En ce qui concerne sa charge de travail et ses activités, le Secrétaire général indique que le Tribunal a été saisi en 2011 de 282 nouvelles affaires, soit 74 % de plus que l'année précédente. | UN | وفيما يتعلق بعبء العمل والنواتج، يشير الأمين العام إلى أن المحكمة تلقت 282 قضية جديدة في عام 2011، وهو ما يعكس زيادة عن السنة التقويمية الماضية بنسبة 74 في المائة. |
le Secrétaire général indique toutefois que dans les lieux d'affectation hors Siège, peu d'entre eux sont qualifiés. | UN | وبالرغم من ذلك، يشير الأمين العام إلى أنه من الصعب تحديد مثل هذه المساعدة المؤهلة في مكاتب خارج المقر. |
À cet égard, le Secrétaire général indique que l'étude technique approfondie du plan est terminée. | UN | وفي هذا الصدد، يشير الأمين العام إلى أن الدراسة الهندسية النظرية للخطة قد انتهت. |
En même temps, le Secrétaire général note que le tableau est beaucoup plus alarmant au niveau des pays, 37 des 67 pays sur lesquels on dispose de données ayant enregistré un accroissement de la pauvreté dans les années 90. | UN | وفي الوقـــت ذاته، يشير الأمين العام إلى أن الصورة أكثر مدعاة للقلق على الصعيد الوطني، حيث تظهر أن 37 من بين 67 بلدا تتوافر عنها البيانات عانت من زيادة معدلات الفقر في فترة التسعينات. |
28. Réaffirme qu'il importe que le Secrétaire général mentionne dans les futurs projets de budget-programme concernant le Département de l'information l'importance de l'utilisation des six langues officielles dans ses activités; | UN | 28 - تؤكد من جديد أن من المهم أن يشير الأمين العام في مقترحات الميزانية البرنامجية لإدارة شؤون الإعلام في المستقبل إلى أهمية استخدام جميع اللغات الرسمية الست في أنشطتها؛ |
Dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales, le Secrétaire général indique qu'au cours de l'année écoulée, la plupart des situations se sont améliorées. | UN | في مجال حفظ السلام والأمن الدوليين، يشير الأمين العام إلى تحسن معظم الحالات خلال العام المنصرم. |
En outre, le Secrétaire général indique que la deuxième phase était en cours au moment de la rédaction du rapport et que l'achèvement de la troisième phase est prévu en 2014. | UN | وفضلا عن ذلك، يشير الأمين العام إلى أن المرحلة 2 كانت جارية في وقت وضع التقرير في صيغته النهائية، وبأنه يتوقع تنفيذ المرحلة 3 خلال عام 2014. |
En ce qui concerne les activités opérationnelles, le Secrétaire général indique qu'une étude générale de rentabilisation sera menée pour assurer la rentabilité et la pérennité du programme. | UN | وفيما يتعلق بالأنشطة التنفيذية، يشير الأمين العام إلى أنه سيجري إعداد دراسة حالة شاملة لسير البرنامج بهدف تحقيق الاستدامة والفعالية من حيث التكلفة. |
À ce sujet, dans son nouveau rapport, le Secrétaire général indique qu'il compte que les travaux déjà confiés aux prestataires s'achèveront en mai 2014 au plus tard. | UN | وفي ما يتعلق بحالة أعمال الإصلاح، يشير الأمين العام في تقريره الحالي إلى أنه يتوقع أن تنتهي الأعمال التي سبق التعاقد عليها بحلول أيار/مايو 2014. |
le Secrétaire général indique que l'effectif proposé de la Section de la sécurité comprend 80 emplois de temporaire supplémentaires et les ressources logistiques qui suivent : | UN | ٦ - يشير الأمين العام إلى أن التعزيز المقترح لقسم الأمن ينطوي على إضافة 80 وظيفة وموارد لوجستية على النحو التالي: |
le Secrétaire général indique que les crédits concernant le BNUUA étaient demandés dans le projet de budget du Département des opérations de maintien de la paix pour 2013/14 et pour les exercices précédents. | UN | 69 - يشير الأمين العام إلى أن موارد مكتب الأمم المتحدة لدى الاتحاد الأفريقي شكلت جزءا من الميزانية المقترحة لإدارة عمليات حفظ السلام للفترة 2013/2014 وللفترات السابقة. |
le Secrétaire général indique que les actifs de la MINUS dont la valeur d'inventaire s'élevait à quelque 293 013 900 dollars ont été liquidés au 31 juillet 2013. | UN | 3 - يشير الأمين العام إلى أنه في 31 تموز/يوليه 2013 كان قد تم التصرف في أصول البعثة التي تبلغ قيمتها الدفترية 900 013 293 دولار. |
le Secrétaire général note que l'Assemblée générale considère le règlement amiable des litiges comme un élément crucial du nouveau système d'administration de la justice. | UN | 34 - يشير الأمين العام إلى اعتراف الجمعية العامة بأن تسوية المنازعات بصورة غير رسمية يشكل عنصرا حاسما في النظام الجديد. |
le Secrétaire général note que la Cour internationale de Justice a qualifié la violation par Israël du droit du people palestinien à l'autodétermination de violation d'une obligation erga omnes. | UN | وفي هذا الصدد، يشير الأمين العام إلى أن محكمة العدل الدولية وصفت انتهاك إسرائيل لحق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره بأنه إخلال بالتزام يهم الجميع. |
28. Réaffirme qu'il importe que le Secrétaire général mentionne dans les futurs projets de budget-programme concernant le Département de l'information l'importance de l'utilisation des six langues officielles dans ses activités; | UN | 28 - تؤكد من جديد أن من المهم أن يشير الأمين العام في مقترحات الميزانية البرنامجية لإدارة شؤون الإعلام في المستقبل إلى أهمية استخدام جميع اللغات الرسمية الست في أنشطتها؛ |
