La Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones insiste tout spécialement sur les femmes, les enfants, les jeunes et les personnes handicapées autochtones. | UN | 31- يشدّد الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية بوجه خاص على النساء والأطفال والشباب وذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية. |
La Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones insiste tout spécialement sur les femmes, les enfants, les jeunes et les personnes handicapées autochtones. | UN | 32- يشدّد الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية بوجه خاص على النساء والأطفال والشباب وذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية. |
La Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones insiste tout spécialement sur les femmes, les enfants, les jeunes et les personnes handicapées autochtones. | UN | 32- يشدّد الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية بوجه خاص على النساء والأطفال والشباب وذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية. |
Il met l'accent sur l'importance que revêt l'intégration de toutes les parties prenantes, notamment les organisations de la société civile, le secteur privé, les parlementaires, les fondations et les autorités locales, pour renforcer l'efficacité de la coopération pour le développement. | UN | كما يشدّد على أهمية إشراك جميع الأطراف صاحبة المصلحة بما في ذلك منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص والبرلمانيون والمؤسسات والحكومات المحلية في تعزيز فعالية التعاون الإنمائي. |
Le rapport met l'accent sur la nécessité d'améliorer les aptitudes des personnes à négocier, mais il y a aussi des négociations collectives menées par l'entremise des syndicats. | UN | وتابعت قائلة إن التقرير يشدّد على الحاجة إلى تحسين مهارات التفاوض الفردية، لكن هناك أيضا المفاوضات الجماعية عن طريق النقابات العمالية. |
La Charte insiste en outre sur les obligations incombant aux États pour ce qui est de permettre aux personnes âgées de vieillir dignement et de jouir de leurs droits, et en particulier sur l'obligation de mettre fin aux multiples formes de discrimination dont ces personnes sont victimes, en particulier à la discrimination sexiste. | UN | وعلاوة على ذلك، يشدّد الميثاق على أنه من واجبات الدول أن تتيح التقدُّم في العمر في بيئة تكفل احترام الكرامة والحقوق، ويشدّد بخاصة على واجبها في القضاء على أشكال التمييز المتعددة التي تمسّ المسنين، مع التركيز على التمييز القائم على أساس نوع الجنس. |
Par conséquent, cette approche insiste sur la nécessité de prévoir des marges de sécurité plus importantes à mesure que les déséquilibres financiers s'accentuent au cours de la phase ascendante du cycle afin de contenir les excès tout en permettant de mieux amortir les pertes au cours de la phase descendante. | UN | ونتيجة لذلك، يشدّد على الحاجة إلى إقامة هوامش أوسع للأمان بما أن الاختلالات المالية تتعزز خلال ازدياد النشاط لكي يكبح الزيادات المفرطة ويتيح نطاقا أوسع للتخفيف من الخسائر خلال الانكماش. |
Il insiste également sur les raisons pour lesquelles la modernisation du droit dans ce domaine est nécessaire afin de promouvoir le crédit garanti et les contextes dans lesquels le besoin de modernisation est le plus pressant. | UN | كما يشدّد هذا الفصل على الأسباب التي تقتضي تحديث القانون في هذا المجال لأجل النهوض بالائتمان المضمون والسياقات التي تكون فيها الحاجة إلى التحديث أشد إلحاحا. |
De la même manière, il insiste sur l'importance de la sensibilisation et souligne le rôle des organes conventionnels notamment dans le domaine de la prévention. | UN | كما يشدّد في سياق مماثل على أهمية رفع مستوى الوعي ويبرز الدور الذي تضطلع به هيئات المعاهدات في مجالات، منها الوقاية(3). |
16. Le Sommet insiste sur le fait que la coopération internationale en matière pénale est indispensable pour lutter contre la criminalité transfrontière, qu'il s'agisse de la criminalité transnationale organisée, de la corruption, de la criminalité financière ou du terrorisme. | UN | 16- يشدّد المؤتمر على أهمية التعاون الدولي في الشؤون الجنائية باعتباره وسيلة لا غنى عنها في مجابهة الجريمة العابرة للحدود، بما فيها الجريمة المنظمة عبر الوطنية والفساد والجرائم المالية والإرهاب. |
42. S'agissant de la suite donnée par l'ONUDI au Forum mondial sur les biotechnologies, l'UE souligne la nécessité pour l'ONUDI de s'en tenir à son mandat et insiste sur l'importance de la coordination interinstitutions pour éviter les chevauchements d'activités. | UN | 42- وفيما يتعلق بمتابعة اليونيدو للملتقى العالمي للتكنولوجيا الأحيائية، يشدّد الاتحاد على الحاجة إلى ألا تخرج اليونيدو عن نطاق ولايتها، وعلى أهمية التنسيق بين الوكالات لتفادي ازدواجية الجهود. |
1. insiste sur l'importance qu'il y a à intégrer pleinement le développement alternatif, y compris, s'il y a lieu, le développement alternatif préventif, dans les stratégies nationales et internationales de développement ainsi que dans les efforts de développement déployés; | UN | 1- يشدّد على أهمية إدماج التنمية البديلة، بما فيها التنمية البديلة الوقائية عند الاقتضاء، في صميم الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والدولية وكذلك في الجهود الإنمائية؛ |
1. insiste sur l'importance qu'il y a à intégrer pleinement le développement alternatif, y compris, s'il y a lieu, le développement alternatif préventif, dans les stratégies nationales et internationales de développement ainsi que dans les efforts de développement déployés; | UN | 1 - يشدّد على أهمية إدماج التنمية البديلة، بما فيها التنمية البديلة الوقائية عند الاقتضاء، في صميم الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والدولية وكذلك في الجهود الإنمائية؛ |
7. Ainsi, la deuxième partie insiste sur la nécessité de favoriser une cohérence, une coordination, une harmonisation et un partenariat accrus entre les différents organismes du système des Nations Unies œuvrant dans le domaine du développement, dans une certaine mesure au siège de ces organismes, mais plus particulièrement sur le terrain. | UN | 7- ولذلك يشدّد الجزء الثاني على الحاجة إلى زيادة التماسك والتنسيق والاتساق والشراكة بين مختلف المنظمات الإنمائية التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، وذلك في المقر إلى حد ما، وفي الميدان بصفة خاصة. |
2. Souligne, à cet égard, que les biotechnologies et leurs applications au service du développement industriel pourraient et devraient faire l'objet d'un examen approfondi au Forum mondial sur les biotechnologies, qui insiste sur les effets possibles des biotechnologies sur la sécurité alimentaire, la santé et l'environnement; | UN | 2- يشدّد على أن التكنولوجيا الأحيائية وتطبيقاتها في ميدان التنمية الصناعية يمكن، بل ينبغي، في هذا الاطار، أن تناقَش بتعمق في الملتقى العالمي للتكنولوجيا الأحيائية، مع تسليط الضوء على ما يمكن أن يكون لهذه التكنولوجيا من آثار في الأمن الغذائي والصحة والبيئة؛ |
294. Toutefois, le Comité insiste sur le fait que, pour que ce projet soit utile, il est essentiel d'y intégrer un groupe témoin constitué d'habitants d'une zone non touchée, en appliquant le même protocole d'enquête. | UN | 294- غير أن الفريق يشدّد على أن استخدام المقيمين في منطقة غير متضررة كمجموعة مرجعية، باستخدام بروتوكول التحقق، أمر لا بد منه لكفالة فائدة هذا المشروع. |
Ceci est particulièrement important dans le contexte du débat en cours sur la réforme de l'ONU, qui met l'accent sur l'efficacité des mécanismes de prestation de services et la cohérence de l'action dans les pays. | UN | وإن ذلك ليتسم بأهمية خاصة على ضوء الجدال الجاري بشأن إصلاح الأمم المتحدة، والذي يشدّد على فعالية آليات الإنجاز في تقديم الخدمات وتنفيذ المشاريع، وعلى الاتساق على الصعيد القطري في هذا الصدد. |
Tenant compte du rapport de l'Organe international de contrôle des stupéfiants pour 2009, qui met l'accent sur la prévention primaire, | UN | وإذ تأخذ في الحسبان التقرير السنوي لعام 2009() للهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، الذي يشدّد على الوقاية الأولية، |
n) met l'accent sur l'obligation qu'ont les États parties en vertu de la Convention de s'efforcer d'accélérer les procédures d'extradition; | UN | (ن) يشدّد على التزام الدول الأطراف بمقتضى الاتفاقية بأن تسعى إلى تعجيل إجراءات تسليم المجرمين؛ |
Le projet de résolution met l'accent sur le besoin urgent de faire avancer les projets de reconstruction et de développement, particulièrement dans la bande de Gaza, et lance un appel pour qu'un soutien soit apporté aux efforts nécessaires en conformité avec les engagements pris lors de la conférence internationale du Caire sur la Palestine et la reconstruction de Gaza qui s'est tenue le 12 octobre 2014. | UN | كما أن مشروع القرار يشدّد على الحاجة الماسّة للمضي قُدماً بمشاريع التعمير والتنمية ولا سيما في قطاع غزة، ويدعو إلى تقديم الدعم للجهود الضرورية المبذولة بما يتفق مع الالتزام المتعهَّد به في مؤتمر القاهرة الدولي بشأن فلسطين: إعادة تعمير غزة، المعقود في 12 تشرين الأول/أكتوبر 2014. |