Il faut préciser également que rien dans la loi n'autorise à soumettre une personne à un examen médical contre son gré. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب توضيح أنه لا يوجد في القانون ما يخوّل إخضاع شخص لفحص طبي دون إرادته. |
C'est une reprise de l'article 223 du Code civil de 1958, qui autorise le mari de mettre fin aux activités de sa femme, s'il le juge nécessaire. | UN | وهو استنساخ للمادة 223 من القانون المدني لعام 1958، الذي يخوّل للزوج إنهاء أنشطة زوجته، إذا اعتبر ذلك ضرورياً. |
Ce n'est pas le cas du Pacte qui n'autorise pas non plus la Cour internationale de justice à émettre des interprétations juridiquement contraignantes de ses provisions. | UN | وهذا لا ينطبق على العهد، ولا يخوّل محكمة العدل الدولية حق وضع تفسيرات ملزمة قانونياً لأحكامه. |
21. M. ARENALES FORNO (Guatemala) précise que la Constitution en vigueur habilite le Congrès à abolir la peine de mort. | UN | 21- السيد أرينالس فورنو (غواتيمالا) أوضح أن الدستور النافذ حالياً يخوّل مجلس النواب إلغاء عقوبة الإعدام. |
127. Dans plusieurs pays, la législation désigne une autorité compétente habilitée à destituer un membre de l'organe de tutelle qui a commis certains actes ou qui ne satisfait plus aux conditions de la fonction. | UN | 127- في عدة بلدان، يخوّل التشريع السلطة المختصة صلاحيات إقالة أي عضو من أعضاء السلطة القائمة بالإدارة يكون قد مارس أعمالاً معينة أو افتقد الصلاحية للوظيفة. |
20. La Constitution de la République arabe syrienne confère aux autorités exécutives de vastes pouvoirs que les organes législatifs et l'appareil judiciaire ne peuvent guère contester. | UN | 20- يخوّل دستور الجمهورية العربية السورية السلطات التنفيذية صلاحيات واسعة لا يمكن أن تطعن فيها السلطتان التشريعية والقضائية بصورة فعالة. |
Il convient de noter que la disposition autorisant la réincarcération d'un récidiviste dangereux une fois qu'il a accompli sa peine n'a plus été appliquée depuis 1971. | UN | والجدير بالذكر أن الإجراء الذي يخوّل إعادة حبس مجرم عائد خطير بعد أن قضى عقوبته لم يُطبّق منذ عام 1971. |
d) Délègue au Conseil du développement industriel, conformément à l'alinéa b) du paragraphe 2 et au paragraphe 4 de l'Article 8 de l'Acte constitutif de l'ONUDI, le pouvoir d'examiner et de déterminer, à sa trente-quatrième session, le lieu et la date de sa treizième session. " | UN | " (د) يخوّل مجلس التنمية الصناعية, وفقا للمادة 8 (2)(ب) والمادة 8 (4) من دستور اليونيدو, صلاحية النظر أثناء دورته الرابعة والثلاثين في مكان انعقاد الدورة الثالثة عشرة للمؤتمر العام واتخاذ قرار بشأنه. " |
Généralement, une non-livraison partielle ne constitue pas une contravention essentielle partielle au contrat et n'autorise donc pas l'acheteur à en déclarer la résolution. | UN | ولا يشكّل عدم التسليم الجزئيّ إخلالاً أساسيّاً جزئيّاً بشروط العقد ولذلك لا يخوّل المشتري حقّ فسخ العقد. |
Aucune loi interne n'autorise la République démocratique populaire lao à prendre en compte les antécédents judiciaires étrangers. | UN | ولا يوجد أي قانون داخلي يخوّل لجمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية بأن تأخذ سجلات جنائية أجنبية بعين الاعتبار. |
Il est courant, en fait, qu'un acheteur autorise une autre partie à payer les marchandises. | UN | وقد جرت العادة في الواقع أن يخوّل مشترٍ لطرف آخر بدفع ثمن البضاعة. |
L'article 70 du Code de procédure pénale autorise le suspect placé en détention provisoire de communiquer avec son avocat à tout moment. | UN | للمظنون فيه الموقوف الاتصال في أيّ وقت من الأوقات بمحاميه غير أنّه يخوّل لحاكم التحقيق أن يمنع بقرار معلّل غير قابل للاستئناف الاتصال بالمظنون فيه الموقوف مدة 10 أيام. |
De même, le Voting Rights Act (loi sur les droits électoraux) de 1965 autorise l'Attorney général à engager des poursuites pour défendre le droit de vote sans discrimination fondée sur la race. | UN | وبالمثل، فإن قانون حقوق التصويت لعام 1965 يخوّل للمدعي العام رفع قضايا لتأييد الحق في التصويت دون تمييز يستند إلى العرق. |