S'agissant de la proposition de reclassement à l'Office des Nations Unies à Nairobi, le Secrétaire général rappelle l'examen de l'organisation interne de l'Office, de la structure des postes et de la structure hiérarchique auquel a procédé le Bureau de la gestion des ressources humaines en 2008. | UN | وفي سياق إعادة التصنيف المقترحة في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، يشير الأمين العام إلى استعراض التنظيم الداخلي وهيكل الوظائف والرُّتب للمكتب، الذي قام به مكتب إدارة الموارد البشرية عام 2008. |
Mais le développement doit également être durable ce qui, comme le souligne le Secrétaire général dans le rapport dont nous sommes saisis, pose des problèmes complexes et multiformes. | UN | ولكن التنمية ينبغي أن تكون مستدامة أيضا، وكما يشير الأمين العام في التقرير المعروض علينا، فإن التحديات التي تواجهنا لتحقيق الاستدامة معقدة ومتعددة الأوجه. |
Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, des personnes effectuent des parcours maritimes dangereux pour traverser les frontières clandestinement, parcours qui continuent à se solder par des décès. | UN | وكما يشير الأمين العام في تقريره، ما زالت الرحلات البحرية المحفوفة بالمخاطر التي يقوم بها البعض سراً عبر الحدود تفضي إلى وقوع خسائر في الأرواح. |
Comme le Secrétaire général l'indique dans son rapport, 250 000 réfugiés soudanais, 160 000 déplacés internes, et 700 000 personnes parmi les populations locales dans l'est du Tchad dépendent de l'assistance humanitaire. | UN | وكما يشير الأمين العام في تقريره، يعتمد 000 250 من اللاجئين السودانيين و 000 160 من المشردين داخليا و 000 700 من السكان المحليين في شرق تشاد على المساعدات الإنسانية. |
Comme le note le Secrétaire général dans son rapport, le public et les responsables politiques sont davantage sensibilisés au problème des mines ces dernières années. | UN | وكما يشير الأمين العام في تقريره، فقد نما الوعي العام والسياسي بمشكلة الألغام الأرضية في السنوات الأخيرة. |
Au paragraphe 153, le Secrétaire général évoque une entreprise d'importance : la réaffirmation de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés en tant que fondement universel de la protection des réfugiés. | UN | يشير الأمين العام في الفقرة 153 إلى عملية هامة: تأكيد مجدد على اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، باعتبارها الأساس العالمي لحماية اللاجئين. |
le Secrétaire général précise que ces tâches sont actuellement exécutées par un prestataire rémunéré au moyen du crédit ouvert pour le personnel temporaire (autre que pour les réunions), qu'elles ont un caractère continu et qu'elles touchent à des sujets sensibles et supposent notamment de remettre des enveloppes contenant des télégrammes codés. | UN | يشير الأمين العام أن مهام هذه الوظيفة الممولة من المساعدة المؤقتة العامة يؤديها حاليا متعهد خدمات، وهي مهام ذات طابع دائم لأنها تعالج مسائل حساسة، من بينها مهمة إيصال ظروف مختومة تتضمن برقيات مشفرة. |
le Secrétaire général fait référence plus d'une fois à l'incompatibilité entre les mandats approuvés et les ressources disponibles pour leur application. | UN | يشير الأمين العام أكثر من مرة إلى عدم التوفيق بين الولايات التي تمت الموافقة عليها والموارد المتاحة لتنفيذها. |
le Secrétaire général a indiqué qu'une fois ces activités achevées, il ne restera plus qu'à mettre en train le projet proprement dit. | UN | يشير الأمين العام إلى أنه، بإنجاز هذه الأنشطة، يصبح الجزء الأكبر من العمل المعلق متصلا بأنشطة بدء تنفيذ المشروع. |
En ce qui concerne l'encadrement et l'appui opérationnels, le Secrétaire général déclare que les évaluations indiquent que les équipes opérationnelles intégrées se sont révélées particulièrement utiles au cours de la phase de planification des nouvelles missions et des missions en transition ainsi qu'au moment du démarrage, mais que la contribution des équipes appuyant des missions plus stables était moins tangible. | UN | 15 - وفيما يتعلق بالتوجيه والدعم على صعيد العمليات، يشير الأمين العام إلى أنه تبين أن قيمة الأفرقة التنفيذية المتكاملة أكثر وضوحا خلال مرحلة التخطيط للبعثات الجديدة والبعثات التي تمر بمراحل انتقالية ومراحل بدء البعثات، ولكنها ليست ملموسة بالقدر نفسه في دعم العمليات الأكثر استقرارا. |
le Secrétaire général signale que le paludisme représente une menace pour au moins 3 millions d'habitants de 107 pays et territoires. | UN | يشير الأمين العام في تقاريره إلى أن هناك 3 مليارات من البشر في 107 بلدان وأقاليم مصابين بالملاريا. |
Nous sommes heureux de relever une note d'optimisme dans le rapport, lorsque le Secrétaire général se réfère à l'esprit et à l'élan nouveaux qui caractérisent la communauté internationale, lesquels serviront à revitaliser et à stimuler l'Organisation en cette année décisive de son histoire. | UN | ويسعدنا حقا أن نلاحظ نبرة التفاؤل الواضحة في التقرير عندما يشير اﻷمين العام إلى الروح والزخم الجديدين اﻵخذين في التجمع في المجتمع الدولي واللذين من شأنهما أن يعيـــدا تجديد وتنشيط المنظمة ونحن ندخل في هذه السنة الفارقة بالنسبة لﻷمم المتحدة. |