De plus en plus de personnes issues de groupes ethniques minoritaires occupent des postes importants dans les institutions publiques aux niveaux national et local. | UN | فهناك تزايد مستمر في عدد أبناء الأقليات العرقية الذين يشغلون مناصب هامة في سلطات الدولة على المستويين الوطني والمحلي. |
Dans certains cas, des individus qui par la suite occupent des fonctions publiques, comme des chefs rebelles ou leurs complices, sont des auteurs présumés. | UN | وفي بعض الحالات، يكون الجناة المزعومون أفراداً يشغلون في وقت لاحق مناصب في الدولة مثل قادة المتمردين أو معاونيهم. |
On y a inclus les dépenses afférentes aux agents contractuels internationaux car ceux-ci occupent des postes qui seraient normalement occupés par du personnel des Nations Unies. | UN | وقد أدرجت تكاليف الموظفين التعاقديين الدوليين تحت هذا البند، حيث أنهم يشغلون وظائف كان سيشغلها، في الظروف العادية، موظفو اﻷمم المتحدة. |
Personnel occupant des postes financés sur des projets, et affecté à des fonctions relevant du budget d'appui biennal | UN | الموظفون الذين يشغلون وظائف ممولة من المشاريع ويؤدون وظائف داخلة في نطاق ميزانية الدعم لفترة السنتين |
En général les femmes étaient bien représentées parmi les conseillers des hommes politiques qui occupaient des fonctions importantes. | UN | وبصفة عامة، تحظى المرأة بتمثيل جيد ضمن مستشاري اﻷشخاص الذين يشغلون مناصب سياسية مسؤولة عن اتخاذ القرارات. |
Un tout petit nombre de personnes seulement exercent des activités bien rémunérées, sont titulaires d'un diplôme d'études supérieures ou sont hautement qualifiées. | UN | ويظل عدد الأفراد من هذه الفئة الذين يشغلون وظائف عالية الأجر أو لهم مؤهلات مهنية أو كفاءات تعليمية عالية ضئيلاً للغاية. |
Même lorsqu'ils travaillent, ils occupent des emplois précaires, notamment dans le secteur informel. | UN | وحتى حينما يعمل الشباب، فإنهم يشغلون وظائف غير مستقرة في القطاع غير الرسمي أساسا. |
Cela signifie qu'à ce stade, il existe un vide et que les mauvaises personnes occupent des postes pour lesquels elles n'ont aucune solution à offrir. | UN | وهذا يعني أن ثمة فراغا موجودا في الوقت الحالي وأن الأشخاص غير المناسبين يشغلون مواقع لا يملكون حلولاً لمشاكلها. |
Fournir des données sur le nombre de personnes handicapées qui occupent des fonctions publiques et indiquer combien d'entre elles occupent de hautes fonctions. | UN | ويرجى تقديم بيانات عن عدد الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يشغلون مناصب عامة ونسبة من يشغلون منهم مناصب عليا. |
Il y a aussi des quotas spéciaux pour les conseils des provinces où habitent ces minorités, et elles occupent des postes élevés dans l'administration. | UN | وهناك كذلك حصص خاصة لهم في مجالس المحافظات التي يتواجدون بها، كما يشغلون مناصب رفيعة في الحكومة. |
Il se peut simplement que ces membres du personnel occupent des postes qui ne leur conviennent pas. | UN | وببساطة ربما يكون الموظفون الذين يواجهون تحديات في الأداء يشغلون وظائف غير مناسبة لهم. |
Dans de nombreux pays, le fossé se creuse entre ceux qui ont de bonnes situations, avec des revenus confortables et ceux qui occupent des emplois mal rémunérés et précaires, avec une protection sociale insuffisante. | UN | وهناك انفصال متزايد في كثير من البلدان بين من يشغلون أعمالا جيدة النوعية والأجر ومن يؤدون أعمالا ضئيلة الأجر وغير مستقرة توفر مستوى منخفض من الحماية الاجتماعية. |
