Vous vous entendez avec les gens qui vivent là-haut ? | Open Subtitles | هل تقضي الوقت مع الناس الذين يسكنون بالأعلى |
Pour des raisons de sécurité, beaucoup d'entre eux passent la nuit au domicile de ceux qui vivent près de la base de la FORPRONU. | UN | وﻷسباب أمنية، يمضي الكثير من السكان الليل في بيوت اﻷشخاص الذين يسكنون بالقرب من قاعدة قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة. |
Il se composait de 9 mutinés et de 19 Polynésiens, et ce sont leurs descendants qui habitent aujourd'hui l'île. | UN | وكانت تلك المجموعة مؤلفة مـن تسعــة من المتمردين و ٩١ بولينيزيا، وسلالة هؤلاء هم الذين يسكنون بيتكيرن حاليا. |
Il se composait de 9 mutinés et de 19 Polynésiens, et ce sont leurs descendants qui habitent l'île aujourd'hui. | UN | وكانت تلك المجموعة مؤلفة من تسعة من المتمردين و ١٩ بولينيزيا. وسلالة هؤلاء هم الذين يسكنون بيتكيرن حاليا. |
Ces dispositions avaient compliqué le travail des membres de la Mission russe, qui vivaient dans un complexe résidentiel situé hors de Manhattan alors que leurs bureaux se trouvaient à la 67e Rue. | UN | وهذا الإجراء جعل عمل موظفي البعثة الروسية أكثر صعوبة لأنهم يسكنون في مجمع خارج مانهاتن، بينما تقع البعثة على شارع 67. |
le conflit porte sur deux êtres sensibles habitant le même corps. | Open Subtitles | يتضمّن هذا النزاع الحساس بين شخصين يسكنون نفس الجسد |
Et l'on voit donc mal pourquoi un indice ne pourrait pas porter sur la réalité des dépenses des fonctionnaires : cette réalité dans le cas d'espèces est que plus d'un tiers des fonctionnaires résident et dépensent leur argent en France. | UN | ومن ثم، فمن الصعب تفهم السبب في عدم إمكان أن ينظر الرقم القياسي إلى واقع نفقات الموظفين: والواقع في الحالة التي هي قيد البحث اﻵن هو أن أكثر من ثلث الموظفين يسكنون في فرنسا وينفقون المال هناك. |
Beaucoup n'ont pas de logement ou vivent dans des cabanes, des taudis ou des abris de fortune délabrés et dangereux. | UN | وهناك العديد من الأشخاص الذين لا يملكون مسكناً أو يسكنون في أكواخ أو أحياء فقيرة أو مباني خربة وخطرة. |
Les statistiques montrent que 90 % de tous les Jordaniens vivent à moins de 3 kilomètres d'un centre qui fournit des services de soins de santé. | UN | إذ تشير الإحصاءات إلى أن 90٪ من السكان يسكنون في محيط 3 كم من مركز يقدم الخدمات الصحية. |
:: Réduire de moitié, d'ici à 2015, le pourcentage des personnes habitant des zones forestières qui vivent dans l'extrême pauvreté; | UN | :: الخفض بمقدار النصف من نسبة الناس الذين يعانون من فقر مدقع والذين يسكنون في مناطق الغابات في العالم، بحلول عام 2015 |
Ceux d'entre vous qui vivent le long de la route : attaquez ceux qui ont un grand nez, qui sont grands et minces et qui veulent nous dominer”. | UN | ومن يسكنون منكم على امتداد الطريق، انقضوا على ذوي المناخير الطويلة، على الطوال النحاف الذين يريدون السيطرة علينا`. |
Les deux tiers des pauvres de la planète vivent dans les pays à revenu intermédiaire, dont le poids sur l'environnement est par ailleurs de plus en plus important. | UN | ذلك أنَّ ثلثي فقراء العالم يسكنون في البلدان المتوسطة الدخل؛ وهذا ما ينطوي أيضاً على بصمة بيئية تزداد خطورة. |
