Ma délégation rappelle toutes ces propositions pour montrer que la Conférence du désarmement, loin d'avoir été léthargique, a été active. | UN | إن وفدي يذكّر بكل هذه الاقتراحات كي يدلل على أن مؤتمر نزع السلاح كان نشطاً ولم يكن كسولاً. |
Cela rappelle aux Serbes que l'excuse de la violence est avancée par d'autres de manière irresponsable pour menacer les Serbes. | UN | إنه يذكّر الصرب بأن لجوء الآخرين إلى ذريعة العنف يعتبر أداة تستخدم بطريقة مستهترة لتهديد الصرب. |
Dans ce contexte, le conseil rappelle que le courrier adressé par l'auteur aux autorités militaires constituait une simple notification et n'appelait aucune réponse de la part de cellesci. | UN | وفي هذا السياق، يذكّر المحامي بأن الرسالة التي أرسلها صاحب البلاغ إلى السلطات العسكرية كانت مجرد إخطار وأنها لم تتضمن أي طلب للرد من السلطات العسكرية. |
La délégation pakistanaise tient à rappeler que c'est le Pakistan lui-même qui a cherché en vain à promouvoir cet objectif dans la région pendant 24 ans. | UN | ويود وفد باكستان أن يذكّر بأن باكستان نفسها قد سعت بدون نجاح إلى النهوض بهذا الهدف في المنطقة على مدار 24 عاما. |
En ce jour du vingtième anniversaire de la Convention relative aux droits de l'enfant, les États-Unis rappellent que s'ils n'ont pas ratifié cet instrument, ils sont néanmoins parties à ses protocoles facultatifs et font tout pour permettre aux enfants de jouir pleinement de leurs droits. | UN | وفيما يتعلق بالذكرى السنوية العشرين لاتفاقية حقوق الطفل، قال إن بلده يذكّر بأنه، إن كان لم يصدّق على ذلك الصك، فهو قد أصبح طرفا في بروتوكولاته الاختيارية، وهو يبذل حاليا قصارى جهده لتمكين الأطفال من التمتع بحقوقهم على النحو الكامل. |
De même, l’exemple égyptien à nouveau mentionné dans ce rapport rappelle la nécessité pour les autorités religieuses de se prononcer clairement contre de telles pratiques. | UN | وكذلك، يذكّر المثال المصري المشار إليه من جديد في هذا التقرير بضرورة إبداء السلطات الدينية رأياً صريحاً ضد هذه الممارسات. |
Avec à l'esprit les mêmes notions de focalisation et d'exhaustivité, le Groupe de travail rappelle les questions qui ont été énumérées dans ledit paragraphe. | UN | وبروح التركيز والشمولية ذاتها، يذكّر الفريق العامل بالمسائل المعروضة في تلك الفقرة. |
À ce propos, le Secrétaire général rappelle que Daw Aung San Suu Kyi a fait savoir qu'elle était prête à coopérer avec le Gouvernement dans l'intérêt du peuple du Myanmar. | UN | وفي هذا السياق، يذكّر الأمين العام بأن داو أونغ سان سوكي قد عبرت عن استعدادها للتعاون مع الحكومة لما فيه صالح الشعب. |
Il rappelle que le conflit au Chiapas n'est pas terminé. | UN | وهو يذكّر بأن النـزاع الدائر في شياباس لم ينته بعد. |
M. Joinet a envisagé de dresser un inventaire des lacunes de la Convention dont il rappelle qu’elle est la première dans l’histoire de l’ONU, mais n’a jamais été appliquée. | UN | ويفكر السيد جوانيه في جرد ثغرات الاتفاقية التي يذكّر بأنها اﻷولى في تاريخ اﻷمم المتحدة، ولو أنها لم تطبق أبداً. |
A cet égard, il rappelle que les droits économiques et les droits civils sont indissociables et doivent être respectés globalement. | UN | وهو يذكّر في هذا الشأن بأن الحقوق الاقتصادية والحقوق المدنية لا يمكن فصلها عن بعضها البعض ويجب احترامها إجمالاً. |
Un guide rédigé par le Ministère de la justice à son intention rappelle à la fois les dispositions de la législation actuelle et en tempère quelque peu la sévérité : | UN | وقد أعدت وزارة العدل دليلاً للسجناء يذكّر بأحكام التشريع الحالي ويخفف في الوقت ذاته من صرامته: |
Le présent rapport rappelle le cadre juridique applicable au droit de chacun d'avoir une nationalité et examine la question de l'interdiction de la privation arbitraire de la nationalité. | UN | موجز يذكّر موجز هذا التقرير بالإطار القانوني المنطبق على الحق في الجنسية ويتناول قضية حظر الحرمان التعسفي من الجنسية. |
rappelle que, lors de sa session annuelle de 2008, il a : | UN | يذكّر بأنه قام في دورته السنوية لعام 2008، بما يلي: |
rappelle que, lors de sa session annuelle de 2008, il a : | UN | يذكّر بأنه قام في دورته السنوية لعام 2008، بما يلي: |
rappelle qu'à sa deuxième session ordinaire de 2008, il a : | UN | يذكّر بأنه قام في دورته العادية الثانية لعام 2008، بما يلي: |
Dans le même temps, l'escalade de la violence au début de l'année 2008 rappelle la fragilité de la situation sur le terrain. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن تصعيد العنف في مطلع عام 2008 يذكّر بهشاشة الوضع على الأرض. |
Troisièmement, il sert à rappeler aux États qu'ils doivent coopérer avec la Cour pénale internationale dans l'accomplissement de sa mission. | UN | وثالثاً، يذكّر الدول بالحاجة إلى التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية أثناء أدائها لمهامها. |
Cela dit, elle tient à rappeler que l'Inde n'a jamais utilisé de mines et est résolue à ne pas y recourir dans quelque conflit que ce soit. | UN | هذا وبوده أن يذكّر بأن الهند لم تستعمل اﻷلغام أبداً وهي مصممة على عدم اللجوء اليها في أي نزاع كان. |
L'Expert indépendant tient à rappeler que ces deux sections constituent des partenaires précieux dans l'exercice de la mission qui lui a été confiée par le Conseil. | UN | ويود أن يذكّر بأن هذين الفرعين هما شريكان لا غنى عنهما في أداء المهمة التي أوكلها إليه المجلس. |
Dans ce contexte, les membres du CCS rappellent en outre que, sur la recommandation des conseillers juridiques du système des Nations Unies, le CCS avait décidé en 2001 de ne pas poursuivre l'idée d'introduire un mécanisme de recours intermédiaire. | UN | وفي هذا السياق، يذكّر أعضاء المجلس أيضا بأنه، بناء على توصية من المستشارين القانونيين لمنظومة الأمم المتحدة قرر المجلس، في عام 2001، عدم المضي في إنشاء آلية استئناف أعلى. |
Rappelant que l'année 2011 marque le vingt-cinquième anniversaire de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ يذكّر بأن عام 2011 يصادف الذكرى السنوية الخامسة والعشرين لاعتماد إعلان الحق في التنمية، |