À cet égard, une délégation a déclaré que l'immunité ratione personae ne devrait s'appliquer qu'aux personnes occupant des postes de représentation. | UN | وفي هذا الصدد، أكد أحد الوفود أن الحصانة الشخصية ينبغي أن تنطبق فقط على الأشخاص الذين يشغلون وظائف تمثيلية. |
Administration d'un effectif moyen de 235 fonctionnaires recrutés sur le plan international, 798 fonctionnaires recrutés sur le plan national, 62 Volontaires des Nations Unies et 3 personnes occupant des emplois de temporaire | UN | إدارة شؤون ما متوسطه 235 موظفاً دولياً و 798 موظفاً وطنياً و 62 من متطوعي الأمم المتحدة و 3 موظفين يشغلون وظائف مؤقتة |
Les fonctionnaires en cause occupaient des postes de confiance et ont agi pour s'enrichir. | UN | وكان الموظفون يشغلون وظائف تحتاج إلى أشخاص جديرين بالثقة، وقد تصرفوا بدافع تحقيق مكاسب مالية. |
Pendant l'année, 216 personnes, soit 22,4 % des titulaires de postes des séries 100, 200 et 300, ont quitté l'UNOPS. | UN | وأثناء العام، ترك المنظمة 216 فردا، أو 22 في المائة ممن يشغلون وظائف المجموعات 100 و 200 و 300. |
Pendant la durée de leur mandat, elles ne doivent occuper aucun poste ni se livrer à aucune activité qui soit de nature à les empêcher d'exercer avec impartialité leurs fonctions. | UN | وخلال مدة عضويتهم لا يشغلون أي منصب أو يزاولون أي نشاط يمكن أن يكون ماسا بحيدتهم في ممارسة مهامهم. |
Les soldats des FAPC étaient apparemment de service à un poste de contrôle et ont tiré sur la voiture à son passage. | UN | وكان جنود القوات المسلحة الشعبية الكمبودية على ما يبدو يشغلون حاجز تفتيش واطلقوا النار على السيارة عند تخطيها. |
Donner aussi des informations sur le nombre de personnes handicapées qui occupent une charge publique. | UN | وعلاوة على ذلك، يرجى توضيح عدد الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يشغلون مناصب عامة. |
L'entrée en vigueur du Statut a suscité, dans le monde entier, de fortes expectatives s'agissant de la responsabilité des dirigeants, notamment ceux qui détiennent le pouvoir politique ou militaire. | UN | وقد أوجد بدء نفاذ النظام الأساسي طلبا عالميا على المساءلة، وبخاصة لمن يشغلون مواقع القيادة السياسية أو العسكرية. |
Les personnes appréhendées à ces occasions avaient toutes occupé des positions d’autorité gouvernementale ou militaire, ou possédaient autrement une grande influence et une notoriété au Rwanda en 1994. | UN | وكان جميع اﻷشخاص الذين اعتقلوا في هذه العمليات يشغلون مناصب ذات سلطة في الحكومة أو القوات المسلحة أو كانوا بخلاف ذلك يتمتعون بنفوذ كبير وشهرة واسعة في رواندا في عام ١٩٩٤. |
Ce nombre d'arbres vivants normalement remplir deux hectares de bois mais ici, ils occupent un dixième de cette région. | Open Subtitles | هذا العدد من الأشجار الحية كافي بملء 2000 متر مربع من الغابات ولكن هنا .. فهم يشغلون عُشُر تلك المنطقة |
Le requérant affirme qu'à ce momentlà, les camps étaient entièrement occupés par des travailleurs d'ASACO. | UN | وتؤكد الجهة المطالبة أن موظفي الشركة المحدودة وعمالها كانوا يشغلون المخيمين بالكامل في ذلك الوقت. |
Même les membres qui exercent des fonctions officielles y participent à titre personnel. | UN | فحتى الأعضاء الذين يشغلون مناصب رسمية يشاركون فيه بصفتهم الشخصية. |