29. Le Rapporteur spécial a été informé que des massacres de civils auraient été commis par des soldats agissant pour le compte du gouvernement. | UN | اﻹعدام بدون محاكمة ٩٢ ـ نقل الى المقرر الخاص وقوع مذابح للمدنيين يزعم أن الذين ارتكبوها جنود يعملون لحساب الحكومة. |
Il prétend que son retour forcé en Côte d'Ivoire constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وهو يزعم أن إعادته قسراً إلى كوت ديفوار يشكل انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
S'agissant du dernier cas, Carpit M. Jimlan aurait été enlevé dans la ville de Davao par trois hommes armés d'armes à feu longues. | UN | وفي الحالة الأخيرة، يزعم أن كاربيت م. جيملان، اخطتف في دافاو سيتي على أيدي ثلاثة رجال مسلحين يحملون بنادق. |
Quant à sa défense, il affirme que les tribunaux ont exercé des pressions considérables sur ses avocats commis d'office et qu'à deux reprises ces derniers n'ont même pas été informés qu'une audience devait avoir lieu. | UN | أما فيما يتعلق بمحاميه، فهو يزعم أن المحامين الذين أُوكل إليهم الدفاع عنه قد تعرضوا لقدر كبير من الضغط من جانب المحاكم، وأنه، في مناسبتين، لم يتم حتى إشعار محاميه بأنه سيتم عقد جلسة استماع. |
Le Procureur général a exigé le texte du rapport intégral et la remise des 10 militaires qui seraient détenus comme suspects par l'armée. | UN | وطلب المدعي العام التقرير بأكمله والمشبوهين العشرة الذين يزعم أن الجيش يحتجزهم. |
La Cour suprême se serait opposée aux décisions d'expulsion, mais une loi devrait être adoptée prochainement visant à donner effet à la décision gouvernementale. | UN | كما يزعم أن المحكمة العليا عارضت قرارات الطرد، غير أن من المحتمل أن يعتمد قانون في وقت قريب بهدف إنفاذ القرار الحكومي. |
52. Au Royaume-Uni, on soutient que l'appartenance à une caste suscite une discrimination dans la vie publique. | UN | 52- يزعم أن مسألة الطبقات الاجتماعية تلعب دورا تمييزيا في الحياة السياسية في المملكة المتحدة. |
L’Union européenne souscrit aux appels lancés pour que soit mise en place une commission d’enquête internationale chargée de faire la lumière sur les violations du droit humanitaire international qui auraient été commises. On ne saurait tolérer que des atrocités restent impunies. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي يساند النداءات الموجهة من أجل إنشاء لجنة تحقيق دولية للتحقيق في الحالات التي يزعم أن القانون اﻹنساني الدولي قد انتهك فيها، ولا يمكن أن يسمح لمرتكبي الفظائع باﻹفلات من العقوبة. |
Personne ne va prétendre que l'Organisation des Nations Unies a tout réussi dans rétabli le Sud-Est de l'Europe. | UN | وما من أحد يزعم أن الأمم المتحدة أدت كل شيء على ما يرام في جنوب شرقي أوروبا. |
Selon les autorités locales, 20 des 427 détenus libérés lors de l'attaque auraient été tués par les agresseurs; | UN | وأفادت السلطات المحلية أنه يزعم أن المهاجمين قتلوا في الهجوم ٠٢ من المحتجزين البالغ عددهم ٧٢٤ محتجزا؛ |
Il a appelé l’attention de la communauté internationale sur le fait que, dans le cadre de la campagne d’intimidation menée contre les minorités religieuses, huit religieux chiites auraient été condamnés à mort. | UN | ولفت انتباه المجتمع الدولي إلى أنه يزعم أن أحكاما باﻹعدام قد صدرت بحق ثمانية من رجال الدين الشيعة، وذلك ضمن سياسة ترويع تمارس ضد اﻷقليات الدينية. |
Il prétend que son retour forcé en Côte d'Ivoire constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وهو يزعم أن إعادته قسراً إلى كوت ديفوار يشكل انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
À ce sujet il prétend que l'un des véhicules, restitué à sa libération avait été trafiqué, afin qu'il trouve la mort en le conduisant. | UN | وفي هذا الصدد، يزعم أن إحدى سياراته التي ردت إليه بعد الإفراج عنه قد تعرضت للتخريب لكي يلقى حتفه وهو يقودها. |
