Premièrement, on a décidé d'inclure dans l'ordonnance en question les tâches atypiques, ou le travail sous-traité comme on l'appelle parfois. | UN | أولاً، القرار بأن العمل غير العادي، أو الخارج عن المألوف كما يعرف أحياناً، ينبغي أن يدرج في اﻷمر المنظﱢم لشروط العمل. |
Il a été proposé d'inclure dans l'alinéa la notion de libertés fondamentales et celle du droit à l'autodétermination. | UN | وقدم اقتراح بأن يدرج في الفقرة مفهوم الحريات اﻷساسية والحق في تقرير المصير. |
Il faudrait inscrire à l'ordre du jour de cette session un programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà. | UN | وقال إنه ينبغي أن يدرج في جدول أعمال الدورة الحالية برنامج عمل عالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها. |
J'estime par conséquent que le sujet mérite de figurer dans le programme de travail à long terme de la Commission aux fins d'étude et d'établissement d'un rapport. | UN | ومن المقبول بناء على ذلك أن الموضوع يستحق أن يدرج في برنامج العمل الطويل اﻷجل للجنة بغرض الدراسة وإعداد تقرير. |
Malgré cette large majorité sénatoriale, l'amendement n'a pas été inclus dans le texte de loi définitivement voté. | UN | ورغم التأييد الواسع للتعديل في مجلس الشيوخ فهو لم يدرج في نص مشروع القانون الذي اعتمد أخيرا. |
Cela étant, il est tout à fait possible d'inclure dans le projet d'articles une clause de sauvegarde relative aux régimes de protection spéciaux. | UN | ومع القول بذلك، فإنه من الممكن تماماً أن يدرج في مشاريع المواد شرط استثناء بشأن أنظمة الحماية الخاصة. |
Cela doit conduire à se demander s'il y a lieu d'inclure dans la Convention une disposition concernant les droits sur le produit. | UN | وانطلاقا من هذه الخلفية، يجب النظر فيما ان كان ينبغي أن يدرج في الاتفاقية حكم بشأن الحقوق في العائدات. |
45. Deux délégations ont suggéré d'inclure dans le paragraphe 1 le caractère continu du crime de disparition forcée. | UN | واقترح وفدان أن يدرج في الفقرة 1 الطابع المستمر لجريمة الاختفاء القسري. |
Il n'était pas selon eux nécessaire d'inclure dans le projet de Code les crimes dont l'importance n'était qu'historique. | UN | فليس من الضروري، في نظرهم، أن يدرج في مشروع مدونة جرائم لم تكن لها سوى أهمية تاريخية. |
Il serait donc préférable d'inclure dans le projet d'articles une disposition similaire à celle de l'article 48 relatives à la responsabilité des États. | UN | ولذا فمن الأفضل أن يدرج في مشاريع المواد حكم شبيه بالمادة 48 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
L'orateur espère qu'un accord pourra être trouvé au sujet de la somme à inclure dans le résumé du Président. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تتمكنا من الموافقة على مبلغ يدرج في موجز الرئيس. |
L'organisation de consultations est la prérogative de tout président en exercice, qui est libre d'inscrire à l'ordre du jour les questions de son choix. | UN | وأضافت أن من صلاحيات كل رئيس أن يدرج في جدول الأعمال ما يشاء من بنود يستنسبها. |
Le groupe a par ailleurs fait le choix d'inscrire à son ordre du jour un certain nombre de questions pratiques relatives à l'harmonisation. | UN | وعلاوة على ذلك، وافق الفريق على أن يدرج في جدول أعماله عددا من مسائل التنسيق العملي. |
Je crois comprendre qu'il serait souhaitable de reporter l'examen de cette question et de l'inscrire à l'ordre du jour de la soixante-quatrième session de l'Assemblée. | UN | وأفهم أنه من المرغوب فيه أن يرجأ النظر في هذا البند وأن يدرج في مشروع جدول أعمال الدورة الرابعة والستين للجمعية. |
Chaque Partie fait figurer dans ses rapports communiqués conformément à l'article 22 des informations concernant la manière dont elle a mis en œuvre les dispositions du présent article. | UN | وينبغي لكل طرف أن يدرج في تقاريره المقدّمة عملاً بالمادة 22 معلومات عن كيفية تنفيذه أحكام هذه المادة. |
