"يدرك" - Translation from Arabic to French

    • reconnaît
        
    • sait
        
    • conscient
        
    • savent
        
    • comprendre
        
    • est consciente
        
    • comprend
        
    • conscience
        
    • reconnaître
        
    • conscients
        
    • compte
        
    • reconnaissant
        
    • réalise
        
    • savoir
        
    • constate
        
    Elle reconnaît que malgré l'ambition de ce plan, des résultats réels peuvent en résulter. UN وهو يدرك أنها مع كونها خطة طوحة فإنها يمكن أن تحقق فوائد حقيقية.
    Chacun le sait, mon pays est en situation de transition. UN وكما يدرك اﻷعضاء، فإن بلادي في مرحلة انتقالية.
    Le médiateur doit être pleinement conscient de cette situation lorsqu'il recommande des solutions possibles. UN ويلزم أن يدرك الوسيط إدراكا تاما وتلك الحالة في عملية صياغة التوصيات الممكنة.
    Lorsque les autorités savent que la Commission dispose de données sur un fait précis, un document est alors soumis. UN وعندما يدرك العراق أن اللجنة لديها تفاصيل حدث أو ظرف معين، حينئذ يتم تقديم وثيقة.
    Il faut arriver à l'âge adulte pour comprendre que la vie n'est ni juste ni équitable. UN ولا بد أن يكون المرء ناضجا بما فيه الكفاية لكي يدرك أن الحياة لا يسودها الانصاف والعدل دائما.
    Ma délégation est consciente du rôle important joué par les zones exemptes d'armes nucléaires. UN يدرك وفد بلدي الدور المهم الذي تقوم به المناطق الخالية من الأسلحة النووية.
    Il comprend les difficultés qui découlent de la réunification de deux pays soumis à des régimes très différents pendant près d'un demi-siècle. UN وقال إنه يدرك الصعوبات الناتجة عن إعادة توحيد بلدين خضعا لنظامين مختلفين تماماً طوال ما يقرب من نصف قرن.
    Le monde devrait donc avoir conscience que la génération de demain pourrait bien être anormale. UN ويجب أن يدرك العالم أن جيل الغد قد يصبح غير عادي تماما.
    La population palestinienne reconnaît que sa situation s'est améliorée. UN يدرك الشعب الفلسطيني ذلك التحسن في حالتهم.
    Le Directeur exécutif reconnaît l'importance de cette recommandation, en soulignant son lien étroit avec les recommandations 2 et 3. UN يدرك المدير التنفيذي أهمية هذه التوصية وعلاقتها الوثيقة بالتوصيتين 2 و3.
    Il reconnaît la nécessité de d'axer les efforts simultanément sur la prévention, le traitement et la recherche. UN كما يدرك مشروع الإعلان الحاجة إلى بذل جهود موازية في مجالات الوقاية والعلاج والبحوث.
    Comme le Président le sait certainement, la croissance économique en Angola est plutôt encourageante. UN ومثلما يدرك الرئيس بالتأكيد، فإن النمو الاقتصادي في أنغولا مشجع جداً.
    Il sait qu'il ne plaide pas en sa faveur ? Open Subtitles إنّه لا يدرك أنّه يساعد نفسه، أليس كذلك؟
    Toutefois, il est bien conscient du fait que les tribunaux ne sont encore un moyen ni accessible ni viable pour obtenir justice. UN غير أنه ما يزال يدرك أن المحاكم ليست وسيلة يسهل على الناس الاحتكام لها أو وسيلة صالحة للانتصاف.
    conscient des effets néfastes que la prolifération des armes a sur la sécurité des civils, UN وإذ يدرك ما يخلفه انتشار الأسلحة من آثار وخيمة على أمن المدنيين،
    Comme les membres le savent, le vent de liberté et de démocratie qui a soufflé dans le monde n'a épargné aucun continent. UN يدرك اﻷعضاء، أن رياح الحرية والديمقراطية التي هبت على جميع أنحاء العالم لم تترك أي قارة.
    J'attire l'attention des membres sur ceci : la communauté internationale doit comprendre qu'elle aussi est victime de ce problème. UN وأود أن أوجه الانتباه إلى هذا الأمر. وينبغي للمجتمع الدولي أن يدرك أنه يتأثر أيضا بهذه المشكلة.
    Tout cela, Monsieur le Président, montre que la Conférence du désarmement, qui est consciente de ces enjeux, doit parvenir très vite à un accord ou un programme de travail qui répondrait à l'ensemble de nos aspirations. UN وكل هذا يبين أن مؤتمر نزع السلاح، الذي يدرك تماماً هذه التحديات، يجب أن يعمل بصورة سريعة جداً وأن يتوصل إلى اتفاق أو يضع برنامج عمل ليستجيب لكل هذه التطلعات.
    Il ne comprend pas qu'ils ne veulent plus nous voir. Open Subtitles كيفين لا يدرك ان عائلة هوفمان يرفضون رؤيتنا
    Les temps ont changé et la communauté mondiale doit en prendre conscience. UN لقد تغير الزمن؛ ومجتمعنا العالمي يجب أن يدرك هذا.
    Chaque pays doit reconnaître le rôle de l'UNESCO et lui fournir une aide pour renforcer ses activités. UN وينبغي لكل بلد أن يدرك دور اليونسكو، وينضم إلى الآخرين في تقديم المساعدة تدعيما لأنشطته.
    conscients que toute réforme des Nations Unies, y compris celle du Conseil de sécurité, doit se faire conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies; UN وإذ يدرك أن أي إصلاح للأمم المتحدة، بما في ذلك إصلاح مجلس الأمن، يجب أن يتم وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة،
    Les membres du Comité spécial devraient se rendre compte que les travaux de celui-ci contribuent à renforcer le rôle de l'Organisation. UN وينبغي أن يدرك الأعضاء أن من شأن المداولات التي تجرى في اللجنة الخاصة المساعدة في تعزيز دور المنظمة.
    reconnaissant aussi que le rassemblement de données à la fois par les Etats Membres et par les organisations internationales occasionne des frais considérables, UN وإذ يدرك أيضا أن الدول اﻷعضاء والمنظمات الدولية على حد سواء تتكبد نفقات ضخمة فيما يتعلق بجمع المعلومات،
    Il faut que la communauté internationale réalise pleinement que la situation le long de la Ligne bleue est explosive. UN ويتعين أن يدرك المجتمع الدولي كل الإدراك أن الحالة في منتهى الخطورة على الخط الأزرق.
    Tout le monde devrait savoir que 1995 sera une année particulièrement critique, où toutes les énergies devront être consacrées à la négociation d'un traité d'interdiction complète des essais. UN وجميعنا يدرك أن عام ١٩٩٥ سيكون عاما بالغ اﻷهمية ستكرس فيه جميع الجهود للمفاوضات الخاصة بمعاهدة للحظر الشامل للتجارب.
    Le Bureau constate que de nombreux fonctionnaires se sont révélés capables d'occuper un poste de classe supérieure. UN والمكتب يدرك أن كثيرا من الموظفين أثبتوا قدرتهم على اﻷداء في وظيفة ذات مستويات أعلى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more