En effet, elle fait partie intégrante de la constitution aux termes de son article 7. | UN | والواقع أنه يشكل جزءاً لا يتجزأ من الدستور بموجب المادة 7 منه. |
Le travail accompli par les détenus fait partie du processus de réinsertion qui fait partie des buts de l'emprisonnement. | UN | والعمل الذي يؤديه السجناء المدانون يشكل جزءاً من عملية إعادة تأهيلهم، وهي الغاية المنشودة من عقوبة السجن. |
Il conclut que l'interdiction de toutes les formes de privation arbitraire de liberté fait partie du droit international coutumier et constitue une norme impérative ou de jus cogens. | UN | ويرى الفريق العامل أن حظر جميع أشكال الحرمان التعسفي من الحرية يشكل جزءاً من القانون الدولي العرفي، ويشكل قاعدة من القواعد القطعية أو الآمرة. |
Cela faisait partie du contexte de sécurité dont il tenait compte pour aborder la question des garanties de sécurité. | UN | وقالت إن هذا يشكل جزءاً من السياق اﻷمني الذي تعالج المملكة المتحدة في إطاره مسألة ضمانات اﻷمن. |
En outre, la constitution d'archives devrait faire partie du programme des opérations des Nations Unies sur le terrain. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن تطوير المحفوظات ينبغي أن يشكل جزءاً من برنامج العمليات الميدانية للأمم المتحدة. |
Les unes et les autres font partie intégrante de la préparation de la session et ce processus devrait être transparent et ouvert. | UN | وكلاهما يجب أن يشكل جزءاً من العملية التحضيرية للمؤتمر ويجب أن تكون هذه العملية شفافة ومفتوحة. |
Un instrument international qui fait partie intégrante de la législation interne prime toutes les lois subordonnées à la Constitution fédérale. | UN | إذ للصك الدولي الذي يشكل جزءاً لا يتجزأ من التشريع الداخلي الغلبة على جميع القوانين التي تخضع للدستور الاتحادي. |
État islamique, le Koweït ne considère pas la polygamie comme une discrimination à l'égard des femmes car elle fait partie de la loi divine. | UN | وبما أن الكويت دولة إسلامية فإنها لا تعتبر تعدد الزوجات تمييزاً ضد النساء لأنه يشكل جزءاً من القانون الإلهي. |
Ces principes incluent le droit des droits de l'homme dans la mesure où il fait partie du droit international coutumier. | UN | وتشمل هذه المبادئ قانون حقوق الإنسان بقدر ما يشكل جزءاً من القانون الدولي العرفي. |
Indiquer aussi si le financement de la Commission fait partie des dépenses discrétionnaires ou si des fonds sont alloués chaque année sans faire l'objet d'un vote distinct. | UN | ويرجى تبيان ما إذا كان هذا التمويل يشكل جزءاً من الإنفاق التقديري أو أنه يخصص كل سنة دون الحاجة إلى إجراء تصويت مستقل. |
29. S'agissant de l'enseignement spécialisé, il fait partie intégrale du système éducatif et est régi par la Loi sur l'enseignement pré-universitaire. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم الخاص، فإنه يشكل جزءاً أساسياً من النظام التعليمي وينظمه قانون التعليم قبل الجامعي. |
Les modalités correspondantes sont décrites en détail à l'appendice B, qui fait partie du programme de travail. | UN | وترد تفاصيل هذه الترتيبات في التذييل باء الذي يشكل جزءاً من برنامج العمل. |
Le Système intégré de gestion (IMIS) a été mis au point avant que ne soit élaborée la stratégie, mais il en fait partie intégrante. | UN | تم وضع نظام المعلومات الإدارية المتكامل قبل وضع تفاصيل الاستراتيجية، لكنه يشكل جزءاً لايتجزأ منها. |
Cette action fait partie de ses priorités, à telle enseigne que la pandémie a été déclarée question d'intérêt national. | UN | وهذا العمل يشكل جزءاً من أولوياتها، وذلك بدليل اعتبار هذا الوباء بمثابة مشكلة على الصعيد الوطني. |
Cela faisait partie du contexte de sécurité dont il tenait compte pour aborder la question des garanties de sécurité. | UN | وقالت إن هذا يشكل جزءاً من السياق اﻷمني الذي تعالج المملكة المتحدة في إطاره مسألة ضمانات اﻷمن. |
Cependant, les partisans de ladite approche faisaient valoir que les deux approches n'étaient pas incompatibles et que l'approche progressive faisait partie de l'approche modulaire. | UN | بيد أن مؤيدي هذا النهج يحاججون بأنه يشكل جزءاً من نهج اللبنات ولا يستبعد أحدهما الآخر. |
L'Accord du vendredi saint souligne que le respect des droits de l'homme doit faire partie intégrante du processus de paix. | UN | فاتفاق الجمعة الحزينة يسهب في التشديد على أن احترام حقوق الإنسان ينبغي أن يشكل جزءاً لا يتجزأ من عملية السلام. |
Nous sommes donc fermement convaincus qu'un système de vérification efficace doit faire partie intégrante de l'accord final. | UN | لذلك فإننا نعتقد اعتقاداً راسخاً بأن نظاماً فعالاً للتحقق يجب أن يشكل جزءاً لا يتجزأ من الاتفاق النهائي. |
La mise en œuvre des mesures relatives aux transports maritimes et leurs coûts font partie de l'effort d'ensemble déployé par un pays pour faciliter le commerce. | UN | إن تنفيذ التدابير البحرية وتكاليفها يشكل جزءاً من الجهد الشامل لتيسير التجارة في البلد. |
Il a demandé à tous de s'engager fermement en faveur de ce droit, pour des raisons morales et juridiques, ce droit faisant partie du droit international coutumier. | UN | فذلك أمر تقتضيه الأخلاق، فضلاً عن القانون، كما يشكل جزءاً من القانون العرفي الدولي. |
Le Comité rappelle que pour plusieurs minorités, le fait d'avoir leur propre religion est un élément constitutif de leur identité. Il prie donc instamment l'État partie de réexaminer ses lois et ses pratiques susceptibles de restreindre l'exercice du droit à la liberté religieuse des personnes appartenant à des minorités. | UN | وتذكّر اللجنة بأن اعتناق دين مميز يشكل جزءاً لا يتجزأ من هوية عدة أقليات، وتحث الدولة الطرف على إعادة النظر في التشريعات والممارسات التي قد تقيّد الحق في حرية الدين للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات. |
Une délégation souhaite recevoir davantage d'informations sur le lien entre le rôle du Haut Commissaire adjoint et celui du Haut Commissaire. Une autre délégation préfère voir intervenir un changement qui n'ait pas d'implications en matière de coûts et qui fasse partie d'un processus comprenant la revalorisation du rôle en matière de réinstallation. | UN | واهتم أحد الوفود بمعرفة المزيد عن ارتباط دور نائب المفوض السامي بدور المفوض السامي، فيما فضل وفد آخر أن يكون أي تغيير غير ذي أثر على الكلفة وأن يشكل جزءاً من حزمة شاملة من التدابير من بينها رفع مستوى دور إعادة التوطين. |
Il est intéressant de noter que, selon la Commission, l'action positive était un élément essentiel de la politique coloniale. | UN | ومما يثير الاهتمام أن اللجنة ترى أن وجود العمل الإيجابي يشكل جزءاً رئيسياً من السياسة الاستعمارية. |
Ces clauses pourraient être insérées dans une annexe au traité, laquelle ferait partie intégrante du traité, et serait négociée parallèlement au corps principal du texte. | UN | ويمكن إدراج هذه البنود في مرفق بالمعاهدة يشكل جزءاً لا يتجزأ منها ويتم التفاوض بشأنه بموازاة التفاوض بشأن النص الرئيسي. |
Le volontariat est une partie importante de notre programme d'aide et de notre appui à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والعمل التطوعي يشكل جزءاً هاماً من برنامج المعونة الأسترالي ومن دعمنا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Elle a fait savoir à nouveau que l'archipel des Chagos, y compris Diego Garcia et Tromelin, faisaient partie intégrante du territoire de la République de Maurice. | UN | وأكدت من جديد أن أرخبيل شاغوس، بما فيه جزيرة دييغو غارسيا وتروملين، يشكل جزءاً لا يتجزأ من أراضي جمهورية موريشيوس. |
Ce travail s'inscrit dans le cadre des efforts déployés par le Rapporteur spécial pour promouvoir la justiciabilité du droit à l'alimentation au niveau national. | UN | وهذا يشكل جزءاً من جهود المقرر الخاص الرامية إلى تعزيز إمكانية المقاضاة على أساس الحق في الغذاء على الصعيد الوطني. |
La formation du personnel des achats fait donc partie intégrante du programme de réforme de ce secteur mis en œuvre depuis une dizaine d'années. | UN | وعليه، ما برح تدريب موظفي المشتريات يشكل جزءاً لا يتجزأ من برنامج إصلاح نظام الشراء في الأمم المتحدة في العقد المنصرم. |