Plus précisément, les avocats n'ont pas pu assister aux interrogatoires des défendeurs et n'ont pas non plus eu librement accès aux éléments de preuve. | UN | وبالخصوص، لم يتسن للمحامين أن يحضروا جلسات استجواب المدعى عليهم، كما لم يُيَسر لهم الاطلاع الحرّ على الأدلة. |
4. Les représentants de tous les États Membres intéressés pourront assister aux tables rondes et en suivre les débats. | UN | 4- ويجوز لممثّلي أيٍّ من الدول الأعضاء المهتمة أن يحضروا الموائد المستديرة وأن يتابعوا مداولاتها. |
Toutefois, les représentants de certains des principaux partis d'opposition se sont abstenus de participer à cette réunion. | UN | بيد أن ممثلي بعض أحزاب المعارضة الرئيسية لم يحضروا هذا الاجتماع. |
Les travailleurs ne reçoivent pas de nourriture et doivent apporter leurs provisions ou payer 2 kyats par repas. | UN | ولا يُزوﱠد العمال بالغذاء بل عليهم أن يحضروا وجبتهم الغذائية أو أن يدفعوا مبلغ كياتين للوجبة الواحدة. |
Les joueurs doivent se maintenir à 10 de moyenne générale, suivre tous leurs cours et s'asseoir au premier rang en classe. | Open Subtitles | حالات العقد تقول أن اللاعبون يجب أن يبقوا بمتوسط درجات 2.3 واللاعبون يجب أن يحضروا جميع دروسهم |
Les Forces Nouvelles n'ont cependant pas assisté à la réunion invoquant des problèmes de sécurité. | UN | غير أن وزراء القوى الجديدة لم يحضروا الاجتماع مشيرين إلى مشاكل أمنية. |
Ils doivent se présenter au service tactique à 13h00 pour être briefés sur l'élection. | Open Subtitles | يجب أن يحضروا لقسم التقني على 13: 00 اليوم لتلقي التوجيه |
Il arrive aussi que les juristes en poste à Addis-Abeba et à Beyrouth doivent assister en personne à des audiences du Tribunal du contentieux administratif au nom de leurs clients. | UN | وكذلك، قد يتوجب على الموظفين القانونيين في أديس أبابا وبيروت أن يحضروا شخصيا جلسات محكمة المنازعات بالنيابة عن العملاء. |
Par ailleurs, j'invite les présidents des groupes régionaux à assister, s'ils le désirent, à la réunion du Bureau. | UN | وأود أيضا أن أطلب إلى رؤساء المجموعات الإقليمية المعنية أن يحضروا اجتماع المكتب، إذا رغبوا في ذلك. |
Les détenteurs de sukuk n'ont pas de titre de propriété et ne peuvent ni voter, ni assister à l'assemblée générale. | UN | وحائزو الصكوك ليسوا مُلاّكا مسجلين ولا يمكنهم أن يحضروا جلسات الجمعية العمومية أو يصوتوا فيها. |
Le Comité recommande aussi que les nouveaux membres du Comité de la Caisse soient tenus d'assister aux stages de formation. | UN | وأوصى المجلس أيضا بأن يُشترط على أعضاء اللجنة المنتخبين حديثا أن يحضروا هذه الدورات التدريبية. |
Elle a été suivie de consultations similaires avec d'autres Timorais, qui n'avaient pas pu participer à la réunion susmentionnée. | UN | وتبعت هذه المشاورات مشاورات مماثلة مع شخصيات تيمور الشرقية الذين لم يحضروا الاجتماع المشار إليه أعلاه. |
Les dirigeants somalis d'autres régions n'auraient pas le droit de participer à la conférence. | UN | وتقرر ألا يكون من حق القادة الذين من خارج المنطقة الوسطى أن يحضروا ذلك المؤتمر. |
Ils n'ont pas reçu de rémunération ni d'assistance médicale lorsque des accidents se sont produits et ils ont dû apporter leur propre nourriture sur le chantier. | UN | ولم يحصلوا على أي أجر أو مساعدة طبية حين وقعت حوادث، وكان عليهم أن يحضروا غذاءهم ولوازمهم إلى موقع البناء. |
Dans le cas des membres qui n'avaient pas assisté à des réunions consécutives de la Commission, le Conseil a prié le Secrétaire général de vérifier si ces membres avaient l'intention de conserver leurs sièges à la Commission. | UN | وفي حالة اﻷعضاء الذين لم يحضروا جلسات متعاقبة للجنة، طلب المجلس إلى اﻷمين العام التأكد مما إذا كانوا يرغبون في الاحتفاظ بمقاعدهم في اللجنة. |
On leur ordonna de se présenter au quartier général de la sécurité dans la matinée suivant leur libération. | UN | وأمروا بأن يحضروا إلى مقر اﻷمن صباح اليوم التالي ﻹطلاق سراحهم. |
Il a été aussi recommandé que les membres des organes conventionnels agissant en qualité de rapporteurs spéciaux assistent aux réunions pendant lesquelles < < leur > > pays est examiné. | UN | وثمة توصية أخرى هي أن أعضاء هيئات المعاهدات الذين يعملون كمقررين معنيين ببلدان ينبغي أن يحضروا الاجتماعات التي تستعرض فيها حالات تلك البلدان. |
Ces derniers ont le droit d'être présents à leurs procès et de consulter un avocat en temps opportun. | UN | ويحق للمدعى عليهم أن يحضروا محاكمتهم وأن يستشيروا محامياً في الوقت المناسب. |
Oh, ouais, les, euh, déménageurs sont venus et ont dit qu'ils devraient avoir les meubles d'ici une heure environ. | Open Subtitles | أجل ناقلوا الأثاث أتوا ، و قالوا يفترض أن يحضروا الأثاث هنا في غضون ساعة |
Des enseignants auraient dit à leurs élèves que s'ils n'assistaient pas aux réunions, ils recevraient chacun 15 coups de fouet. | UN | ويقال إن المعلمين يحذرون تلاميذهم من أنهم إذا لم يحضروا تلك المؤتمرات سيكون نصيب كل منهم ١٥ جلدة بالعصا. |
Vous devez laisser nos soldats amener la famille ici, Baronne. | Open Subtitles | يتعين عليك أن تدعي جنودنا يحضروا العائله إلى هنا، أيتها النبيله. |
S'ils viennent pas, il me reste plus qu'à jouer avec ma boîte à rythme. | Open Subtitles | إذا لم يحضروا فسنعلق مع نصف درزينة من أسطواناتي الموسيقية |
J'ai arrêté. Laugesen et le Parti travailliste ne viendront pas ce matin, mais cet après-midi. | Open Subtitles | لاغسن والعماليين لن يحضروا حتى هذه الساعة |
Ils ne m'ont pas apporté votre Proclamation royale. | Open Subtitles | إنهم لم يحضروا لي خطاب الإعلان ملكي خاصتكِ |
Je ne veux pas qu'ils aillent au mariage sans le savoir. | Open Subtitles | لا أريدهم أن يحضروا إلى زفافنا وهم لا يعلمون |