"يسوده" - Traduction Arabe en Français

    • où règnent
        
    • où règne
        
    • caractérisé par
        
    • état de
        
    • juste
        
    • régi par
        
    • régie par
        
    • pacifique et
        
    • où régneraient
        
    • caractérisée par
        
    • dans un esprit de
        
    Les familles ne peuvent s'épanouir véritablement que dans un monde où règnent la paix et la liberté et dans une société juste et exempte d'inégalités. UN ولا يمكن لﻷسر أن تحقق امكانياتها الكاملة إلا في عالم يسوده السلام والحرية وفي مجتمع خال من أوجه التفاوت.
    L'élimination de l'extrême pauvreté et de la faim constitue le principal axe de la bataille pour la construction d'un monde meilleur, où règnent stabilité et prospérité. UN إن القضاء على الفقر المدقع والجوع هو المحور الأساسي للكفاح من أجل خلق عالم أفضل يسوده الاستقرار والازدهار.
    Dans un domaine où règne la confusion, voire la contestation, le projet sera indubitablement d'une très grande utilité. UN إن هذا المشروع سيتسم بفائدة بالغة في مجال يسوده الغموض بل والمعارضة.
    Traduire cette déclaration en actes concrets et transformer les discours en réalités, œuvrer à l'instauration d'un monde harmonieux, caractérisé par une paix durable et la prospérité de tous, telles sont les tâches importantes et urgentes qui nous attendent. UN والآن يعود الأمر إلينا أن ننجز المهمة الهامة والملحة، ألا وهي العمل على إيجاد عالم يسوده الوئام والسلم الدائم والرخاء المشترك عن طريق ترجمة تلك الوثيقة إلى أعمال وتحويل الكلمات اللطيفة إلى واقع.
    Le renforcement de l'état de droit est au cœur de la mission des Nations Unies, à savoir l'instauration d'un monde pacifique, sûr et juste. UN ويمثل تعزيز سيادة القانون أمراً أساسياً لتحقيق رؤية الأمم المتحدة بإقامة عالم يسوده العدل والأمن والسلام.
    Il faut impérativement commencer à combler ce fossé si l'on veut construire un monde juste et pacifique. UN ومن الضروري البدء في تضييق هذه الفجوة إذا ما أردنا قيام عالم يسوده العدل والسلام.
    Une telle obligation est essentielle dans un pays régi par le droit, mais elle ne semble pas exister en Tunisie. UN فهذا الحكم أساسي في بلد يسوده القانون، لكن يبدو أنه لا وجود لهذا اﻹلزام في تونس.
    Jusqu'alors, elles faisaient partie intégrante d'une union politique et économique étroitement soudée et régie par un système de planification centralisée embrassant toute l'Union. UN ولقد كانت حتى ذلك التاريخ تشكل جزءا لا يتجزأ من اتحاد سياسي واقتصادي وثيق يسوده نظام تخطيط مركزي يشمل اقتصاد ذلك الاتحاد بأسره.
    Aujourd'hui, nous examinons comment édifier un monde pacifique et meilleur par le sport et l'idéal olympique. UN ونحن ننظر اليوم في كيفية بناء عالم أفضل يسوده السلام من خلال الرياضة والمثل الأوليمبي الأعلى.
    L'ONU doit être renouvelée pour demeurer l'instrument efficace de dialogue qu'exige l'édification d'un monde où régneraient une grande sécurité et davantage de solidarité. UN وينبغي تجديد الأمم المتحدة حتى تظل الأداة الفعالة للحوار المطلوب لبناء عالم يسوده الأمن والتضامن بشكل أكبر.
    Les parties et le peuple guatémaltèque en général continuent de donner la preuve de leur attachement à une société caractérisée par la paix, la liberté, la démocratie et le développement. UN ويواصل الطرفان والشعب الغواتيمالي ككل التدليل على التزامهم ببناء مجتمع يسوده السلام والحرية والديمقراطية والتنمية.
    Notre devoir collectif doit être de renforcer leur vision d'un avenir de paix, d'harmonie et de prospérité dans un esprit de fraternité et de coopération. UN وواجبنا الجماعي يجب أن يكون تعزيز رؤيتهم لمستقبل سلمي مزدهر يسوده الوئام بروح من اﻷخوة والتعاون.
    Ce n'est que lorsque nous aurons surmonté la colère et la haine et que nous aurons écarté la vanité et les préjugés que nous parviendrons à créer un monde où règnent la paix et la justice. UN ولن ننجح في إقامة عالم يسوده السلام والعدل ما لم نقهر الغضب والكراهية ونتخلص من الكبرياء الزائفة ومن التعصب.
    Il n'y a pas d'enfant qui ne ressente le besoin d'être aimé et protégé par ses parents, et qui n'aspire à s'épanouir dans un foyer où règnent la paix et l'amour. UN لا يوجد طفل لا يشعر بالحاجة إلى الحب والحماية من والديه، ولا يراوده الأمل بأن يترعرع في بيت يسوده السلام والحب.
