le rapport indique que le nombre de mesures techniques a doublé en 10 ans; ces mesures sont très défavorables aux pays en développement. | UN | كما يشير التقرير إلى أن التدابير التقنية تضاعفت خلال العقد المنصرم؛ وجاءت تلك التدابير شديدة الضرر بالبلدان النامية. |
le rapport indique en outre que les zones minées sont marquées tout au long de leur périmètre et protégées par une clôture. | UN | كما يشير التقرير إلى وجود علامات على محيط المناطق الملغومة وحمايتها بأسوار. |
En réponse à cette situation grave, le rapport mentionne la nécessité de créer un mécanisme national de protection des journalistes. | UN | واستجابةً لخطورة هذا الوضع، يشير التقرير إلى ضرورة إنشاء آلية وطنية لحماية الصحفيين. |
il est indiqué dans le rapport que l'une des principales différences entre hommes et femmes sur le marché du travail a trait à la rémunération (par. 181). | UN | رقم 20 - يشير التقرير إلى أن الفجوة في الأجور لا تزال تشكل أحد أكبر الفروق الرئيسية بين المرأة والرجل في سوق العمل. |
Premièrement, le rapport évoque la République populaire démocratique de Corée comme si elle était membre de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | أولا وقبل كل شيء، يشير التقرير إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كما لو كانت عضوا في الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
D'après le rapport, le Timor-Leste est doté d'un système patriarcal dominant qui attribue des rôles et responsabilités différents et inégaux aux hommes et aux femmes. | UN | 9 - يشير التقرير إلى وجود نظام أبوي مسيطر في تيمور - ليشتي يعطي أدواراً ومسؤوليات مختلفة وغير متساوية للرجال والنساء. |
le rapport indique également ce qui devra être fait à l'avenir. | UN | كما يشير التقرير إلى ما يلزم عمله في المستقبل. |
le rapport indique que le lieutenant-colonel Dewez a demandé à son commandant de secteur de faire intervenir l'armée rwandaise ou le RUTBAT. | UN | يشير التقرير إلى أن اللفتنانت كولونيل ديوويز طلب من قائد قطاعه تدخل الجيش الرواندي أو الكتيبة البنغلاديشية. |
le rapport indique que les dispositions actuelles de la loi sur la prévention de la criminalité organisée, de 1998, permettent de surveiller les transactions financières suspectes. | UN | يشير التقرير إلى أن قانون منع الجريمة المنظمة لعام 1998 ينص حاليا على رصد المعاملات المالية المشبوهة. |
le rapport indique que le grand défi auquel l'Éthiopie est confrontée est de financer les efforts déployés pour réaliser les objectifs. | UN | يشير التقرير إلى أن التحدي الرئيسي الذي تواجهه إثيوبيا هو تمويل الجهود لتحقيق أهداف الألفية. |
le rapport mentionne également les propositions faites par les délégations et le document de travail présenté par le Mouvement des pays non alignés. | UN | كما يشير التقرير إلى الاقتراحات المقدمة من الوفود وإلى ورقة العمل التي قدمتها حركة عدم الانحياز. |
le rapport mentionne plusieurs lois visant à empêcher l'approvisionnement en armes des terroristes. | UN | يشير التقرير إلى قوانين مختلفة تمنع تزويد الإرهابيين بالأسلحة. |
il est indiqué dans le rapport que le Groupe de travail interministériel sur le trafic d'êtres humains était en cours de restructuration au moment de la présentation du rapport. | UN | 15 - يشير التقرير إلى أن تقديمه تزامن مع إعادة تشكيل الفريق العامل المشترك بين الوزارات المعني بالاتجار بالبشر. |
il est indiqué dans le rapport que les grossesses précoces ont pour effet de mettre fin aux études des filles qui sont censées se marier, rester au foyer et s'occuper de leurs enfants. | UN | 18 - يشير التقرير إلى أن الحمل المبكر يُنهي تعليم الفتيات، إذ يصبح زواجهن مُتوقعا، ويبقين في المنزل ويعنين بأطفالهن. |
Deuxièmement, s'agissant de la réalité fondamentale, le rapport évoque l'enrichissement de l'uranium. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بالواقع الأساسي، يشير التقرير إلى تخصيب اليورانيوم. |
D'après le rapport, il n'existe pas de lois régissant les activités des agences matrimoniales qui arrangent les mariages entre des Timorais et des ressortissants étrangers. | UN | 14 - يشير التقرير إلى عدم وجود قوانين تنظم أنشطة وكالات الزواج المعنية بترتيب الزيجات بين التيموريين والأجانب. |
À cet égard, le rapport se réfère à la loi no 29 du 3 juin 2002, garantissant la santé et l'éducation des adolescentes enceintes. | UN | وفي هذا الصدد، يشير التقرير إلى القانون رقم 29، المؤرخ 13 حزيران/يونيه 2002، الذي يضمن صحة وتعليم المراهقات الحوامل. |
Dans le cas des diamants bruts, le rapport signale les progrès accomplis dans le cadre du Processus de Kimberley. | UN | وفي حالة الاتجار بالماس الخام، يشير التقرير إلى التقدم المحرز في عملية كمبرلي. |
Pour terminer, le rapport note que repenser les opérations de paix est une tâche difficile à laquelle l'Organisation est tout entière appelée. | UN | وختاماً، يشير التقرير إلى أنّ نهجاً جديداً لعمليات السلام هو تحدٍّ يواجه الأمم المتحدة بكامل هيئاتها. |
:: selon le rapport, l'article 296-B du Code pénal, amendé en 1999, réprime le blanchiment d'argent produit par le < < narcoterrorisme > > . | UN | يشير التقرير إلى أن المادة 296 باء من قانون العقوبات، بصيغتها المعدلة في عام 1999، تجرِّم غسل العائدات من بيع المخدرات لتمويل الإرهاب. |
le rapport fait état des neuf initiatives conjointes du système des Nations Unies destinées à aider les pays à faire face à la crise économique. | UN | يشير التقرير إلى المبادرات المشتركة التسع التي طرحتها منظومة الأمم المتحدة للتصدي للأزمة. |
Il renvoie simplement aux sections des rapports précédents où ils ont été abordés. | UN | وبدلا من ذلك يشير التقرير إلى الفروع التي نوقشت فيها هذه القضايا في التقارير السابقة عن هذه الفئة من المطالبات. |
il est dit dans le rapport que celui-ci a été rédigé avec l'assistance de huit groupes de travail. | UN | 1 - يشير التقرير إلى أنه كُتب بمساعدة من ثمانية أفرقة عاملة. |
8. le rapport fait observer que, bien que les femmes aient atteint des niveaux d'enseignement plus élevés, elles continuent de choisir des domaines relatifs aux professions sociales, ce qui a un impact sur leur salaire éventuel. | UN | 8 - يشير التقرير إلى أنه على الرغم من وصول المرأة إلى مستويات عليا من التعليم، فإنها ما زالت تختار ميادين تتصل بالمجالات الاجتماعية التي لها أثرها على مرتباتها في المستقبل. |
11. le rapport fait référence à des allégations concernant des violations de la liberté d'opinion et d'expression en Iraq. | UN | ١١- يشير التقرير إلى مزاعم بحدوث انتهاك لحرية الرأي والتعبير في العراق. |
le rapport dit que la législation nationale sur le travail ne comporte pas de dispositions relatives à la protection de la maternité et à l'interdiction du harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | 20 - يشير التقرير إلى أن قانون العمل الوطني يفتقر إلى أحكام تكفل حماية الأمومة وحظر التحرش الجنسي في مكان العمل. |