Tu as la moindre idée des problème qui tu pourrais causer? | Open Subtitles | ألديكَ فكرة عمّا قدّ يسببه لنا ذلك من مشاكل؟ |
Aucun compte n'a été tenu du tort considérable que peut causer à de petits pays vulnérables et dotés de ressources limitées la présence de criminels endurcis. | UN | ولم يراع اﻷثر الضار للغاية الذي يسببه وجود المجرمين المعاودين على البلدان الصغيرة والضعيفة والتي تملك موارد محدودة. |
La lutte contre la faim et la pauvreté est la même que celle que nous menons pour protéger notre planète contre les ravages causés par la cupidité de notre propre espèce. | UN | إن الكفاح ضد الجوع والفقر هو نفس كفاحنا من أجل حماية كوكبنا من الخراب الذي يسببه جشع جنسنا البشري. |
Certains chercheurs ont vite établi que le sida était causé par un virus transmissible par voie sexuelle et sanguine. | UN | أدرك بعض العلماء بسرعة أن الإيدز يسببه فيروس ينتقل عن طريق الاتصال الجنسي أو عن طريق الدم. |
Le transit de déchets nucléaires à travers nos eaux préoccupe de nombreux pays insulaires du fait des dégâts qu'ils risqueraient de provoquer. | UN | إن نقل النفايات النووية في مياهنا يمثل شاغلا كبيرا للعديد من البلدان الجزرية بسبب الدمار الذي قد يسببه. |
Les flambées de violence causées par la xénophobie, au sein même de pays traditionnellement prospères, prouvent que personne n'est à l'abri de ce danger. | UN | إن انفجار العنف الذي يسببه كره اﻷجانب، حتى في بلدان مزدهرة تقليديا، بين أنه ما من أحد بمنأى عن هذا الخطر. |
Une attention spéciale y a été accordée aux femmes en âge de procréation, à cause du danger que cela peut avoir pour le fœtus. | UN | ويجري إيلاء اهتمام خاص في هذا المقام بالنساء في سن الإنجاب نظرا للمخاطر الذي يمكن أن يسببه ذلك للجنين. |
du fait de l'assimilation linguistique causée par l'éducation, les enfants et petits-enfants de ces victimes n'apprennent pas leur langue maternelle. | UN | ويعني الاستيعاب اللغوي الذي يسببه التعليم ألا يتعلم أبناء هؤلاء الضحايا أو أحفادهم اللغة الأم. |
En outre, la confusion que suscitent les nombreux pseudonymes figurant sur la liste ajoute à ces difficultés. | UN | وبالطبع، ثمة صعوبة أخرى تنجم عن الالتباس الذي يسببه ما يرد في القائمة من ألقاب متعددة تعود للشخص نفسه. |
De nombreux collègues ont décrit avec plus d'éloquence que moi la misère humaine causée par le manque de véritable réglementation de ce commerce. | UN | وقد تكلم العديد من الزملاء ببلاغة تفوق بلاغتي عن البؤس البشري الذي يسببه الفشل في ضمان تنظيم ملائم لهذا الاتجار. |
Pense aux dommages qu'il pourrait causer | Open Subtitles | فقط فكري بشأن نوع الضرر الذي بإستطاعته أن يسببه |
Il voit le voyageur en sang sur la route et s'arrête pour l'aider, sans penser aux conséquences ou aux problèmes que cela peut lui causer. | Open Subtitles | ورأى المسافر الذي ينزف الدماء فقام بمساعدته بدون تردد أو تفكير بما قد يسببه له ذلك من مشاكل |
Comprenez-vous la panique que cela pourrait causer ? | Open Subtitles | هل تتفهم اي نوع من الذعر من الممكن ان يسببه ذلك؟ |
Mais ne se rend-il pas compte de la gravité de ses actes ni de la peine qu'il va causer à mon pauvre frère? | Open Subtitles | لكن ألا يعلم أنه يفعل أمر خاطئ ومقدار الألم الذي يسببه لأخي؟ |
Il a également fait état des graves problèmes causés par le surpeuplement et des besoins spéciaux des détenus. | UN | كما أشار إلى ما يسببه الاكتظاظ من مشاكل جسيمة، وإلى الاحتياجات الخاصة للسجينات. |
Les dommages causés par une munition non éclatée sont en principe fonction de sa conception et de la distance à laquelle se trouvent des personnes au moment de la détonation. | UN | إن الضرر الذي يسببه تفجير صنف من الذخائر غير المتفجرة سيُعزى أساساً إلى تصميم ذلك الصنف وإلى قُرب أشخاص منه عند تفجره. |
Il y a présomption de responsabilité du propriétaire du polluant pour tout dégât causé par un déversement. | UN | وهناك افتراض بمسؤولية مالك المادة الملوِثة عن أي ضرر يسببه الانسكاب. |
La Belgique partage sa préoccupation quant à l'augmentation du nombre de victimes civiles, en grande majorité causées par des actions d'opposants au Gouvernement afghan. | UN | وتشاطره بلجيكا القلق فيما يتصل بارتفاع عدد الضحايا المدنيين، الذي يسببه الأشخاص الذين يعارضون الحكومة الأفغانية. |
J'ai vu le genre de douleur que cause cette lame. | Open Subtitles | لقد رأيت سجيّة الألم الذي يسببه ذاك النصل. |
Toute décision relative à l'autorisation d'une activité entrant dans le champ d'application du présent projet d'articles repose, en particulier, sur une évaluation du dommage transfrontière possible du fait de cette activité. | UN | يكون أي قرار يُتخذ فيما يتصل بالإذن بنشاط بدخل في نطاق مشاريع المواد هذه قائمة، بوجه خاص، على تقييم للضرر العابر للحدود الذي يحتمل أن يسببه ذلك النشاط. |
Consciente des préoccupations que suscitent le blanchiment et le transfert d'avoirs d'origine illicite tirés de la corruption et soulignant la nécessité de répondre à ces préoccupations conformément à la Convention, | UN | وإذ تدرك القلق الذي يسببه غسل الأموال ذات المصدر غير المشروع المتأتية من أعمال الفساد وتحويلها، وإذ تؤكد ضرورة معالجة هذا القلق، تماشيا مع الاتفاقية، |
Un avenir affranchi des maladies dévastatrices, affranchi de la poliomyélite, du goitre, de la cécité causée par des carences en vitamine A. | UN | مستقبل يخلو من شلل اﻷطفال، ومرض الغدة الدرقية، ومن العمى، الذي يسببه نقص فيتامين ألف. |
Les ravages qui pourraient être provoqués par une arme nucléaire de soi-disant faible puissance sont inimaginables. | UN | فلا يمكن أن نتصور الدمار الذي يمكن أن يسببه ما يسمى بالأسلحة النووية منخفضة القوة. |
Le Comité considère toutefois que l'aggravation de l'état de santé du requérant qui pourrait résulter de son expulsion est en soi insuffisante pour étayer ce grief. | UN | إلا أن اللجنة تعتبر أن تفاقم الحالة الصحية لصاحب الشكوى، الذي قد يسببه إبعاده، ليس بحد ذاته سبباً كافياً لإثبات صحة ادعائه. |