- Vince, est ce que son nouveau statut l'autorise à me gueuler dessus tout le temps? | Open Subtitles | يخوّل له الصراخ علي طوال الوقت؟ |
Elle autorise la saisie des biens des détenus < < conformément aux prescriptions de la loi > > . | UN | إذ يخوّل احتجاز ممتلكات المحتجزين " وفقا للقانون " . |
En outre, elle habilite les tribunaux à condamner toute personne reconnue coupable à dédommager la victime. | UN | كما انه يخوّل المحاكم اصدار اﻷمر الى الشخص المدان بأن يدفع تعويضا الى المجني عليه . |
La reconnaissance du droit à l'alimentation dans la législation nationale habilite les tribunaux ou les autres organes de contrôle indépendants à faire en sorte que les obligations qui incombe à l'État de respecter et de protéger ce droit et de lui donner effet ne restent pas lettre morte. | UN | وإن اعتراف القانون المحلي بالحق في الغذاء يخوّل المحاكم أو سائر الهيئات الراصدة المستقلة فرض الامتثال لالتزامات الدولة باحترام وإحقاق الحق في الغذاء. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 affirment que la nouvelle Constitution habilite le Président à nommer l'Ombudsman et les membres d'une cour des comptes, ce qui contrevient aux Principes de Paris. | UN | 6- وأكدت الورقة المشتركة 2 أن الدستور الجديد يخوّل الرئيس سلطة تعيين أمين المظالم وأعضاء ديوان يُعنى بمراجعة الحسابات، خلافاً لمبادئ باريس(21). |
122. Dans plusieurs pays, la législation désigne une autorité compétente habilitée à destituer un membre de l'organe de tutelle qui a commis certains actes ou qui ne satisfait plus aux conditions de la fonction. | UN | ٢٢١- في عدة بلدان، يخوّل التشريع السلطة المختصة صلاحيات إقالة أي عضو من أعضاء السلطة القائمة باﻹدارة يكون قد مارس أعمالاً معينة أو افتقد الصلاحية للوظيفة. |
122. Dans plusieurs pays, la législation désigne une autorité compétente habilitée à destituer un membre de l'organe de tutelle qui a commis certains actes ou qui ne satisfait plus aux conditions de la fonction. | UN | ٢٢١- في عدد من البلدان، يخوّل التشريع السلطة المختصة صلاحيات إقالة أي عضو من أعضاء السلطة القائمة باﻹدارة مارس أعمالاً معينة أو افتقد الصلاحية للوظيفة. |
Par ailleurs, sachant que la réforme du système de justice pénale confère à la police des pouvoirs plus étendus en matière d'enquête, un cours sur le nouveau système de justice pénale accusatoire et contradictoire et les droits de l'homme a été organisé et a permis de former 1 300 membres de la police fédérale. | UN | 71- فضلاً عن ذلك، وبالنظر إلى أن إصلاح نظام العدالة الجنائية يخوّل أفراد الشرطة صلاحيات كبيرة للتحقيق، فقد نُفذت دورة تدريبية بعنوان " التوعية بنظام العدالة الجنائية الاتهامي الحضوري الجديد وبحقوق الإنسان " ، أفاد منها 300 1 شرطي اتحادي. |
Or le dépositaire ne devrait pas avoir cette fonction en l'absence d'une disposition expresse l'y autorisant. Ses fonctions devraient se borner à enregistrer et à communiquer les réserves, même s'il les considère " manifestement non valides " . | UN | ولكن لا ينبغي إعطاء الوديع سلطة في غياب بند يخوّل صراحة هذه السلطة له حيث أن واجباته لا بد وأن تقتصر على تسجيل وإبلاغ التحفّظات إذا ما ارتؤي أنها " غير مشروعة بصورة بيّنة " . |
d) Délègue au Conseil du développement industriel, conformément à l'alinéa b) du paragraphe 2 et au paragraphe 4 de l'article 8 de l'Acte constitutif de l'ONUDI, le pouvoir d'examiner et de déterminer, à sa trente-septième session, le lieu et la date de la quatorzième session. " | UN | (د) يخوّل مجلس التنمية الصناعية، وفقاً للمادتين 8 (2) (ب) و 8 (4) من دستور اليونيدو، صلاحية النظر أثناء دورته السابعة والثلاثين في مكان انعقاد الدورة الرابعة عشرة للمؤتمر العام وموعدها واتخاذ قرار في ذلك الشأن. " |