    Le monde, qui voit déjà se profiler le XXIe siècle, aspire à un lendemain meilleur où règnent la paix, la coopération et la fraternité entre les peuples. UN إن العالم، وهو يرنو بأنظاره إلى القرن الحادي والعشرين، ليتطلع إلى غد أفضل، غد يسوده السلام والتعاون واﻹخاء بين الشعوب.
    Faisons en sorte de léguer à la jeunesse un monde où règnent la justice, la paix et la liberté, un monde qui sera exempt de pauvreté, de maladies, de guerres et de conflits. UN فدعونا نسعى ﻷن نورث الشباب عالما يسوده العدل والسلام والحرية، ويخلو من الفقر واﻷمراض والحروب والمنازعات.
    La meilleure protection pour les droits de l'homme est un monde où règnent la paix et la sécurité. UN وأفضل حماية لحقوق اﻹنسان عالم يسوده السلام واﻷمن.
    Nous sommes persuadés que la réussite des efforts de développement et l'évolution des relations de coopération entre nos pays demeurent tributaires de l'instauration d'un climat international où règnent la sécurité et la stabilité. UN إننا على يقين أن نجاح جهود التنمية وتطور علاقات التعاون بين بلداننا يبقى رهنا لتوفير مناخ عالمي يسوده الأمن والاستقرار.
    Le désarmement nucléaire général et complet est un objectif étroitement lié à l'édification d'un monde où règne la paix. UN إن نزع السلاح النووي العام والكامل هدف يتصل بصورة وثيقة ببناء عالم يسوده السلام.
    Nous ne pouvons construire un monde juste où règne la paix pour tous lorsque la haine et les préjugés sont fermement ancrés dans nos esprits. UN ولا نستطيع أن نبني عالما يسوده العدل وينعم فيه الجميع بالسلام حين تتوطد الكراهية والتعصب وترسخ جذورهما في عقولنا.
    Le Président a demandé que l'on change le monde actuel, caractérisé par la violence insupportable de la faim, de l'absence de logement, de la maladie et de la guerre. UN ودعا الرئيس إلى إعادة صوغ عالم اليوم الذي يسوده العنف البالغ والجوع والتشرد واﻷمراض والحروب.
    L'État partie fait observer qu'en général, une enquête judiciaire est une enquête impartiale en bonne et due forme dans tout régime d'état de droit. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن أي تحقيق قضائي هو كقاعدة عامة تحقيق نزيه ومناسب في ظل نظام يسوده القانون.
    Les aspirations et le désir de l'humanité à un nouveau siècle juste et pacifique se heurtent toujours à de graves défis. UN لا تزال تحديات خطيرة تقف دون تحقيق آمال البشرية ورغبتها في أن تنعم بقرن جديد يسوده العدل والسلام.
    Il ajoute que la Chine est un État régi par le droit où les droits du citoyen sont protégés par la loi. UN ومضت قائلة إن الصين بلد يسوده حكم القانون وإن حقوق المواطنين القانونية تحظى فيها بالاحترام بقوة القانون.
    Cela dit, les autorités représentatives dans une société démocratique régie par le droit demeurent sous le contrôle des citoyens et sont par conséquent tenues de travailler pour le progrès et la croissance dans un climat de paix. UN ومع أخذ ما تقدم في الاعتبار، تظل السلطات التي تمثل اﻷفراد في مجتمع ديمقراطي ينظمه القانون خاضعة لرقابة المواطنين وملزَمة، بالتالي، بالعمل على تحقيق التقدم والنمو في مناخ يسوده السلام.
    Le désarmement continue d'être une question prioritaire à laquelle nous devons trouver une réponse immédiate pour bâtir un monde pacifique et prospère. UN إن نزع السلاح لا يزال مسألة ذات أولوية قصوى ينبغي معالجتها على الفور في بناء عالم يسوده السلام والرخاء.
    Le Canada estime qu'une Organisation des Nations Unies en bonne santé est un élément essentiel dans un monde où régneraient la stabilité internationale et le développement durable. UN تعتقد كندا أن وجود أمم متحدة صحية أمر ضروري لعالم يسوده الاستقرار الدولي والتنمية المستدامة.
    Le monde commence à réaliser qu'un climat de concorde et d'harmonie est le moyen le plus viable d'établir une communauté internationale caractérisée par une coopération constructive et des intérêts mutuels, et que ce développement se fera dans l'intérêt de l'humanité et de son bien-être. UN وقد بدأ العالم يشعر اﻵن أن جو الوفاق والوئام هو خير سبيل ﻹقامة مجتمع دولي يسوده جو من اﻷلفة والتعاون البناء والمنفعة المشتركة وهي انجازات تصب كلها في خير ورفاهية البشرية جمعاء.
    Le mécanisme en question serait un instrument ou processus informel et volontaire en vue de résoudre des différends - dans un esprit de coopération, qui permettrait un règlement acceptable pour toutes les parties. UN وستوفر الآلية عملية طوعية غير رسمية، أو مساراً طوعياً غير رسمي، للأطراف سعياً إلى حل الأطراف للخلافات في جو يسوده التعاون وصولاً إلى قرار مقبول قبولاً متبادلاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus