Elle reconnaît que malgré l'ambition de ce plan, des résultats réels peuvent en résulter. | UN | وهو يدرك أنها مع كونها خطة طوحة فإنها يمكن أن تحقق فوائد حقيقية. |
Chacun le sait, mon pays est en situation de transition. | UN | وكما يدرك اﻷعضاء، فإن بلادي في مرحلة انتقالية. |
Le médiateur doit être pleinement conscient de cette situation lorsqu'il recommande des solutions possibles. | UN | ويلزم أن يدرك الوسيط إدراكا تاما وتلك الحالة في عملية صياغة التوصيات الممكنة. |
Lorsque les autorités savent que la Commission dispose de données sur un fait précis, un document est alors soumis. | UN | وعندما يدرك العراق أن اللجنة لديها تفاصيل حدث أو ظرف معين، حينئذ يتم تقديم وثيقة. |
Il faut arriver à l'âge adulte pour comprendre que la vie n'est ni juste ni équitable. | UN | ولا بد أن يكون المرء ناضجا بما فيه الكفاية لكي يدرك أن الحياة لا يسودها الانصاف والعدل دائما. |
Ma délégation est consciente du rôle important joué par les zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | يدرك وفد بلدي الدور المهم الذي تقوم به المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
Il comprend les difficultés qui découlent de la réunification de deux pays soumis à des régimes très différents pendant près d'un demi-siècle. | UN | وقال إنه يدرك الصعوبات الناتجة عن إعادة توحيد بلدين خضعا لنظامين مختلفين تماماً طوال ما يقرب من نصف قرن. |
Le monde devrait donc avoir conscience que la génération de demain pourrait bien être anormale. | UN | ويجب أن يدرك العالم أن جيل الغد قد يصبح غير عادي تماما. |
La population palestinienne reconnaît que sa situation s'est améliorée. | UN | يدرك الشعب الفلسطيني ذلك التحسن في حالتهم. |
Le Directeur exécutif reconnaît l'importance de cette recommandation, en soulignant son lien étroit avec les recommandations 2 et 3. | UN | يدرك المدير التنفيذي أهمية هذه التوصية وعلاقتها الوثيقة بالتوصيتين 2 و3. |
Il reconnaît la nécessité de d'axer les efforts simultanément sur la prévention, le traitement et la recherche. | UN | كما يدرك مشروع الإعلان الحاجة إلى بذل جهود موازية في مجالات الوقاية والعلاج والبحوث. |
Comme le Président le sait certainement, la croissance économique en Angola est plutôt encourageante. | UN | ومثلما يدرك الرئيس بالتأكيد، فإن النمو الاقتصادي في أنغولا مشجع جداً. |
Il sait qu'il ne plaide pas en sa faveur ? | Open Subtitles | إنّه لا يدرك أنّه يساعد نفسه، أليس كذلك؟ |
Toutefois, il est bien conscient du fait que les tribunaux ne sont encore un moyen ni accessible ni viable pour obtenir justice. | UN | غير أنه ما يزال يدرك أن المحاكم ليست وسيلة يسهل على الناس الاحتكام لها أو وسيلة صالحة للانتصاف. |
conscient des effets néfastes que la prolifération des armes a sur la sécurité des civils, | UN | وإذ يدرك ما يخلفه انتشار الأسلحة من آثار وخيمة على أمن المدنيين، |
Comme les membres le savent, le vent de liberté et de démocratie qui a soufflé dans le monde n'a épargné aucun continent. | UN | يدرك اﻷعضاء، أن رياح الحرية والديمقراطية التي هبت على جميع أنحاء العالم لم تترك أي قارة. |
J'attire l'attention des membres sur ceci : la communauté internationale doit comprendre qu'elle aussi est victime de ce problème. | UN | وأود أن أوجه الانتباه إلى هذا الأمر. وينبغي للمجتمع الدولي أن يدرك أنه يتأثر أيضا بهذه المشكلة. |
Tout cela, Monsieur le Président, montre que la Conférence du désarmement, qui est consciente de ces enjeux, doit parvenir très vite à un accord ou un programme de travail qui répondrait à l'ensemble de nos aspirations. | UN | وكل هذا يبين أن مؤتمر نزع السلاح، الذي يدرك تماماً هذه التحديات، يجب أن يعمل بصورة سريعة جداً وأن يتوصل إلى اتفاق أو يضع برنامج عمل ليستجيب لكل هذه التطلعات. |
Il ne comprend pas qu'ils ne veulent plus nous voir. | Open Subtitles | كيفين لا يدرك ان عائلة هوفمان يرفضون رؤيتنا |
Les temps ont changé et la communauté mondiale doit en prendre conscience. | UN | لقد تغير الزمن؛ ومجتمعنا العالمي يجب أن يدرك هذا. |
Chaque pays doit reconnaître le rôle de l'UNESCO et lui fournir une aide pour renforcer ses activités. | UN | وينبغي لكل بلد أن يدرك دور اليونسكو، وينضم إلى الآخرين في تقديم المساعدة تدعيما لأنشطته. |
conscients que toute réforme des Nations Unies, y compris celle du Conseil de sécurité, doit se faire conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies; | UN | وإذ يدرك أن أي إصلاح للأمم المتحدة، بما في ذلك إصلاح مجلس الأمن، يجب أن يتم وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة، |
Les membres du Comité spécial devraient se rendre compte que les travaux de celui-ci contribuent à renforcer le rôle de l'Organisation. | UN | وينبغي أن يدرك الأعضاء أن من شأن المداولات التي تجرى في اللجنة الخاصة المساعدة في تعزيز دور المنظمة. |
reconnaissant aussi que le rassemblement de données à la fois par les Etats Membres et par les organisations internationales occasionne des frais considérables, | UN | وإذ يدرك أيضا أن الدول اﻷعضاء والمنظمات الدولية على حد سواء تتكبد نفقات ضخمة فيما يتعلق بجمع المعلومات، |
Il faut que la communauté internationale réalise pleinement que la situation le long de la Ligne bleue est explosive. | UN | ويتعين أن يدرك المجتمع الدولي كل الإدراك أن الحالة في منتهى الخطورة على الخط الأزرق. |
Tout le monde devrait savoir que 1995 sera une année particulièrement critique, où toutes les énergies devront être consacrées à la négociation d'un traité d'interdiction complète des essais. | UN | وجميعنا يدرك أن عام ١٩٩٥ سيكون عاما بالغ اﻷهمية ستكرس فيه جميع الجهود للمفاوضات الخاصة بمعاهدة للحظر الشامل للتجارب. |
Le Bureau constate que de nombreux fonctionnaires se sont révélés capables d'occuper un poste de classe supérieure. | UN | والمكتب يدرك أن كثيرا من الموظفين أثبتوا قدرتهم على اﻷداء في وظيفة ذات مستويات أعلى. |