Mais si vous lâchez ce briquet, vous pourriez causer la mort des quelques 200 personnes qui vivent ici. | Open Subtitles | لكن إن رميت تلك الولاعة، فإنك ستكون ساعياً لقتل 200 شخصاً أو ماشابه من الأشخاص الآخرين الذين يسكنون بهذا المبنى |
Les Chinois venus d'autres régions du pays habitent dans des bâtiments modernes alors que les Tibétains sont logés dans de vieux immeubles insalubres. | UN | والصينيون القادمون من أنحاء أخرى من البلاد يسكنون مباني عصرية في حين أن التيبتيون يُمنحون مباني قديمة وقذرة. |
Étant donné que la plupart des personnes déplacées au Kosovo habitent dans des familles, une assistance doit être fournie à un secteur beaucoup plus large de la population. | UN | ونظرا إلى أن معظم اﻷشخاص المشردين في كوسوفو يسكنون مع أسر، فإنه ينبغي تقديم المساعدة إلى مجموعة أكبر من السكان. |
Ils occupent souvent des terres marginales ou instables ou habitent des logements insalubres. | UN | وهم غالبا ما يقطنون أراضي حدية أو غير مستقرة، أو يسكنون مباني دون المستوى. |
110. De nombreux membres de partis politiques auraient été expulsés de leurs appartements appartenant à l'État où ils vivaient depuis de nombreuses années. | UN | ١١٠ - وأفيد بأن أعضاء عديدين في أحزاب سياسية طردوا من شقق تملكها الدولة وكانوا يسكنون فيها منذ سنوات عديدة. |
Suite à cette démolition illégale, les 30 personnes qui vivaient dans la maison démolie sont maintenant sans abri. | UN | وبسبب عملية الهدم غير القانونية، أصبح الآن 30 شخصا كانوا يسكنون بالبيت المهدوم دون مأوى. |
Ils ne résident plus dans le quartier français. | Open Subtitles | استبعدتهم لأنّهم ما عادوا يسكنون الحيّ الفرنسيّ |
Il y a eu une légère amélioration dans la disponibilité de logements convenables pour les personnes vivant dans des communautés défavorisées, en particulier dans des taudis. | UN | ولم تتحسن خدمات السكن اللائق إلا قليلا بالنسبة إلى من يسكنون المجتمعات المحلية المحرومة، لا سيما الأحياء الفقيرة. |
Restait à savoir s'il était acceptable, d'un point de vue juridique, d'établir un indice d'ajustement unique pour des fonctionnaires résidant dans deux États souverains différents. | UN | ثم إن هناك مسألة قانونية بشأن إقامة رقم قياسي لتسوية مقر العمل لموظفين يسكنون في دولتين مستقلتين. |
Ce sont les activités opérationnelles qui mettent l'Organisation au contact de la population mondiale, notamment les habitants des villages isolés. | UN | وهذه الأنشطة التنفيذية هي التي تجعل المنظمة على صلة بسكان العالم، ولا سيما مَنْ يسكنون منهم القرى المعزولة. |
Selon la source, ces personnes, dont la plupart résidaient à Arbil, ont été arrêtées après le soulèvement de mars 1991, sont toujours détenues dans la prison d'Abu Ghraib et n'auraient jamais été jugées. | UN | ويفيد المصدر بأن هؤلاء اﻷشخاص، ومعظمهم يسكنون في أربيل، ألقي عليهم القبض بعد تمرد آذار/مارس ١٩٩١ وما زالوا محتجزين في سجن أبو غريب دون أن يحاكموا، على ما يُزعم. |
Ses seuls voisins sont quelques moines cloîtrés. | Open Subtitles | جيرانها الوحيدين هم بعض الرهبان يسكنون في دير. |
Va falloir passer à l'attaque. Allons détruire le quartier d'à coté. | Open Subtitles | ينبغي علي الرحيل، يجب أن أعرف أين يسكنون. |