Le Ministre arménien prétend que la présence arménienne dans cette région est ancienne et remonte à pas moins de 2 000 ans. | UN | فالوزير الأرميني يزعم أن الوجود الأرميني في هذه المنطقة منذ أمد طويل وواسع النطاق، لا يقل تاريخه عن 000 2 عام. |
Le présent rapport donne une vue synoptique des attentats terroristes commis après la publication du dernier rapport du Groupe et dans lesquels le réseau Al-Qaida aurait été impliqué. | UN | ويرد في هذا التقرير موجز للهجمات الإرهابية التي يزعم أن لها صلة بشبكة القاعدة، والتي نفذت منذ آخر تقرير للفريق. |
Kalitsinsky aurait été enchaîné à un radiateur et battu à coups de pied ce qui lui aurait provoqué une commotion cérébrale et des contusions aux côtes. | UN | كما يزعم أن كاليتسنكسي ربط إلى مشعاع وتعرض للضرب والركل مما أسفر عن ارتجاج وكدوم في الضلوع. |
Or l'auteur affirme que les audiences avaient lieu dans une très grande salle qui pouvait accueillir des centaines de personnes. | UN | غير أن صاحب البلاغ يزعم أن الجلسات عقدت في القاعة العسكرية التي يمكن أن تَسَع مئات الأشخاص. |
Pour ce qui est de la procédure menée par la Cour suprême du Territoire du Nord, il affirme que le juge n'était pas impartial. | UN | أما فيما يتعلق بالإجراءات في المحكمة العليا في المنطقة الشمالية، فإن صاحب البلاغ يزعم أن القاضي لم يلتزم النزاهة. |
Les hommes se seraient alors approchés d'elle l'un après l'autre tandis qu'elle se tenait debout, nue. | UN | وبعد قيامها بخلع ثيابها، يزعم أن الرجال اقتربوا منها واحداً بعد الآخر وهي واقفة أمامهم عارية. |
De plus, le conseil de M. A. en Égypte serait d'avis qu'il a été torturé. | UN | وإضافة إلى ذلك، يزعم أن محامي دفاع السيد أ. في مصر يرى أنه قد تعرض للتعذيب. |
Le conseil de l'auteur soutient que, pour cette raison, un motif que pouvait avoir la victime pour agresser l'auteur n'a pas été porté à la connaissance du tribunal. | UN | كما يزعم أن المحكمة لم تكن على علم نتيجة لذلك بوجود دافع محتمل لدى المتوفي للاعتداء على صاحب البلاغ. |
Selon les informations reçues, les forces de sécurité, qui auraient su que ces incidents se produisaient, ne seraient pas intervenues. | UN | وحسب المعلومات الواردة يزعم أن قوات اﻷمن كانت على علم باﻷحداث المسجلة المذكورة ولكنها لم تفعل شيئاً. |
L'on ne saurait prétendre que ce comportement systématique ait été imputable uniquement à l'encadrement local, sans que les échelons supérieurs en aient connaissance. | UN | ومن غير الممكن أن يعتبر القادة المحليون هم المسؤولين عن ذلك النمط من السلوك أو أن يزعم أن كبار القادة لم يعلموا شيئا عنه. |
Il n'a pas été fait mention de la question de l'autorisation qui aurait été délivrée à l'officier américain par les autorités roumaines. | UN | ولم يرد ذكر مسألة التفويض الذي يزعم أن السلطات الرومانية منحته الضابط الأمريكي. |
Il fait valoir que l'armée néerlandaise est une organisation criminelle étant donné qu'elle prépare un crime contre la paix en envisageant le recours à l'arme nucléaire. | UN | وهو يزعم أن جيش هولندا منظمة إجرامية ﻷنه يعد لارتكاب جريمة ضد السلم من خلال التخطيط لاستعمال اﻷسلحة النووية. |
Il n’en reste pas moins que la possibilité d’une très forte inflation ne veut pas dire qu’elle est probable, et il faut donc faire preuve d’une certaine prudence en affirmant que l’envolée du cours de l’or est dû à des attentes inflationnistes. Certains ont même pu dire que la progression constante de cours de l’or est en partie liée à l’apparition de nouveaux instruments financiers qui facilitent la spéculation et les échanges du métal jaune. | News-Commentary | ورغم ذلك، فمجرد إمكانية حدوث التضخم البالغ الارتفاع لا تجعله أمراً محتملاً، لذا يتعين على المرء أن يتوخى الحذر حين يزعم أن ارتفاع أسعار الذهب يرجع إلى توقعات التضخم. ولقد زعم البعض بدلاً من ذلك أن مسيرة الذهب الصاعدة الطولية كانت مدفوعة جزئياً بتطوير الأدوات المالية الجديدة التي تعمل على تيسير المتاجرة والمضاربة في الذهب. |