Washington a ensuite poussé l'Éthiopie à envahir la Somalie, en violation du droit international et des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وبعد ذلك دفعت واشنطن إثيوبيا لغزو الصومال بما يخالف القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن. |
La construction du mur est contraire au droit international et doit être cessée immédiatement. | UN | واستطردت قائلة إن بناء الجدار يخالف القانون الدولي وينبغي وقفه فوراً. |
Le gouvernement reconnaît que chaque enfant ou jeune en conflit avec la loi doit être traité d'une façon compatible avec sa dignité et ses besoins, et accorde un rang de priorité élevé à la promotion et à la protection de tous les droits des enfants et des jeunes dans l'administration de la justice. | UN | وتدرك الحكومة أنه ينبغي معاملة كل طفل أو حدث يخالف القانون معاملة تتوافق مع كرامته واحتياجاته وهي تولي أولوية عالية لتعزيز وحماية سائر حقوق الطفل واﻷحداث في مجال إقامة العدالة. |
2.2 Comme les tracts distribués par l'auteur donnaient des renseignements sur une réunion publique avec un homme politique, la police a considéré que l'auteur avait enfreint la loi. | UN | 2-2 ونظراً إلى أن صاحب البلاغ وزّع مناشير تتضمن معلومات بشأن عقد لقاء بين رجل سياسة وعدد من المواطنين، فقد اعتبرت الشرطة أنه يخالف القانون. |
Il est illégal de fournir des services financiers à un client dont l'identité n'a pas été dûment établie. | UN | ومما يخالف القانون تقديم خدمات مالية لعميل لم تحدَّد هويته على النحو الصحيح. |
Dans la nouvelle législation pénale, une interruption de grossesse pratiquée en violation de la loi est passible d'une peine pouvant aller jusqu'à trois ans d'emprisonnement. | UN | وبموجب القانون الجنائي الجديد، يخضع إنهاء الحمل بما يخالف القانون لعقوبة يمكن أن تصل إلى السجن لمدة ثلاث سنوات. |
Toute personne privée de liberté a le droit d'engager une procédure, dans le cadre de laquelle le tribunal est tenu d'examiner dans les plus brefs délais la légalité de l'arrestation ou de la détention et d'ordonner la libération de la personne si l'arrestation ou la détention est contraire à la loi. | UN | ويحق لأي شخص يُحرَم من حريته أن يبادر باتخاذ إجراءات للتقاضي تنظر المحكمة بموجبها، على وجه الاستعجال، في مشروعية توقيفه أو احتجازه، وتأمر بإخلاء سبيله إذا كان توقيفه أو احتجازه يخالف القانون. |
Les expulsions collectives sont contraires au droit international des droits de l'homme et au principe de la non-discrimination. | UN | وأضاف أن الطرد الجماعي يخالف القانون الدولي لحقوق الإنسان ومبدأ عدم التمييز. |
En particulier, nous sommes préoccupés du fait que viser l'Iraq en dehors du cadre de l'ONU, et en violation du droit international, serait non seulement malavisé, mais aussi risquerait de déstabiliser l'ordre mondial. | UN | وما زلنا قلقين على وجه الخصوص إزاء استهداف العراق خارج إطار الأمم المتحدة وبما يخالف القانون الدولي لأن هذا لن يكون خطأ فحسب، بل قد ينتج عنه نظام عالمي أكثر تزعزعا. |
Il s'oppose également à tout acte de terrorisme commis par un pays, une organisation, un groupe ou un particulier en violation du droit international. | UN | وهي تعارض جميع أعمال الإرهاب من أي بلد أو منظمة أو جماعة أو فرد فيما يخالف القانون الدولي. |
Par ailleurs, les personnes déplacées sont souvent empêchées d'avoir accès aux secours humanitaires, en violation du droit humanitaire. | UN | فكثيرا ما تجري إعاقة سبل وصول المشردين داخليا إلى المساعدة اﻹنسانية، مما يخالف القانون اﻹنساني. |
Une telle prétention est contraire à la Charte des Nations Unies. Elle est contraire au droit; elle est contraire à la raison. | UN | إن هذا النهج يشكل انتهاكا صارخا لميثاق اﻷمم المتحدة وهو يخالف القانون ويخالف العقل. |
Il n'y a donc pas à se demander si l'emploi de la force au moyen d'une arme nucléaire est contraire au droit international. | UN | ولا داعي بالتالي إلى دراسة ما إذا كان استخدام القوة بالسلاح النووي يخالف القانون الدولي. |
55. En ce qui concerne les tribunaux pour mineurs et les peines de substitution à l'emprisonnement des enfants, la délégation a répondu que les enfants en conflit avec la loi faisaient l'objet d'un traitement spécifique dans le système répressif malien. | UN | 55- وفيما يتعلق بمحاكم الأحداث والعقوبات البديلة لسجن الأطفال، رد الوفد أن الأطفال الذي هم في وضع يخالف القانون يتلقون معاملة خاصة في إطار نظام الإصلاح في مالي. |
2.2 Comme les tracts distribués par l'auteur donnaient des renseignements sur une réunion publique avec un homme politique, la police a considéré que l'auteur avait enfreint la loi. | UN | 2-2 ونظراً إلى أن صاحب البلاغ وزّع مناشير تتضمن معلومات بشأن عقد لقاء بين رجل سياسة وعدد من المواطنين، فقد اعتبرت الشرطة أنه يخالف القانون. |
Et tu penses que je vais croire que le contenu de cette boite n'est pas illégal. | Open Subtitles | وأنت تتوقّع مني أن أصدق أنّ ما يوجد في هذه العلبة لا يخالف القانون |
Qui plus est, le simple fait qu’un mariage soit célébré en violation de la loi est un motif de divorce. | UN | كما أن مجرد عقد الزواج بما يخالف القانون يعتبر سببا لطلب الطلاق. |
Ce pouvoir discrétionnaire est contraire à la loi et donne une mauvaise impression à tous ceux qui sont enregistrés légalement et payent des droits. | UN | وهذا النوع من القرارات التقديرية يخالف القانون ويقدم رسالة غير سليمة إلى من يسجلون معاملاتهم وفقا للقانون ويسددون الرسوم المفروضة. |
Les activités d'implantation sont contraires au droit international et à la Feuille de route et doivent cesser. | UN | " فالنشاط الاستيطاني يخالف القانون الدولي وخريطة الطريق، ويجب وقفه. |
Un fonctionnaire a été trouvé en possession d'une substance placée sous contrôle, en infraction au droit local, et a aidé un collègue à se servir de la valise diplomatique pour envoyer des colis à des fins privés, en infraction, là aussi, au droit local. | UN | 60 - موظف ضبطت بحوزته مادة خاضعة للرقابة بما يخالف القوانين المحلية، وساعد هذا الموظف زميلاً له على استعمال الحقيبة الدبلوماسية للأمم المتحدة من أجل إرسال طرود لأغراض خاصة بما يخالف القانون المحلي. |
Ce n'est pas contre la loi de prendre une maitresse, M. Bates. | Open Subtitles | اتخاذ عشيقة لا يخالف القانون (سيد (بيتس |