Absence d'un parent et l'autre ne s'occupe pas des enfants | UN | أحد الوالدين غير موجود والآخر لا يرعى أطفاله |
L'allocation est perçue par le parent qui s'occupe directement de l'enfant, qu'il s'agisse du père ou de la mère, sans distinction. | UN | والوالد الذي يرعى الطفل رعاية مباشرة يتلقى علاوة الطفل، مما يعني عدم وجود فارق بين الأب والأم. |
Ils estimaient qu'il faisait paître son bétail trop loin dans la Réserve. | Open Subtitles | لقد شعروا أنه يرعى ماشيته بعيدا جدا عن حدوده |
En Grèce, depuis des années, le club local parraine un programme de nettoyage des plages et à Syros un projet de protection des tortues. | UN | ولا يزال نادي المرأة الأمريكية في اليونان يرعى منذ سنوات كثيرة برنامجا لتنظيف الشواطئ في سوروس ومشروع لحماية السلاحف. |
Les prestations d'entretien des enfants sont versées à une mère ou à un père élevant seul son enfant ou à toute autre personne qui a la charge d'un enfant. | UN | وتدفع علاوة تربية الطفل ﻷم أسرة لطيمة أو لوصي يرعى الطفل ويربيه. |
Quelqu'un doit s'occuper davantage de cette famille pour que ça marche. | Open Subtitles | أحد ما عليه أن يرعى هذه العائلة ليجعلنا نواصل |
Et voici qu'elles se retrouvent sous les verrous, souvent séparées de leurs jeunes enfants, et n'ayant personne pour veiller sur leurs biens. | UN | إلا أنه يجري حاليا اعتقال أفرادها، والكثيرون منهم انفصلوا عن أبنائهم القصر ولم يبق لهم أحد يرعى ممتلكاتهم. |
Il gardait ses moutons dans un champ près du village de Wazanni, dans le sud du pays, lorsque la bombe a explosé. | UN | وكان رياض يرعى أغنامه في حقل من حقول قرية وزاني بالجنوب عندما انفجر أحد الألغام الأرضية الإسرائيلية المتبقية. |
L'assistance financière est également due à tout salarié qui remplit les conditions légales, c'est-à-dire qui élève un enfant dont la mère est décédée. | UN | ويحق للموظف الذكر تلقي مساعدة مالية أيضاً إذا استوفى الشروط القانونية أي إذا كان يرعى طفلاً توفت أمه. |
L'Union internationale des instituts de recherches forestières propose de parrainer un forum qui aurait pour thème les systèmes d'information. | UN | ويقترح الاتحاد الدولي لمنظمات بحوث الغابات أن يرعى منتدى لمناقشة مسألة نظم المعلومات. |
Le programme Sécurité par la science a parrainé des études approfondies sur la normalisation de la sécurité aux frontières. | UN | كما أن برنامج الأمن من خلال العلم يرعى إنجاز دراسات متعمقة بشأن وضع معايير لأمن الحدود. |
- Je ne peux pas. Il veille sur ceux à qui il tient. | Open Subtitles | لا يمكنني، إنه يرعى الناس الذين يهمه أمرهم. |
"Il est en vérité le gardien de son frère "et la Providence des enfants perdus. | Open Subtitles | والذي يرعى أخوه بحق والذي يجد الابناء الضائعين |
Les allocations sont versées directement à la personne qui s'occupe effectivement de l'enfant. | UN | وتصرف المنحة مباشرة إلى الشخص الذي يرعى الطفل بصفة فعلية. |
C'est le parent survivant qui s'occupe de l'enfant qui peut prétendre à des prestations. | UN | فالوالد الباقي على قيد الحياة الذي يرعى شؤون الطفل هو من لـه الأحقية في الحصول على الاستحقاق. |
Les pères ne s'occupent que d'un petit pourcentage d'entre eux et il est très rare que quelqu'un d'autre que les parents s'occupe de l'enfant. | UN | ولا يرعى الأب إلا نسبة مئوية ضئيلة. ومن النادر جدا أن يكون مقدم الرعاية شخصا آخر غير والد الطفل. |
Pourquoi un bon cheval refuse-t-il de paître dans un vieux pré ? | Open Subtitles | الحصان الجيد لا يرعى سوى بمرعى قديم، لماذا؟ |
Depuis 2008, elle parraine un site web consacré à Eleanor Roosevelt et à la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ومنذ عام 2008، يرعى موقعاً على الإنترنت مكرّسا لإلينور روزفلت والإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Ces amendements précisent également qu'une personne qui a la charge d'une famille ou une personne qui souffre d'une infirmité physique ou mentale peut-être exemptée du rôle de juré. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذه التعديلات تنص أيضا على أن الشخص الذي يرعى أسرة أو الشخص الذي يعاني من أي مرض بدني أو عقلي يستثنى من العمل كمحلف. |
Ce droit d'héritage du premier enfant de sexe masculin lui impose également l'obligation de s'occuper du bien-être de la veuve et de ses frères et sœurs. | UN | بيد أن هذا الحق في الميراث لأول ذكر يفرض التزاماً على الوارث بأن يرعى رفاه الأرملة والذرية. |
Peux-tu dire à Carlton de veiller sur la famille, si jamais c'est mon dernier trajet ? | Open Subtitles | هلا تخبر " كارلتون " أن يرعى العائلة في حالة أنها رحلتي الأخيرة |
Le jeune garçon, originaire du village de Tubas dans le secteur de Djénine a été tué alors qu'il gardait ses chèvres à Wadi Al-Malah. | UN | وقتل الفتى وهو من أهالي قرية طوباس في منطقة جنين بينما كان يرعى غنمه في وادي المالح. |
Un parent a droit à une allocation d'aide sociale complémentaire s'il élève un enfant et que le revenu de la famille est inférieur à 1,6 fois le minimum vital. | UN | ويستحق أحد الوالدين إعانة رعائية تكميلية إذا كان يرعى طفلاً وكان دخل الأسرة لا يتجاوز 1.6 أمثال مستوى الكفاف. |
Ce projet permet aux étudiantes de dialoguer avec des chercheuses; et il s'agit également de parrainer certaines expériences, telles que l'organisation de laboratoires scolaires et de cours dans les domaines concernés. | UN | ويتيح البرنامج الفرص للطالبات للتحدث مع الباحثات كما أنه يرعى أحداثا من قبيل مختبرات غرفة الصف وإلقاء الدروس. |
Depuis lors, il a parrainé diverses activités de ce type, souvent exécutées par des organisations autochtones. | UN | وظل يرعى منذ ذلك الحين العديد من اﻷنشطة من هذا النوع التي اقترحت منظمات السكان اﻷصليين الكثير منها وقامت بتنفيذها. |
L'aîné qui veille sur le plus jeune. Il faut que tu comprennes un truc. | Open Subtitles | إذ الأخ الكبير يرعى الصغير، وهذا ما عليكم فهمه. |
- Kent est peut-être simplement sur une de ses tournées d'inspection, mais il est le gardien du Casque du Destin. | Open Subtitles | لعلّ (كنت) يقوم بإحدى جولاته المهمة إنّه مَنْ يرعى خوذة القدر |
"guide le faible à travers la vallée des ombres, | Open Subtitles | يرعى الضعفاء في وديان الشر، |
Une société saine est une société qui prend soin de tous ses membres et qui leur donne la possibilité de participer à la prise des décisions qui influent sur leurs vies. | UN | إن أي مجتمع هو ذلك المجتمع الذي يرعى جميع أعضائه ويمنحهم الفرصة للمشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم. |