"يخلص" - Traduction Arabe en Français

    • conclure
        
    • conclut
        
    • estime
        
    • conclusion
        
    • conclu
        
    • constate
        
    • considère
        
    • juge
        
    • concluent
        
    • déduit
        
    • parvienne
        
    • constatations
        
    • se termine
        
    • conclusions
        
    • CONFÉRENCE Rapport
        
    Une enquête peut, sur la base des éléments de preuve disponibles, conclure qu'une allégation était sans fondement. UN ويجوز أن يخلص تحقيق ما إلى استنتاج، على أساس البيِّنة المتاحة أن الادعاء غير مدعوم بدليل.
    Dans la pratique, toute évaluation objective amène à conclure que des violations de ces droits continuent de se produire en grand nombre. UN أما من حيث الممارسة، فسيتعين أن يخلص أي تقييم موضوعي إلى أن انتهاكات حقوق الإنسان مستمرة على نطاق كبير.
    Le Comité conclut donc que KUFPEC TUNISIA a dû faire face à un surcoût de forage total de USD 732 000. UN وعليه، يخلص الفريق إلى أن فرع تونس قد تكبد تكاليف حفر إضافية بما مجموعه 000 732 دولار.
    Pour toutes ces raisons, le Brésil estime que le Conseil des droits de l'homme est, dans l'ensemble, une réussite. UN ولكل تلك الأسباب يخلص تقييم البرازيل إلى أن مجلس حقوق الإنسان يمثل، إجمالا، قصة نجاح.
    Nous estimons que le rapport contient une conclusion erronée et contraire aux faits rapportés par de nombreuses autorités internationales, notamment par le Rapporteur spécial, M. Tadeusz Mazowiecki. UN نعتقد أن التقرير يخلص إلى استنتاج خاطئ مناقض للوقائع حسبما أبلغت عنها جهات دولية عديدة، بما فيها المقرر الخاص، السيد تاديوز مازوفيكي.
    Ayant conclu par l'affirmative, le Comité examine ensuite les principes concernant la période de temps pour laquelle l'indemnisation peut être accordée. UN وبعد أن يخلص الفريق إلى وجوب التعويض، فإنه ينظر في المبادئ المتعلقة بالفترة الزمنية التي يجوز أن يدفع عنها التعويض.
    Il constate aussi que le requérant présente une tendance suicidaire. UN كما يخلص إلى أن صاحب لديه أفكار انتحارية.
    En conséquence, le Comité considère que cette réclamation ne peut donner lieu à indemnisation. UN وبناء على ذلك، يخلص الفريق إلى أن المطالبة غير قابلة للتعويض.
    Il n'est pas difficile d'en conclure à l'existence d'un commerce particulièrement odieux dans cette région. UN ويمكن للمرء أن يخلص بسهولة إلى وجود تجارة شريرة بشكل خاص في هذه المنطقة.
    On pourrait ainsi conclure que les règles générales devraient plutôt être considérées comme des règles supplétives, applicables lorsque les règles propres à certains éléments d'actif n'offrent pas de solution. UN وعليه يمكن أن يخلص المرء الى أن القواعد العامة ينبغي أن تعتبر، بالأحرى، قواعد احتياطية بشأن التقصيـر، تنطبق عندما لا توفر القواعد الخاصة بموجودات معينة أي حل.
    En l'état, on pourrait conclure que les ressources ne sont pas utilisées de manière efficace. UN ووفقا للوضع الراهن فقد يخلص المرء إلى أن الموارد غير مستخدمة استخداما فعالا.
    De l'absence de toute réaction, il conclut à l'acception par le Gouvernement bélarussien des faits figurant dans le présent rapport. UN وفي غياب أي تفاعل من جانب حكومة بيلاروس، يخلص إلى أن الحكومة تقبل بصحة الوقائع الواردة في هذا التقرير.
    Le Groupe en conclut qu'il ne sera pas possible à ce stade d'obtenir d'autres renseignements utiles de cette source. UN ومن ثم يخلص الفريق إلى أنه لن يتيسر في هذه المرحلة الحصول على المزيد من المعلومات المفيدة من هذا المصدر.
