Les moyens de financement actuels ne permettent pas de réduire la fréquence des pannes, encore moins de remplacer les transformateurs déjà hors service. | UN | ولا يمكن لمستوى التمويل الحالي أن يخفض من معدل اﻷعطال، ناهيك أن يسمح بتغيير المحولات التي تعطلت أصلا. |
Notant qu'un centre de formation a été créé à la Mission, il en conclut que cela devrait réduire les déplacements liés à la formation. | UN | وأشارت إلى أنه، في جملة أمور، قد أنشئ مركز تدريب في البعثة من شأنه أن يخفض الحاجة إلى السفر المتعلق بالتدريب. |
i) Afin d'établir si des modifications de ces processus, telles que la mise en conformité d'équipements anciens, permettraient de réduire la production de déchets, et | UN | ' 1` لتحديد ما إذا كان إدخال تعديلات على العملية، بما في ذلك تحديث المعدات الأقدم، يمكن أن يخفض من توليد النفايات؛ و |
La prévention réduit manifestement le coût économique et social des conflits ou, chose plus importante encore, ses coûts humains. | UN | والمنع يخفض إلى حد كبير التكلفة الاقتصادية والاجتماعية للصراع والأهم من ذلك كله التكلفة البشرية. |
En outre, lorsque le requérant était conduit à la salle d'interrogatoire, il devait baisser la tête et fermer les yeux sinon les policiers le frappaient contre le mur du couloir. | UN | وعلاوة على ذلك، عندما كان يُنقل إلى غرفة التحقيق، كان عليه أن يخفض رأسه ويغلق عينيه؛ وإلا دفعوه ليصطدم بحائط الممر. |
Il ne faudrait le réduire ou le supprimer que lorsque la personne handicapée peut disposer d'un revenu sûr et suffisant. | UN | وينبغي ألا يخفض هذا الدعم أو يوقف إلا عندما يجد المعوقون دخلا كافيا ومأمونا. |
Il ne faudrait le réduire ou le supprimer que lorsque la personne handicapée peut disposer d'un revenu sûr et suffisant. | UN | وينبغي ألا يخفض هذا الدعم أو يوقف إلا عندما يجد المعوقون دخلا كافيا ومأمونا. |
Elle aurait en outre pour effet de réduire sérieusement les frais de voyage. | UN | وهذا من شأنه أن يخفض أيضا ميزانية السفر إلى حد بعيد. |
Cette initiative devrait encore réduire le nombre de cas individuels où l'avis du HCR sera directement sollicité. | UN | وسيكون من شأن ذلك أن يخفض تخفيضا أكبر عدد الحالات الفردية التي يلجأ أصحابها الى المفوضية مباشرة للحصول على المشورة. |
Il ne faudrait le réduire ou le supprimer que lorsque la personne handicapée peut disposer d'un revenu sûr et suffisant. | UN | وينبغي ألا يخفض هذا الدعم أو يوقف إلا عندما يجد المعوقون دخلا كافيا ومأمونا. |
En outre, la législation prévoyait expressément que le droit coutumier intervienne dans le prononcé de peines pénales, ce qui pouvait encore réduire la peine s'il y avait eu pardon. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تنص التشريعات تحديداً على الاهتداء بالعرف في المعاقبة على الجرائم، مما قد يخفض العقوبة في حالة الصفح. |
Cette innovation a abrégé les temps d'attente et devrait réduire le coût des procédures d'enregistrement aux conférences. | UN | وقد أدى هذا الابتكار إلى فترات انتظار أقصر، ويُتوقع أن يخفض تكلفة التسجيل في المؤتمر. |
Cette loi réduit les revendications du Brésil quant à sa mer territoriale à 12 milles, au lieu des 200 milles décidés en 1970. | UN | وهذا القانون يخفض البحر اﻹقليمي للبرازيل من ٢٠٠ ميل، المقرر في عام ١٩٧٠، إلى ١٢ ميلا بحريا. |
réduit les délais requis pour traiter les demandes de classement médical | UN | يخفض زمن الدورة اللازمة لتجهيز طلبات اللياقة الطبية. |
En outre, elle réduit la durée du mandat présidentiel à quatre ans et crée le conseil d'Etat et la fonction de vice-président. | UN | كما يخفض الولاية الرئاسية إلى أربع سنوات وينشئ مجلس الدولة ومنصب نائب الرئيس. |
En outre, lorsque le requérant était conduit à la salle d'interrogatoire, il devait baisser la tête et fermer les yeux sinon les policiers le frappaient contre le mur du couloir. | UN | وعلاوة على ذلك، عندما كان يُنقل إلى غرفة التحقيق، كان عليه أن يخفض رأسه ويغلق عينيه؛ وإلا دفعوه ليصطدم بحائط الممر. |
Le montant de la réduction correspond à 50 % du revenu excédentaire. | UN | وعندئذ يخفض المعاش التقاعدي بنسبة ٠٥ في المائة من الدخل الزائد. |
Si un projet devient très rentable, l'impôt supplémentaire permet d'ajuster automatiquement à la hausse la part de l'Etat, réduisant ainsi la tentation pour celui-ci d'accroître ses recettes en augmentant les impôts ou en procédant à une expropriation partielle. | UN | وإذا أصبح مشروع ما مربحا جدا، تزيد ضريبة اﻷرباح اﻹضافية آليا من حصة الحكومة، مما يخفض من الضغط على حكومة ما باستخلاص قدر أكبر من اﻹيرادات عن طرق زيادات في الضرائب أو عملية مصادرة جزئية للملكية. |
Là où l'ONU met des logements à la disposition du personnel, l'indemnité de subsistance journalière autorisée est réduite de 50 %. | UN | وحيثما توفر اﻷمم المتحدة أماكن لﻹقامة، يخفض بدل اﻹقامة اليومي المأذون به ٥٠ في المائة. |
Le Programme devait ramener ce pourcentage à 20 % en 2005. | UN | وكان القصد من البرنامج أن يخفض هذا الرقم إلى 20 في المائة في عام 2005. |
La mise en place de moyens d'homologation peut nécessiter des investissements considérables de la part des pouvoirs publics, mais abaisse les coûts que doivent supporter les différents organismes. | UN | وقد يتطلب إنشاء الهياكل اﻷساسية ﻹصدار الشهادات استثمارات كبيرة من جانب الحكومة، ولكنه يخفض التكاليف على فرادى المنظمات. |
i) prévenir les causes d'invalidité et déceler en temps voulu les facteurs de risque de façon à diminuer l'incidence des déficiences physiques, des handicaps et de l'invalidité; | UN | ' 1 ' الوقاية من حالات الإعاقة من خلال الاكتشاف المبكر لأسبابها، بما يخفض حدوث القصور والعجز والإعاقة؛ |
En conséquence, l'utilisation totale de SPFO diminue, ce qui réduit la quantité totale de rejets. | UN | وعليه فإن الاستخدام الكلي لهذا السلفونات في تناقص ما يخفض من الكميات الكلية المتسربة. |
La personne saisie du recours soit confirmerait l'évaluation, soit réduirait encore le montant alloué soit augmenterait celui-ci. | UN | وهكذا إما أن يؤكِّد الشخص المعني بالنظر في الطعن التقييم، أو يخفض مرة أخرى المبلغ المسموح بدفعه أو يزيده. |
Ainsi, seules les applications essentielles pour l'ensemble de l'Organisation seront sauvegardées dans le pôle informatique, ce qui réduira sensiblement les coûts de fonctionnement et de reprise en cas de sinistre pour le Secrétariat. | UN | وبهذه الطريقة، سيتم الحفظ الاحتياطي للتطبيقات المؤسسية الحرجة فقط في مركز بيانات المؤسسة، مما يخفض تكاليف التشغيل وتكاليف استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث على الأمانة العامة بشكل ملموس. |
De l'avis du Comité, l'introduction progressive de nouvelles méthodes de travail faisant appel aux technologies modernes devrait abaisser ce ratio. | UN | وهي ترى أن مواصلة الأخذ بأساليب العمل الجديدة باستخدام التكنولوجيا الحديثة يمكن أن يخفض هذه النسبة. |
La drogue expérimentale cause l'arythmie, qui cause la baisse de tension. | Open Subtitles | العلاج التجريبي يسبب لانظميةً قلبية مما يخفض ضغط الدم |
Lorsque le logement et la nourriture sont fournis par l'ONU, ce taux est ramené à 40 dollars par jour à Laayoune et à 45 dollars par jour ailleurs. | UN | وعندما يوفر السكن والغذاء، فإن هذا المعدل يخفض إلى ٤٠ دولارا يوميا في العيون و ٤٥ دولارا يوميا في غيرها. |