
La pollution par les mines limite la circulation des personnes et des biens et entrave la production agricole, la réinstallation et le retour. | UN | ويعمل التلوث بالألغام على الحد من حركة الناس والبضائع، كما يحد من الإنتاج الزراعي ويعوِّق إعادة التوطين والعودة. |
Cette lacune limite dans la pratique leur présence dans le monde professionnel car elles finissent par abandonner leur emploi pour se consacrer à leur famille. | UN | وهذا يحد من فرص حصولها على العمل، بمعنى أن المرأة قد تجد نفسها مضطرة للتخلي عن عملها لتتفرغ لرعاية أسرتها. |
Dans les pays développés, les personnes handicapées sont victimes d'une discrimination qui limite leur participation à la société. | UN | وفي البلدان المتقدمة، يتعرض الأشخاص من ذوي الإعاقة إلى التمييز الذي يحد من مشاركتهم في المجتمع. |
Cette situation limite la capacité du ministère de l'Éducation à assumer ses responsabilités en matière de droit à l'éducation. | UN | كما أن نقص البيانات يحد من قدرة وزارة التعليم على تحمل مسؤوليتها المتمثلة في ضمان الحق في التعليم. |
En absorbant un fournisseur, un client peut, de la même façon, limiter l'accès de ses concurrents aux approvisionnements. | UN | ويمكن للعميل بالمثل، عن طريق احتياز مورﱢد ما، أن يحد من فرص وصول منافسيه إلى اﻹمدادات. |
Son inclusion risquait aussi de limiter la liberté d'action des tribunaux internationaux de combiner comme ils le jugeaient bon les modes de réparation. | UN | كما أن إدراج هذا المبدأ يمكن أن يحد من المرونة المتاحة للمحاكم الدولية في تقرير التشكيلة المناسبة من سبل الانتصاف. |
Leur autonomisation permet de réduire la pauvreté de chaque famille concernée, d'améliorer la santé de tous les membres de la famille, et de réduire la mortalité infantile. | UN | وتمكين المرأة الريفية يحد من فقر الأسرة ويزيد من الرعاية الصحية ويخفض وفيات الأطفال. |
Ainsi, d'autres interprétations devraient utiliser la propre évaluation du Conseil comme point de référence, limitant ainsi les perceptions erronées quant à la réalité des travaux du Conseil. | UN | ومن ثم ينبغي للتفسيرات اﻷخرى أن تستخدم تقييم المجلس كنقطة مرجعية، مما يحد من التصورات المتحيزة التي لا تتفق مع العمل الفعلي للمجلس. |
Le Comité attache une importance particulière à l’éducation qui réduit la vulnérabilité des enfants à toutes les formes d’exploitation. | UN | وعلقت اللجنة أهمية خاصة على التعليم الذي يحد من تعرض الطفل إلى جميع أشكال الاستغلال. |
Le manque d'accès aux ressources et le manque de contrôle sur ces ressources limitent leur indépendance économique et augmentent leur vulnérabilité aux chocs extérieurs. | UN | وافتقار النساء إلى إمكانية الحصول على الموارد والسيطرة عليها يحد من استقلال المرأة الاقتصادي ويزيد من قابليتها للتضرّر من الصدمات الخارجية. |
Nous nous sommes déjà prononcés contre cet embargo en d'autres occasions, en signalant qu'il limitait le droit à la légitime défense qui revient à chaque Etat en cas d'attaque contre lui. | UN | وقد أعربنا في مناسبة أخرى عن معارضتنا لهذا الحظر، بحجة أنه يحد من حق الدفاع عن النفس لدولة وقعت ضحية للعدوان. |
Il compromet la sécurité alimentaire des familles en réduisant la population active qui pourrait produire les denrées alimentaires, mais aussi les moyens d'acheter ces denrées. | UN | وهو يحد من الأمن الغذائي للأسرة، إذ تتضاءل القوى العاملة المتاحة لإنتاج الغذاء ويحد من وسائل شراء الأغذية. |
Il aiderait à réduire les problèmes humanitaires suscités par les armes à sous-munitions et aurait des effets concrets tangibles. | UN | ومن شأنه أيضاً أن يحد من المشكلات الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية، وأن تكون له آثار مادية ملموسة. |
La corruption tend à limiter l'accès des citoyens aux biens et services publics et restreint la liberté de faire des choix politiques dans le cadre d'élections. | UN | فالفساد يحد من فرصة حصول المواطنين على السلع والخدمات العامة ويقلص من حرية الاختيار السياسي في الانتخابات. |
La dégradation écologique qui entrave la capacité de production à long terme des fermes agricoles d'Afrique doit être inversée. | UN | فلا بد من عكس مسار التدهور البيئي الذي يحد من القدرة الانتاجية لمزارع افريقيا على المدى الطويل. |
La mise en place de services de planification familiale sûrs, efficaces et peu coûteux réduirait le recours à l'avortement. | UN | وأعقب ذلك بقوله إن من شأن توفير خدمات لتنظيم اﻷسرة تكون مأمونة وفعالة وميسورة من حيث التكلفة أن يحد من حالات اﻹجهاض. |