    Pour toutes ces raisons, le Brésil estime que le Conseil des droits de l'homme est, dans l'ensemble, une réussite. UN ولكل تلك الأسباب يخلص تقييم البرازيل لمجلس حقوق الإنسان إلى أن المجلس يمثل، إجمالا، قصة نجاح.
    Le Comité estime donc que les travaux exécutés par Enka après le 6 août 1990 n'ont pas violé l'embargo commercial. UN ومن ثم يخلص الفريق إلى أن العمل الذي أنجزته الشركة بعد ٦ آب/ أغسطس ٠٩٩١ لا يخالف الحظر التجاري.
    Les passages à tabac et autres formes de mauvais traitements semblent fréquents, mais le Rapporteur spécial n'est pas parvenu à la conclusion qu'ils sont de règle. UN وعلى الرغم مما يبدو من كثرة حدوث الضرب وغيره من أشكال سوء المعاملة، فلم يخلص المقرر الخاص إلى نتيجة أنها اعتيادية.
    La section VI propose une conclusion. UN ويتضمن الفرع السادس الاستنتاجات التي يخلص إليها التقرير.
    L'équipe d'enquête a donc conclu que des avions américains avaient largué des insectes infectés par des maladies contagieuses en Corée. UN ولم يسع فريق التحقيق إلا أن يخلص الى استنتاج مؤداه أن الطائرات اﻷمريكية ألقت حشرات في كوريا تحمل أمراضا معدية.
    Après examen, le Comité constate que la KPC a correctement consigné le volume des stocks se trouvant dans les raffineries et que les montants réclamés sont attestés par les pièces justificatives fournies. UN وبناء على استعراض هذه السجلات، يخلص الفريق إلى أن شركة البترول الكويتية قد سجلت بدقة مستويات المخزون في المصافي وأن المبالغ المطالب بها مؤيدة بهذه الأدلة.
    L'agent considère cet avocat intéressé, mais ne motive aucunement sa conclusion. UN ويعتبر المسؤول أن المحامي منحاز ولكنه لا يبدي الأسباب التي تجعله يخلص إلى ذلك.
    Le Comité juge donc que cette réclamation n'ouvre pas droit à indemnisation. UN وبناء على ذلك، يخلص الفريق إلى أن المطالبة غير قابلة للتعويض.
    7.14 Compte tenu des éléments indiqués ci-dessus, les auteurs concluent que leur affaire reste en suspens au regard du droit interne. UN ٧-١٤ وعلى ضوء ما تقدم، يخلص أصحاب البلاغ إلى أن وضعهم لا يزال معلقا على الصعيد المحلي.
    La cour d'appel n'ayant pas déduit des faits rapportés des conclusions manifestement injustes ou arbitraires, l'on ne peut conclure à une violation de la présomption d'innocence. UN وبما أن محكمة الاستئناف لم تتبين من الوقائع التي وردتها استنتاجات جائرة أو تعسفية على نحو واضح، لا يمكن أن يخلص إلى وقوع إخلال بمبدأ افتراض البراءة.
    Il n'était pas surprenant que le Ministre de la justice parvienne à une telle conclusion, étant donné qu'il était directement impliqué par le Comité dans sa décision. UN ولا غرابة في أن يخلص وزير العدل إلى هذا الاستنتاج نظراً لكونه معنياً مباشرة بقرار اللجنة.
    Compte tenu de ces constatations, le Comité conclut que la réclamation est trop hypothétique et comporte un risque fondamental de surestimation. UN واستناداً إلى هذه الاستنتاجات، يخلص الفريق إلى أن المطالبة مفرطة في المضاربة وتطرح احتمال مبالغة أساسي.
    À la lumière des difficultés exposées ci-dessus, le rapport se termine par une série de recommandations adressées au Gouvernement de la Sierra Leone et à ses partenaires internationaux. UN وفي ظل التحديات المذكورة أعلاه، يخلص التقرير إلى مجموعة من التوصيات لحكومة سيراليون وشركائها الدوليين.
    Ce rapport public n'établira en aucune manière des conclusions définitives, puisque toutes les données n'auront pas été analysées d'ici là. UN ولن يخلص هذا التقرير العلني بأي حال إلى استنتاجات قطعية، لأنه لن يكون قد جرى تحليل كافة البيانات بحلول ذلك الوقت.
    VI. conclusions DE LA CONFÉRENCE Rapport UN سادسا ـ النتائج التي يخلص إليها المؤتمر

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus