La délégation mexicaine se félicite du succès des consultations officieuses qu'elle a menées et ne doute pas que le projet sera adopté par consensus. | UN | وقال إن وفد المكسيك يرحب بنجاح المشاورات غير الرسمية التي جرت، ولا يشك في أن مشروع القرار سوف يعتمد بتوافق الآراء. |
On n'en doute pas mais tu seras plus en sécurité ici. | Open Subtitles | لا أحد يشك في ذلك، لكنك ستكونين بأمان هنا |
Pour le représentant du Guatemala, il conviendrait peut-être de remédier à cette omission, bien qu'il doute qu'il existe dans la plupart des cas des règles primaires sur ce point. | UN | وقال إنه قد يكون من الممكن علاج هذا الإغفال، وإن كان يشك في وجود قواعد أولية في معظم الحالات تتناول هذه النقطة. |
Si le paragraphe supplémentaire qui est proposé est inclusif, le Rapporteur doute de la nécessité de mentionner expressément les dommages-intérêts symboliques. | UN | وعلى افتراض أن الفقرة الإضافية المقترحة ستكون غير قاطعة فإنه يشك في أنه يلزم ذكر التعويضات الاسمية على وجه التحديد. |
il doute que J.H. l'ait représenté à un moment ou un autre. | UN | فهو يشك في أن يكون ج. ﻫ. قد مثله على اﻹطلاق. |
Nul ne saurait douter de la richesse du patrimoine historique et des ressources touristiques de cette région. | UN | وليس هناك من يشك في ثراء التراث التاريخي والموارد السياحية لتلك المنطقة. |
Il ne doute pas que son gouvernement en approuve le principe, mais il lui a été totalement impossible de le consulter. | UN | وقال إنه لا يشك في أن حكومته توافق على هذه المقترحات من حيث المبدأ، بيد أنه لم يتسن له أن يشاورها قط. |
Il ne doute pas qu'en travaillant main dans la main, les peuples du monde entier tireront largement profit de cet investissement indispensable. | UN | وقال إنه لا يشك في أن العمل جنبا إلى جنب سيؤدي إلى استفادة سكان العالم استفادة جمة من ذلك الاستثمار الأساسي. |
Le Rapporteur spécial ne pense pas que ces personnes constituent la majorité dans le monde d'aujourd'hui, mais il ne doute pas de leur capacité d'influencer d'autres personnes. | UN | ولا يعتقد المقرر الخاص أنهم يمثلون الأغلبية العددية في عالم اليوم، لكنه لا يشك في قدرتهم على التأثير على الآخرين. |
Il ne doute pas que l'ensemble des membres du Comité soient conscients notamment du problème soulevé dans les paragraphes 3 à 7 et de la nécessité d'y apporter une solution. | UN | وقال إنه لا يشك في أن مجموع أعضاء اللجنة يدركون بوجه خاص المشكلة المثارة في الفقرات من ٣ إلى ٧ وضرورة إيجاد حلّ لها. |
61. M. Klein remercie la délégation lettone une fois encore et ne doute pas qu'elle transmettra les préoccupations du Comité à son gouvernement. | UN | ١٦- وشكر السيد كلاين وفد لاتفيا من جديد، وقال إنه لا يشك في أنه سينقل مشاغل اللجنة إلى حكومة بلده. |
Les réponses de l'Algérie ont été transmises aux mécanismes de l'ONU, mais la délégation doute qu'elles aient été transmises au Comité et les lui fera parvenir, toujours dans le souci de contribuer à établir la vérité. | UN | وقد أرسلت ردود الجزائر إلى آليات منظمة اﻷمم المتحدة، ولكن الوفد يشك في أن تكون هذه الردود قد أحيلت إلى اللجنة، وقال إنه سيتم إرسالها إليها من أجل اﻹسهام دائما في إظهار الحقيقة. |
En réponse à une question, il a affirmé : " personne ne doute qu'il y ait eu une tuerie de l'autre côté, mais nous n'y sommes pas intervenus " . | UN | وقال، في معرض رده على أحد اﻷسئلة، إن أحدا لا يشك في أن مذبحة قد وقعت على الجانب اﻵخر من النهر، غير أن هندوراس لم يكن لها أي يد فيها. |
En ce qui concerne la suppression de 203 postes proposée fin 1997 par les services de conférence, la délégation cubaine doute de l’exactitude de ce chiffre. | UN | ٤٣ - وفيما يتعلق باقتراح خدمات المؤتمرات في نهاية ١٩٩٧ إلغاء ٢٠٣ وظائف، قالت إن وفدها يشك في دقة هذا الرقم. |
M. Davies invite quiconque doute de ses paroles à venir vérifier en personne. | UN | وقال إنه يدعو أي شخص يشك في كلامه إلى أن يذهب هناك ليرى الحقيقة بنفسه. |
Étant donné que la plupart des autres règlements ne précisent pas cette question, il doute quant à lui que la modification soit nécessaire. | UN | وبالنظر إلى أن غالبية القواعد الأخرى لا تتناول هذه المسألة بالتحديد فإنه يشك في أن هناك حاجة إلى التعديل. |
L'Organisation mondiale du commerce ne le permet pas et personne ne doit douter de la fermeté des réactions françaises et européennes au cas où de telles mesures seraient effectivement mises en oeuvre. | UN | ومنظمة التجارة العالمية لا تسمح بذلك، ولا ينبغي ﻷحد أن يشك في صرامة رد الفعل الفرنسي واﻷوروبي في حالة التطبيق الفعلي لتلك التدابير. |
Étant donné la complexité du sujet et l'absence de progrès à ce jour, la délégation iranienne se demande s'il est viable. | UN | وبالنظر إلى تعقد الموضوع وعدم حدوث تقدم حتى الآن، فإن وفده يشك في صلاحيته أساسا. |
Equipements soupçonnés de contenir des PCB | UN | معدات يشك في احتوائها على ثنائي الفينيل متعدد الكلور |
Simultanément, elle a créé la Commission d'analyse financière, qui suit les transactions soupçonnées d'être liées au blanchiment de capitaux. | UN | وذكر أنه أنشأ، في الوقت نفسه لجنة للتحليل المالي تقوم برصد العمليات التي يشك في صلتها بغسل الأموال. |
Par ailleurs, la notion de déclaration interprétative conditionnelle semble assez imprécise et l'Autriche met en doute l'utilité de la traiter en tant que notion à part entière. | UN | كما أن مفهوم الإعلانات التفسيرية المشروطة يبدو غامضا إلى حد ما، ووفد بلده يشك في فائدة بحثه باعتباره مفهوما مستقلا. |
Il s'interroge sur l'utilité d'un tel programme qui est destiné à réduire les dépenses de personnel mais nécessite des ressources additionnelles pour verser des indemnités. | UN | وقال إن وفده يشك في ملاءمة استخدام مثل هذا البرنامج لتخفيض تكاليف الموظفين إذا كان سيستلزم توفير موارد إضافية لدفع استحقاقات ترك الخدمة للموظفين التاركين للخدمة. |
Si nous sommes tous là, il ne se doutera de rien. | Open Subtitles | إذا كنا كلنا هناك، لن يشك في شيء. |
Soit il sait quelque chose, soit il soupçonne quelque chose. | Open Subtitles | اما انه يعرف شيئ ما او يشك في شيئ ما |