La communauté internationale devrait appuyer les efforts visant à arrêter la progression actuelle de l'extrême pauvreté et de la faim. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود المبذولة لوقف التزايد الحالي للفقر المدقع والجوع. |
Il a enfin appelé la communauté internationale à appuyer les efforts entrepris par les États membres pour la démobilisation et la réinsertion des enfants soldats. | UN | وأخيرا، دعت اللجنة المجتمع الدولي إلى أن يدعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لتسريح الجنود الأطفال وإعادة دمجهم في المجتمع. |
Elle appuie les efforts déployés pour contrôler et limiter la documentation et note la contribution apportée à ces efforts par le système de disque optique. | UN | وإن وفدها يدعم الجهود الرامية إلى مراقبة الوثائق والحد منها، ويلاحظ اﻹسهام الذي يقدمه نظام القرص البصري في تلك الجهود. |
La délégation des États-Unis appuie les efforts faits pour coordonner ces activités afin d'en optimiser l'efficacité et d'éviter les doubles emplois. | UN | ووفده يدعم الجهود المبذولة لتنسيق هذه الأنشطة من أجل تحقيق أقصى قدر من الكفاءة وتجنب الازدواجية. |
La communauté internationale doit soutenir les efforts africains en dégageant les moyens matériels et logistiques nécessaires aux opérations de maintien de la paix. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يدعم الجهود اﻷفريقية من خلال توفير الوسائل المادية والسوقيات الضرورية لعمليات حفظ السلام. |
La CNUCED devrait soutenir les efforts de consultation et de coordination en matière de politiques de concurrence au sein des instances régionales compétentes. | UN | :: ينبغي للأونكتاد أن يدعم الجهود الهادفة إلى التشاور والتنسيق في مجال سياسات المنافسة في المحافل الإقليمية المعنية. |
Depuis plusieurs années déjà, la Coopération luxembourgeoise soutient les efforts d'adaptation au changement climatique entrepris par les pays en développement. | UN | فمنذ سنوات عديدة وبرنامج لكسمبرغ للتعاون يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية للتكيف مع تغير المناخ. |
Nous demandons à toute la communauté internationale d'appuyer les efforts visant à mettre fin au drame actuel et à reprendre le chemin de la paix. | UN | إننا ندعو المجتمع الدولي بأسره إلى أن يدعم الجهود الرامية إلى وضع حد للمأساة القائمة والعودة إلى طريق السلام. |
La communauté internationale doit appuyer les efforts déployés par les pays africains pour accroître leur productivité agricole. | UN | كما يجب على المجتمع الدولي أن يدعم الجهود الأفريقية لزيادة الإنتاجية الزراعية. |
:: On a constaté que plus une organisation est stable, plus elle est capable d'appuyer les efforts déployés en matière de gestion du savoir. | UN | :: لقد تبيّن أنّ الاستقرار الكبيـر الذي تنعــم بــه المنظمات يدعم الجهود المبذولة لإدارة المعرفــة. |
La communauté internationale devrait appuyer les efforts déployés dans ce sens. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يدعم الجهود المبذولة لهذا الغرض. |
La communauté internationale devrait appuyer les efforts déployés actuellement par les organisations du système des Nations Unies dans ce secteur. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها مؤسسات اﻷمم المتحدة حاليا في هذا القطاع. |
Tout ceci doit appuyer les efforts visant à renforcer le TNP. | UN | وكل هذا يجب أن يدعم الجهود الرامية إلى تعزيز معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Nous lançons donc un appel à la communauté internationale afin qu'elle appuie les efforts menés au niveau local par les gouvernements pour faire face à ces crises humanitaires. | UN | ولذلك، نناشد المجتمع الدولي أن يدعم الجهود المحلية التي تقوم بها الحكومات لتلبية الشواغل الإنسانية. |
Le programme mondial contre le blanchiment d’argent appuie les efforts des gouvernements dans ce domaine. | UN | كما أن البرنامج العالمي لمكافحة غسل اﻷموال يدعم الجهود الحكومية الرامية الى مكافحة غسل اﻷموال. |
L'Union encourage et appuie les efforts similaires faits dans d'autres régions. | UN | ويشجع الاتحاد، بل يدعم الجهود المماثلة التي تبذل في مناطق أخرى. |
Elles ont estimé que la communauté internationale se devait de soutenir les efforts déployés pour la réconciliation et la protection des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود المبذولة في سبيل المصالحة وحماية حقوق الإنسان. |
La Ministre appelle l'ensemble de la communauté internationale à soutenir les efforts entrepris. | UN | وناشدت المجتمع الدولي بأجمعه أن يدعم الجهود المضطلع بها. |
Nous saisissons cette occasion pour demander à la communauté internationale de soutenir les efforts de règlement de ce conflit, dans l'intérêt de la paix, de la stabilité et du développement. | UN | وإننا ننتهز هذه السانحة لنناشد المجتمع الدولي أن يدعم الجهود المبذولة لإيجاد حل لهذا النـزاع بهدف تحقيق السلام والاستقرار والتنمية. |
J'aimerais mentionner particulièrement la Banque mondiale, qui soutient les efforts visant à créer un environnement favorable au secteur privé et qui finance également des projets de diversification ou des projets comprenant de solides éléments de diversification. | UN | وأود أن أذكر بشكل خاص البنك الدولي الذي يدعم الجهود الرامية الى تهيئة المناخ الصحيح للقطاع الخاص كما يمول مشاريع التنويع أو المشاريع ذات المكونات التنويعية القوية. |
Le FNUAP appuyait les efforts déployés par le Secrétariat national à la santé en vue de décentraliser l'administration et la gestion des services de santé, l'objectif étant d'offrir des services de santé génésique de qualité au niveau des municipalités. | UN | وأشارت الى أن الصندوق يدعم الجهود التي تبذلها أمانة الصحة الوطنية لتطبيق اللامركزية على تشغيل وإدارة الخدمات الصحية بغية تقديم خدمات صحية جيدة في مجال الصحة اﻹنجابية على مستوى البلديات. |
L'appui aux efforts nationaux de renforcement des capacités est lui aussi devenu un impératif pour le système des Nations Unies pour le développement. | UN | وقد أصبح من اللازم أيضا لنظام اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يدعم الجهود الوطنية في بناء القدرات. |
J'appelle de nouveau la communauté internationale à soutenir l'action engagée pour combattre la menace que représente la LRA afin de pérenniser les progrès réalisés au cours des quelques dernières années. | UN | وأكرر دعوتي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود الجارية من أجل التصدي للخطر الذي يمثله جيش الرب للمقاومة لضمان استمرار ما أُحرز من تقدم خلال السنوات القليلة الماضية. |