Ce détail ne figurait pas parmi les effets étudiés dans l'évaluation européenne et n'est donc pas inclus dans ladite section. | UN | فلم يكن التسمم في تقييم المخاطر في الجماعة الأوروبية يعتبر نقطة نهاية ومن ثم لم يدرج في هذا القسم. |
Elle lui a également demandé d'inscrire au budget ordinaire de l'Organisation une somme suffisante pour couvrir le service des intérêts et le remboursement des annuités du principal, conformément aux conditions d'émission. | UN | وطُلب أيضا إلى الأمين العام أن يدرج في الميزانية العادية مبلغا كافيا لدفع فوائد وأقساط أصل المبلغ، وفقا لشروط الإصدار. |
De nombreuses délégations ont donc proposé d'insérer dans le Statut proprement dit une disposition énonçant les éléments fondamentaux de la responsabilité. | UN | واقترحت وفود عديدة، بالتالي، أن يدرج في النظام اﻷساسي ذاته حكم يضع العناصر اﻷساسية للمسؤولية. |
Vu l'impossibilité d'inclure toutes les appellations commerciales actuellement en usage, un certain nombre seulement des appellations couramment utilisées et fréquemment mentionnées dans les publications ont été employées dans le présent document. | UN | وحيث أنه من غير الممكن إدراج جميع الأسماء التجارية المتداولة حالياً، فلم يدرج في هذه الوثيقة سوى عدد محدد من الأسماء التجارية الشائعة الاستخدام والمنشورة على نطاق واسع. |
De l’avis de sa délégation toutefois, tel n’est pas le cas de la disposition à l’étude, qui devrait être simplement incluse dans le rapport annuel de la Commission à la Sixième Commission. | UN | بيد أن وفده يرى، فيما قال، أن الحكم موضوع النظر لا يستحق ذلك وأنه يكفي أن يدرج في التقرير السنوي المقدم من اللجنة الى اللجنة السادسة. |
À la trentième session de l'Assemblée générale, en 1975, le Secrétaire général a demandé l'inscription à l'ordre du jour provisoire d'un point rédigé comme suit : | UN | في دورة الجمعية العامة الثلاثين المعقودة عام ١٩٧٥، طلب اﻷمين العام أن يدرج في جدول اﻷعمال المؤقت بند عنوانه: |
Les dialogues multipartites débouchent sur l'établissement par le Président d'un document de synthèse qui est incorporé dans le rapport final de la Commission sur la session. | UN | 6 - تتمثل نتائج حوارات أصحاب المصالح المتعددين في محضر يقدمه الرئيس يدرج في التقرير النهائي للجنة عن أعمال دورتها. |
Il était donc estimé important d'incorporer dans une convention une disposition plus détaillée concernant l'application du principe aut dedere aut judicare. | UN | ورئي بالتالي أن من المهم أن يدرج في الاتفاقية نص أكثر تفصيلا بشأن تطبيق مبدأ إما التسليم وإما المحاكمة. |
Seul le montant correspondant aux travaux déjà autorisés (1 427 000 dollars) a été inscrit au chapitre 33 du projet de budget. | UN | ولم يدرج في الفصل 33 من مشروع الميزانية سوى المبلغ المقابل للأعمال التي أذن فعلا بإنجازها وقدره 000 427 1 دولار. |
Le Comité spécial a donc été soumis à un débat continu sur une question qui, pour commencer, n'aurait jamais dû être inscrite à son ordre du jour. | UN | وعلى هذا فإن اللجنة الخاصة تتعرض لمناقشة متواصلة لموضوع كان ينبغي ألا يدرج في جدول أعمالها أصلا. |
Néanmoins, le Rapporteur spécial tend à intégrer dans le cadre de nouvelles communications des éléments de rappel de certaines informations contenues dans de précédentes allégations. | UN | غير أن المقرر الخاص يعتزم أن يدرج في إطار الرسائل الجديدة عناصرا للتذكير ببعض المعلومات الواردة في الادعاءات السابقة. |
La délégation grecque approuve également l'inclusion dans le projet d'article 15 de l'interdiction du recours ou de la menace de recours à la force, conformément à l'article 2 de la Charte des Nations Unies. | UN | ويؤيد وفدها أيضا أن يدرج في مشروع المادة 15 حكم بشأن منع التهديد باستخدام القوة وفقا للمادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة. |