"يسببه" - Traduction Arabe en Français

    • causer
        
    • causés par
        
    • causé par
        
    • du fait
        
    • causées par
        
    • cause
        
    • fait de
        
    • suscitent
        
    • causée par
        
    • provoqués par
        
    • résulter de son
        
    Tu as la moindre idée des problème qui tu pourrais causer? Open Subtitles ألديكَ فكرة عمّا قدّ يسببه لنا ذلك من مشاكل؟
    Aucun compte n'a été tenu du tort considérable que peut causer à de petits pays vulnérables et dotés de ressources limitées la présence de criminels endurcis. UN ولم يراع اﻷثر الضار للغاية الذي يسببه وجود المجرمين المعاودين على البلدان الصغيرة والضعيفة والتي تملك موارد محدودة.
    La lutte contre la faim et la pauvreté est la même que celle que nous menons pour protéger notre planète contre les ravages causés par la cupidité de notre propre espèce. UN إن الكفاح ضد الجوع والفقر هو نفس كفاحنا من أجل حماية كوكبنا من الخراب الذي يسببه جشع جنسنا البشري.
    Certains chercheurs ont vite établi que le sida était causé par un virus transmissible par voie sexuelle et sanguine. UN أدرك بعض العلماء بسرعة أن الإيدز يسببه فيروس ينتقل عن طريق الاتصال الجنسي أو عن طريق الدم.
    Le transit de déchets nucléaires à travers nos eaux préoccupe de nombreux pays insulaires du fait des dégâts qu'ils risqueraient de provoquer. UN إن نقل النفايات النووية في مياهنا يمثل شاغلا كبيرا للعديد من البلدان الجزرية بسبب الدمار الذي قد يسببه.
    Les flambées de violence causées par la xénophobie, au sein même de pays traditionnellement prospères, prouvent que personne n'est à l'abri de ce danger. UN إن انفجار العنف الذي يسببه كره اﻷجانب، حتى في بلدان مزدهرة تقليديا، بين أنه ما من أحد بمنأى عن هذا الخطر.
    Une attention spéciale y a été accordée aux femmes en âge de procréation, à cause du danger que cela peut avoir pour le fœtus. UN ويجري إيلاء اهتمام خاص في هذا المقام بالنساء في سن الإنجاب نظرا للمخاطر الذي يمكن أن يسببه ذلك للجنين.
    du fait de l'assimilation linguistique causée par l'éducation, les enfants et petits-enfants de ces victimes n'apprennent pas leur langue maternelle. UN ويعني الاستيعاب اللغوي الذي يسببه التعليم ألا يتعلم أبناء هؤلاء الضحايا أو أحفادهم اللغة الأم.
    En outre, la confusion que suscitent les nombreux pseudonymes figurant sur la liste ajoute à ces difficultés. UN وبالطبع، ثمة صعوبة أخرى تنجم عن الالتباس الذي يسببه ما يرد في القائمة من ألقاب متعددة تعود للشخص نفسه.
    De nombreux collègues ont décrit avec plus d'éloquence que moi la misère humaine causée par le manque de véritable réglementation de ce commerce. UN وقد تكلم العديد من الزملاء ببلاغة تفوق بلاغتي عن البؤس البشري الذي يسببه الفشل في ضمان تنظيم ملائم لهذا الاتجار.
    Pense aux dommages qu'il pourrait causer Open Subtitles فقط فكري بشأن نوع الضرر الذي بإستطاعته أن يسببه
    Il voit le voyageur en sang sur la route et s'arrête pour l'aider, sans penser aux conséquences ou aux problèmes que cela peut lui causer. Open Subtitles ورأى المسافر الذي ينزف الدماء فقام بمساعدته بدون تردد أو تفكير بما قد يسببه له ذلك من مشاكل
    Comprenez-vous la panique que cela pourrait causer ? Open Subtitles هل تتفهم اي نوع من الذعر من الممكن ان يسببه ذلك؟
    Mais ne se rend-il pas compte de la gravité de ses actes ni de la peine qu'il va causer à mon pauvre frère? Open Subtitles لكن ألا يعلم أنه يفعل أمر خاطئ ومقدار الألم الذي يسببه لأخي؟
    Il a également fait état des graves problèmes causés par le surpeuplement et des besoins spéciaux des détenus. UN كما أشار إلى ما يسببه الاكتظاظ من مشاكل جسيمة، وإلى الاحتياجات الخاصة للسجينات.
    Les dommages causés par une munition non éclatée sont en principe fonction de sa conception et de la distance à laquelle se trouvent des personnes au moment de la détonation. UN إن الضرر الذي يسببه تفجير صنف من الذخائر غير المتفجرة سيُعزى أساساً إلى تصميم ذلك الصنف وإلى قُرب أشخاص منه عند تفجره.
    Il y a présomption de responsabilité du propriétaire du polluant pour tout dégât causé par un déversement. UN وهناك افتراض بمسؤولية مالك المادة الملوِثة عن أي ضرر يسببه الانسكاب.
    La Belgique partage sa préoccupation quant à l'augmentation du nombre de victimes civiles, en grande majorité causées par des actions d'opposants au Gouvernement afghan. UN وتشاطره بلجيكا القلق فيما يتصل بارتفاع عدد الضحايا المدنيين، الذي يسببه الأشخاص الذين يعارضون الحكومة الأفغانية.
    J'ai vu le genre de douleur que cause cette lame. Open Subtitles لقد رأيت سجيّة الألم الذي يسببه ذاك النصل.
    Toute décision relative à l'autorisation d'une activité entrant dans le champ d'application du présent projet d'articles repose, en particulier, sur une évaluation du dommage transfrontière possible du fait de cette activité. UN يكون أي قرار يُتخذ فيما يتصل بالإذن بنشاط بدخل في نطاق مشاريع المواد هذه قائمة، بوجه خاص، على تقييم للضرر العابر للحدود الذي يحتمل أن يسببه ذلك النشاط.
    Consciente des préoccupations que suscitent le blanchiment et le transfert d'avoirs d'origine illicite tirés de la corruption et soulignant la nécessité de répondre à ces préoccupations conformément à la Convention, UN وإذ تدرك القلق الذي يسببه غسل الأموال ذات المصدر غير المشروع المتأتية من أعمال الفساد وتحويلها، وإذ تؤكد ضرورة معالجة هذا القلق، تماشيا مع الاتفاقية،
    Un avenir affranchi des maladies dévastatrices, affranchi de la poliomyélite, du goitre, de la cécité causée par des carences en vitamine A. UN مستقبل يخلو من شلل اﻷطفال، ومرض الغدة الدرقية، ومن العمى، الذي يسببه نقص فيتامين ألف.
    Les ravages qui pourraient être provoqués par une arme nucléaire de soi-disant faible puissance sont inimaginables. UN فلا يمكن أن نتصور الدمار الذي يمكن أن يسببه ما يسمى بالأسلحة النووية منخفضة القوة.
    Le Comité considère toutefois que l'aggravation de l'état de santé du requérant qui pourrait résulter de son expulsion est en soi insuffisante pour étayer ce grief. UN إلا أن اللجنة تعتبر أن تفاقم الحالة الصحية لصاحب الشكوى، الذي قد يسببه إبعاده، ليس بحد ذاته سبباً كافياً لإثبات صحة ادعائه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus