Nous pensons que les détracteurs des travaux du Conseil de sécurité cherchent parfois à répondre à des questions imaginaires plutôt que réelles. | UN | ونعتقد أن نقﱠاد أنشطة مجلس اﻷمن يسعون أحيانا إلى توفير إجابات على أسئلة خيالية أكثر مما تكون واقعية. |
La communauté mondiale doit appuyer cette initiative pour que ceux qui cherchent à retarder le processus de développement pacifique ne trouvent pas le moindre encouragement. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يدعم هذه المبادرة بحيث لا يكون هناك تشجيع للذين يسعون إلى تأخير تطور العملية السلمية. |
L'Amérique s'est engagée à soutenir tous les individus qui cherchent à obtenir leurs droits inaliénables. | UN | وأمريكا قد تعهدت بأن تدعم كل الأفراد الذين يسعون إلى نيل حقوقهم غير القابلة للتصرف. |
Ils ont leur dignité, leur identité et leur individualité qu'ils veulent mettre en valeur. | UN | فلديهم أيضا كرامتهم، وهويتهم الخاصة إلى جانب التميز الفردي الذي يسعون إلى تنميته. |
Beaucoup de fonctionnaires essaient donc de se faire transférer à d'autres départements ou bureaux du Secrétariat ou cherchent un emploi ailleurs. | UN | وبالتالي، يحاول العديد منهم الالتحاق بإدارات ومكاتب أخرى بالأمانة العامة، أو يسعون للحصول على وظائف في أماكن أخرى. |
De plus en plus, hélas, les terroristes cherchent à frapper l'ONU elle-même. | UN | إنهم يسعون بوتيرة متزايدة وبشكل مأساوي إلى ضرب الأمم المتحدة نفسها. |
S'ils ne cherchent pas la rédemption, rien ne les sauvera des flammes de l'enfer. | Open Subtitles | إذا كانوا لا يسعون للعتق فلا شيء سينقذهم من نار جهنم |
Mais si on ne vide pas les rangs de ceux qui cherchent à nous abattre, ils continueront à venir en masse, vague après vague. | Open Subtitles | ولكن إذ لم نفرغ ما في جعبة الأشخاص الذين يسعون ورائنا سيواصلون القدوم بحشود موجة بعد موجة بعد موجة |
Ils cherchent à faire marcher l'émotion humaine la plus basique, la pitié, pour créer des tensions et allumer des feux d'amertumes et de haines. | Open Subtitles | إنهم يسعون للضغط من خلال طبيعة إنسانية أساسية ، الشفقة كوسيلة للفت الانتباه و اشعال نار الكراهية و الحقد |
Les terroristes qui commettent ces actes de violence ne cherchent pas uniquement à tuer aveuglement Israéliens, Juifs et Arabes. Ils veulent également ruiner le processus de paix lui-même, en semant la violence, la terreur et la haine. | UN | ولا يكتفي اﻹرهابيون الذين يقترفون أعمال العنف هذه بقتل الاسرائيليين اليهود منهم والعرب على حد سواء دون تمييز، وإنما يسعون كذلك الى تدمير عملية السلم نفسها بإثارة العنف واﻹرهاب والكراهية. |
Ceux qui cherchent à mettre les Balkans à feu et à sang et menacent véritablement la paix, en Europe et au-delà, le monde ne les connaît que trop. | UN | والعالم يعرف جيدا مَن هم الذين يسعون إلى إشعال الحريق في البلقان ويهدون بالفعل السلم في أوروبا وما وراءها. |
Ils veulent participer positivement à la vie de la communauté. | UN | إنهم يسعون إلى المشاركة الايجابية في الحياة المجتمعية. |
Des traders qui veulent une étoile à côté de leur nom. | Open Subtitles | التجار المتوسطون يسعون للحصول على نجمة ذهبية بجانب أسمائهم |
J'encourage les deux parties à tenir le cap et à ne pas se laisser dissuader par ceux qui tentent de faire dérailler le processus. | UN | وإنني أشجّع الطرفين على مواصلة السير على نفس النهج، وألاّ يعيقهما أولئك الذين يسعون إلى عرقلة العملية. |
Les peuples africains aspirent à davantage de compréhension et de sympathie au vrai sens du terme. | UN | إن الأفارقة يسعون إلى مزيد من التفهم والتعاطف بكل ما في الكلمتين من معنى. |
Profondément préoccupée par le risque croissant de liens entre le terrorisme et les armes de destruction massive, en particulier par le fait que les terroristes risquent de chercher à acquérir de telles armes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تزايـد خطر وجود صلات بين الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل، وإزاء على وجه الخصوص أن الإرهابيين قد يسعون إلى حيازة أسلحة الدمار الشامل، |
Les titulaires de mandat ont répondu qu'ils cherchaient à vérifier leurs informations auprès d'autres sources. | UN | ورداً على ذلك، أشار المكلفون بالولايات إلى أنهم يسعون إلى التحقق عن طريق مصادر أخرى. |
L'organisation que représente M. Concepción - < < Movimiento Patriótico Canario > > - , et qui est implantée dans la plus ancienne colonie du monde, dit sa solidarité avec le peuple portoricain et avec tous ceux qui souhaitent la paix et la sécurité. | UN | وأعرب عن تضامن منظمته، التي تنتمي إلى أقدم مستعمرة في العالم، مع شعب بورتوريكو وجميع من يسعون لتحقيق السلام والأمن. |
Le Centre des emploi tient un registre des personnes cherchant un emploi à temps partiel. | UN | ويحتفظ مركزا العمل بسجل لمن يسعون إلى الحصول على عمل بدوام جزئي. |
Ils me recherchent. Toi et le bébé êtes en danger. | Open Subtitles | إنهم يسعون خلفي، أنتِ والطفل في خطرٍ أيضاً |
Le nombre de jeunes découragés, non comptés parmi les chômeurs parce qu'ils ne sont pas en recherche active d'emploi, a aussi fortement augmenté dans de nombreux pays. | UN | وقد زاد زيادة حادة في كثير من البلدان أيضا عدد الشباب العاملين المحبطين، الذين لم يُحسبوا ضمن العاطلين لأنهم لا يسعون حثيثا للحصول على عمل. |
C'est pour moi un grand honneur de rejoindre les rangs de diplomates expérimentés et compétents qui s'efforcent de trouver des solutions aux problèmes actuels de désarmement. | UN | وإنه لشرف عظيم لي أن أنضمّ إلى صفوف دبلوماسيين خبراء ومقتدرين يسعون إلى إيجاد سبل لمعالجة قضايا نزع السلاح الراهنة. |
∙ L'Érythrée cherche à déstabiliser Djibouti en posant des mines et en répandant l'insécurité à la frontière septentrionale du pays; | UN | ● أنهم يسعون إلى زعزعة الاستقرار في جيبوتي بزرع اﻷلغام ويشجعون القلاقل على طول الحدود الشمالية لجيبوتي؛ |
Vingt demandes ont été présentées par des personnes qui souhaitaient accéder à un service de santé. | UN | وقدم أشخاص يسعون إلى الحصول على الخدمات الصحية عشرين من الالتماسات. |
Ailleurs, d'autres luttent douloureusement pour le mieux-être de l'homme. | UN | وآخرون في أماكن أخرى يسعون سعيا مؤلما من أجل تحسين حال البشرية. |